Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faszination&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faszination fascinace 19 okouzlení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faszination fascinace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der einen Seite hat Sarkozys Faszination für reiche Menschen ihm geholfen, sich vom französischen Durchschnitt abzuheben.
Na jedné straně přispěla Sarkozyho fascinace bohatými lidmi k tomu, že se izoloval od průměrného Francouze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Faszination an allen Dingen, die Zombies betreffen, hat es ins Leben gerufen.
Veřejné fascinace všeho okolo zombie, jen podtrhly tuto existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Politik in ihrer ständigen Faszination von der Unabhängigkeit versuchen, ihre Abhängigkeit von einem Rohstoff nach dem anderen zu beseitigen?
Pokusili by se politici se svou neutuchající fascinací nezávislostí eliminovat závislost na jedné komoditě za druhou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worin besteht diese Faszination für Schulschwänzerei?
Co to máte za fascinaci absentérstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam ist beiden Filmen auch die Faszination mythischer Geschichten - das Buch Hiob in Leviathan und Kampfkunst-Dichtung in A Touch of Sin.
Další, co mají oba filmy společného, je fascinace mytickými příběhy, Knihou Jóbovou v Leviatanovi a spisy o bojovém umění v Doteku hříchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie finden meine Faszination für Hotels sonderbar, nicht wahr?
Moje fascinace hotely vám připadá výstřední, že?
   Korpustyp: Untertitel
durch intellektuelle Faszination, Beteiligung an staatlichen Institutionen oder der kühlen Überzeugung, man könne nur etwas Nützliches für sein Land tun, wenn man die Lebensrealität unter dem Kommunismus akzeptierte.
Většina ovšem měla ke komunismu tím či oním způsobem vztah, prostřednictvím intelektuální fascinace, účasti ve státních institucích anebo chladného přesvědčení, že jedině přijetím reality života za komunismu lze nějak prospět své vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden immer von Ihrer Faszination für Zähne gesteuert werden.
Vždycky vás bude ovládat vaše fascinace zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute jedoch müssen wir Faszination und Dankbarkeit beiseite lassen und anerkennen, dass das Streben nach europäischer Integration auch weiterhin im besten Interesse der USA liegt, die es 50 Jahre lang unterstützt hat.
Dnes se ale musíme odpoutat od fascinace a vděčnosti a uvědomit si, že úsilí o evropskou integraci zůstává nadále v nejvlastnějším zájmu USA, jež ji podporují už 50 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die menschliche Faszination für das, was hätte sein können, ist ermüdend.
Lidská fascinace tím "co by se mohlo stát" mě nudí, doktore.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faszination"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt verstehe ich seine Faszination.
Teď chápu jeho nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe wird irgendwann ihre Faszination verlieren.
tato modřina ne vždy postačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Worin besteht diese Faszination für Schulschwänzerei?
Co to máte za fascinaci absentérstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot ist von einer gewissen Faszination.
Taková nabídka má nesporný půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Störung verliert ihre Faszination.
Tahle záhada přestává být zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hatten den Unterton von makaberer Faszination.
Všechny měly ten samý, morbidně fascinovaný styl.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt die Faszination für Emerson?
Co je tak úchvatného na Emersonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Geboren aus der Faszination von Gladiatoren.
Od narození fascinován gladiátory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren sich vor morbider Faszination.
Jak jsou fascinovaní tou morbidností.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum beispiel Ihre Faszination für Erdenfrauen.
Co vaše údajná náklonnost k pozemským ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Auch kam ihr die Faszination (jedenfalls anfangs) nicht unnormal vor.
Ani jí nepřipadlo, že jeho přitažlivost (alespoň ne zpočátku) je abnormální.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe nie die Faszination von Leuten verstanden.
Nikdy jsem nepochopil, proč jsou tím lidé tolik fascinováni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Faszination für den Jungen war bloß Ausdruck ihres Snobismus.
Její fixace na toho kluka byla projevem jejího snobství.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Faszination mit euren Dingalings niemals enden?
To se stalo na třetí misi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst würdest du dir deine morbide Faszination erklären?
Jak jinak vysvětlíš svou zálibu v morbidních věcech?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst vor einem Leben ohne die Faszination des Grauens.
Děsíte se života bez vzrušení z hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus deiner Faszination für Glen Cove geworden?
- Kam se poděl ten tvůj zájem o Glen Cove?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt - und allen voran Europa - hegt gegenüber den USA Faszination und Bewunderung.
Svět - a Evropa především - je USA fascinován a obdivuje je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, aber ich kann auf jeden Fall die Faszination dafür nachvollziehen.
Ne, ale vidím v nich tu nádheru.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem gleichen Grund verstand ich nie die Faszination an der Artischocke.
Stejně tak jsem nikdy nepochopil, proč lidi jedí artyčok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faszination der Schönheit ist immer der Schleier über einem Albtraum.
Zjistíme, že je to Madeleine.
   Korpustyp: Untertitel
Branson ist immer noch ein Objekt der Faszination für die Grafschaft.
Branson je pořád senzací celého hrabství.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Duffy, ich verstehe Ihre Faszination für Boyd Crowder echt nicht.
Duffy, já fakt nechápu, co vás na Boydu Crowderovi tak fascinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine idiotische Faszination für all den Burt Reynolds Smokey Trucker Unsinn verstehen.
Tu jeho idiockou úchylku na Burta Reynoldse a blboviny na kolech - nikdy nepochopím.
   Korpustyp: Untertitel
So zeigt z. B. das seit 1995 bestehende Tettnanger Hopfenmuseum die ganze Faszination der Hopfenkultur.
Například muzeum Tettnanger Hopfenmuseum, založené v roce 1995, dokumentuje celou fascinující kulturu spojenou s chmelem.
   Korpustyp: EU
Antiamerikanismus und aggressive Außenpolitik sind natürlich Teil der Faszination, die Männer wie Nasrallah ausüben.
Atraktivitu lidí Nasralláhova typu samozřejmě do jisté míry zvyšuje jejich antiamerikanismus a agresivní zahraniční politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gehört zu der großen Faszination der Wissenschaft und fördert die Freiheit des Denkens.
To je součástí obrovské přitažlivosti vědy a pěstuje to svobodu myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber daran sieht man, dass Amerika so eine kranke Faszination für Bonnie-und-Clyde-Storys hat.
Ale takhle to ukazuje Ameriku jako špatnou, fascinující se Bonnie and Clydem a podobnými věcmi
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Drang ein Leben auszulöschen, aber was ist die Faszination am Ende der Welt?
Chápu potřebu ukončit něčí život, ale tomuhle zalíbení v konec světa tedy nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond sich zwischen die Sonne und die Erde schiebt, keimt eine seltsame Faszination in den Herzen auf.
Když se měsíc dostane mezi Slunce a Zemi, V srdci zakoření podivně neznámý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Wochen vergingen, hatte das Missfallen meiner Tante gegenüber Mr. Huntingdon nur zur Folge, dass meine Faszination wuchs.
Jak plynuly týdny, nesouhlas mé tety s panem Huntingdonem posloužil k mé fascinaci jím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gegen öffentliche Schauhinrichtungen aussprechen, bei denen die Überreste der hingerichteten Person zum Gegenstand einer ungesunden Faszination der Massen werden.
Musíme se postavit proti veřejným popravám, ve kterých jsou ostatky popravených osob chorobným vzrušujícím předmětem pro davy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonard Susskinds Faszination für schwarze Löcher, fang vor 30 Jahren an, als er einem Gespräch von Stephen Hawking zuhörte, ein Gespräch, dass einige heftige Reaktionen auslöste.
Za každý gram hmoty, který černá díra pohltí do svého jádra, by měla vyzářit zpět stejné množství energie na horizontu událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie also heute Ihre Identitäten an der Tür ab, lassen Sie sich von unseren Geistern inspirieren und von Ihren Masken in eine Welt der Faszination führen.
Takže dnes večer nechte své identity u dveří, nechte naše duchy, ať vás inspirují, a ať vám váš ozdobený zevnějšek přinese zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Sie, mit Europas neuer Faszination mit allen Asgard-Sachen, frage ich mich, ob es Zeit ist, woanders neu anzufangen.
S novou fascinací Evropy vším asgardským si říkám, že je čas začít znovu někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutsam ist auch, dass viele Beobachter die jüngsten Unruhen automatisch mit jenen vom Mai 1968 verglichen haben, die auf die Franzosen noch immer eine seltsame Faszination ausüben.
Ba je příznačné, že většina pozorovatelů nejnovější nepokoje automaticky přirovnává k dění z května 1968, jež si v očích Francouzů nadále zachovává zvláštní kouzlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den US-Präsidentschaftswahlen von 2008 erklärte uns die Presse, Obama habe gewonnen, weil er „Charisma“ habe – eine besondere Fähigkeit, Faszination und Loyalität zu wecken.
Během amerických prezidentských voleb roku 2008 nám tisk řekl, že Obama zvítězil, protože měl „charisma“ – zvláštní schopnost vzbuzovat obdiv a věrnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Carroll Masken und T-Shirts gehen in den Verkauf, während die nationale Faszination um den Serienkiller eine fanatische Besessenheit erreicht.
Začínají se prodávat masky a trička Joea Carrolla, neboť zájem národa o toho sériového vraha začíná dosahovat fanatických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Politik in ihrer ständigen Faszination von der Unabhängigkeit versuchen, ihre Abhängigkeit von einem Rohstoff nach dem anderen zu beseitigen?
Pokusili by se politici se svou neutuchající fascinací nezávislostí eliminovat závislost na jedné komoditě za druhou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, auch ich möchte meine Stimme denen anschließen, die den Bericht von Herrn Brok unterstützen und ebenfalls meiner Faszination für die Paranoia Ausdruck verleihen, die von dieser Seite des Hauses gekommen ist.
Pane předsedající, také bych se rád přidal k těm řečníkům, kteří podporují zprávu poslance Broka, a rovněž bych rád vyjádřil svůj hluboký úžas nad paranoiou, která vychází z oné části Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holmes sprach danach kaum noch etwas, aber das Bild des alten Wüstlings schien eine große Faszination auf ihn auszuüben, und während des ganzen Essens weilte sein Blick auf ihm.
Holmes nemluvil již mnoho, neboť obraz starého prostopášníka působil, jak zdálo se, jakoby kouzlem na něj, a oči jeho upíraly se po celou dobu večeře stále na obraz.
   Korpustyp: Literatur
Die übermächtige Faszination, die davon ausging, war etwas noch nie Dagewesenes in ihrem Leben, aber das kam ihr nicht außergewöhnlich vor sie führte nun schon seit über einem Monat ein Leben fernab aller gewohnten Bahnen.
Jeho mocná přitažlivost neměla v jejím životě obdoby, ale to Rosie nepřekvapilo jako něco neobyčejného - vždyť už něco přes měsíc žila životem, který také předtím pro ni neměl obdoby.
   Korpustyp: Literatur
Vor tausend Jahren aßen die altnordischen Siedler in meiner Heimatstadt York Kabeljau von einem Gewicht von bis zu acht Kilo - eine Erkenntnis, die wir den Archäologen und ihrer Faszination für mittelalterliche Abfallhaufen verdanken.
Před tisíci lety norští osadníci v mém rodném městě Yorku jedli tresky, které vážily až osm kilogramů. Víme to díky archeologům a jejich zaujetí pro středověká odpadiště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wenn ich gefragt werde, wie Raum entsteht, habe ich einfach zu sagen, nun, wir denken darüber nach. Wir verstehen es nicht. Schwarze Löcher, waren Quell der Faszination, für fast ein Jahrhundert.
Jejich blikající holografický povrch se nám zdá říkat, že vše, co myslíme, že je zde, je zrcadleno i tam, na samém okraji našeho záhadného vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod von General de Gaulle wurde Frankreich Zeuge einer Faszination für die Kriegsregierung von Vichy sowie die Geburt einer Art jüdischer Erinnerung wie es sie nie zuvor gegeben hatte.
Po smrti generála de Gaulla se Francie nadchla pro válečnou vichistickou vládu a stala se svědkem zrodu dosud nevídané formy židovské paměti. Další země se k ní záhy přidaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Addison) Vertreter des Theaters oder des Films versichern dem Publikum, Schauspieler seien normale Leute und ignorieren dabei, dass die Faszination darin liegt dass sie menschlichen Wesen in keinster Weise ähneln.
Čas od času šedé eminence divadla nebo filmu ujišťují veřejnost o tom, že herci a herečky jsou obyčejní lidé, a naprosto přehlížejí skutečnost, že veřejnost nejvíc přitahují tím, že se vůbec nepodobají normálním lidským bytostem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir erzählen, dass dieser eine Mensch solch Faszination ausübt, dass Scorpius desertiert, der scarranische Imperator ihm folgt, und dass wir alle vor der Macht seiner magischen Wurmlöcher erzittern.
Takže ty tvrdíš, že tento člověk má takové kouzlo, které přiměje Scorpia k dezerci, scarranského císaře se za ním honit. A my se budeme třást před silou jeho magických červích děr?
   Korpustyp: Untertitel