Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fata Morgana&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Fata Morgana přelud 12 klam 1 fata morgána 1 zrcadlení vzduchu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fata Morgana přelud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
Údajný přenos rizika by se ukázal jako přelud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das eine Fata Morgana war, wo ist dann das Schiff?
Byla-li ta loď přelud, kde je ta skutečná?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr denn je ist Frieden eine unerreichbare Fata Morgana.
Víc než kdy dřív je mír nedosažitelným přeludem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange kann so eine Fata Morgana noch blühen?
Jak dlouho nás ještě bude tento přelud okouzlovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist weitgehend eine Fata Morgana. Große Windparks werden so bald nicht ohne Subventionen auskommen.
Z velké části je to přelud – bez dotací nebude větrná energie v dohledné době ve velkém měřítku fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Fata Morgana hat gegen Ihr perfektes Gehirn kaum eine Chance.
Vás by nevyvedl z míry ani přelud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne der Banken vor Ausbruch der Krise – ein Drittel aller Unternehmensgewinne – scheinen eine Fata Morgana gewesen zu sein.
Předkrizové zisky bank – třetina veškerých firemních zisků – byly podle všeho jen přeludem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte immer, das hätte ich, aber es ist wie eine Fata Morgana.
Vždycky jsem si myslela, že ano, ale musel to být přelud.
   Korpustyp: Untertitel
MADRID – Der Triumph von Demokratie und Marktwirtschaft – das „Ende der Geschichte“ nach dem berühmten Zitat des amerikanischen Politikphilosophen Francis Fukuyama –, der nach dem Fall der Berliner Mauer als unvermeidlich galt, stellte sich schon bald als Fata Morgana heraus.
MADRID – Vítězství demokracie a tržní ekonomiky – onen „konec dějin“, jak to slavně označil americký politický filozof Francis Fukuyama –, které mělo být po pádu Berlínské zdi nevyhnutelné, se záhy ukázalo jako pouhý přelud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bauer ist nur eine Fata Morgana.
Ta věc s Bauerem je iluze, přelud.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fata Morgana"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Fata Morgana!
- Mně se zdálo, že jsem tam dole viděl naše manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du eine Fata Morgana?
Doktorko, seš přízrak?
   Korpustyp: Untertitel
Muss 'ne Fata Morgana sein.
Uh-uh.
   Korpustyp: Untertitel
(Rülpst) Ich glaube, ich sehe eine Morgana Fata!
Myslím, že vidím morgánu fata!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr denn je ist Frieden eine unerreichbare Fata Morgana.
Víc než kdy dřív je mír nedosažitelným přeludem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte sag mir, dass das keine Fata Morgana ist.
Prosím, řekni, že to není fatamorgána.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte meine harschen Worte, doch dies kommt fast einer Fata Morgana gleich.
Odpusťte mi prosím ta drsná slova, ale mohli bychom mluvit téměř o fata morgáně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hüten Sie sich vor den Felsen und vor allem vor der Fata Morgana.
Pozor na skaliska a na fatu morgánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr verschwommen, fast wie eine Fata Morgana. Und ich sah schrecklich aus.
Byl to nejasný obraz-- jako bych byla duch-- a vypadala jsem hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art Fata Morgana? Oder könnte das mein held sein?
Je to zjevení, nebo tu skutečně stojí můj hrdina?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Wüstenplanet" war für uns eine Fata Morgana, eine Spiegelung zwischen den Dünen.
"Duna" pro nás byla jako Fata Morgana, zrcadlení mezy písečnými přesypy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne der Banken vor Ausbruch der Krise – ein Drittel aller Unternehmensgewinne – scheinen eine Fata Morgana gewesen zu sein.
Předkrizové zisky bank – třetina veškerých firemních zisků – byly podle všeho jen přeludem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar