Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faulheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faulheit lenost 19 zahálka 1 zahálčivost
shnilost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faulheit lenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faulheit
Lenost
   Korpustyp: Wikipedia
Abgesehen von all der Faulheit und der fehlende Motivation, sind Mexikaner wunderbare Menschen.
Díky jejich lenosti a nedostatku motivace, jsou Mexičani krásný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
, so sagen zwei von drei Amerikanern, dass die Ursache Faulheit sei;
odpovídají dva ze tří Američanů, že klíčovým důvodem je lenost;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf eine Sache kann man sich immer verlassen, die Buy More Faulheit.
Na jednu věc se můžeš vždycky spolehnout: Buy More lenost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, die ideologischen Unterschiede beiderseits des Atlantiks sind viel größer als die wirklichen Unterschiede der sozialen Durchlässigkeit und die angebliche Faulheit der Armen.
Řečeno jinak, transatlantické ideologické odlišnosti jsou mnohem větší než skutečné rozdíly v pružnosti společnosti a domnělé lenosti chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schweine können für alles stehen, von Gier und Faulheit, über Feste und Glück, ganz zu schweigen vom abwertenden Spitznamen für Polizisten.
Prasata mohou znamenat cokoliv, od chamtivosti a lenosti až k oslavě a přání zdaru, nemluvě o hanlivé přezdívce policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube vielmehr, daß das Verfahren infolge Faulheit oder Vergeßlichkeit oder vielleicht sogar infolge Angst der Beamtenschaft schon abgebrochen ist oder in der nächsten Zeit abgebrochen werden wird.
Spíš myslím, že řízení bylo z lenosti nebo zapomnětlivosti anebo snad dokonce ze strachu úředníků už zastaveno, anebo že bude zastaveno co nejdřív.
   Korpustyp: Literatur
Das nennt man Faulheit.
Tomu se řiká lenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Fälle, in denen Kommissionsbeamte, entweder aufgrund ihrer unkonstruktiven Haltung oder manchmal sogar aufgrund von Faulheit, ihre Augen vor schweren Verstößen bei Finanzprojekten der Europäischen Union verschlossen haben.
Vím o řadě případů, kdy úředníci Komise - kvůli svému nekonstruktivnímu postoji nebo někdy i své lenosti - zavírali oči nad vážným porušováním finančních projektů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wobei ich sagen muss, dass deine chronische Unverantwortlichkeit und deine Faulheit im Endstadium seinen Witz verloren haben.
Ačkoliv musím říct, že tvá chronická nezodpovědnost a tvá smrtelná lenost už vtipné nejsou.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faulheit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Rechtfertige seine Faulheit nicht.
- Nepomáhej mu hájit jeho lenivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Faulheit auch?
Láska toho byla taky součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das reine Faulheit.
Je to čistá pohodlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist doch nur Faulheit.
Jako bych se o ně nestarala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder stinkt vor Faulheit.
Ten můj brácha v životě nehnul ani prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Faulheit bei der Animation?
Co se to děje? Tohle díkuvzdání hlídá děti Janet.
   Korpustyp: Untertitel
Faulheit am Ende nicht so sehr.
Moje láska k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Dummheit, das ist Faulheit.
Nejsi guma, jen jsi líný.
   Korpustyp: Untertitel
Faulheit hielt die Schwarzen in diesem Land unten.
Dávejte si pozor na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
Důstojníci a vojáci, Během práce nebudu tolerovat žádný odpočinek!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ganze Talent wird überschattet von Skandalen und reiner Faulheit.
Ale co talent? Zastíněn všemi těmi skandály a koprem.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von all der Faulheit und der fehlende Motivation, sind Mexikaner wunderbare Menschen.
Díky jejich lenosti a nedostatku motivace, jsou Mexičani krásný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faulheit treib ich dir aus, und ich fülle deinen Dudelsack mit Haferbrei!
Já ti naflákám, ty chlupatej cizinče, a nacpu ti dudy ovsem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Paradebeispiel für die Faulheit, die dieses Land in den Ruin treibt!
Jste klasickým příkladem líného, omezeného vědení, které s úspěchem ničí tuto zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, über seine Faulheit kann ich wegsehen, aber du hättest dich heute ernsthaft verletzen können.
To, že je flákač, se dá tolerovat, ale dneska ses mohl vážně zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich entschuldigst, es ist 8 Uhr. schluss mit der faulheit!
A teď mě omluvte, je osm - čas na večerní pohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr erzeugt ein Arbeitssystem, wie wir es heute haben, Faulheit - anstatt sie zu beseitigen.
Systém práce, který máme teď, je ve skutečnosti generátorem lenosti, ne jejím řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen auf beschränktes Vokabular hin, und auf faulheit und Egoismus, deswegen sind sie für Erwachsene reserviert.
Je to známka omezené slovní zásoby, lenivosti a samolibosti, proto je to výsostné právo dospělých.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Band sollte Klara helfen, die Sünde zu meiden, die Selbstsucht, den Neid, die Unkeuschheit, die Lüge und die Faulheit.
Měla Kláře pomoci vystříhat se hříchů, sobectví, závisti, necudnosti, lži a lenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ehrlicher und fleißiger Menschen soll nicht vergeudet werden, um die Faulheit einiger weniger zu erhalten.
Práce těch poctivých a pilných nebude narušována těmi pár línými!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube vielmehr, daß das Verfahren infolge Faulheit oder Vergeßlichkeit oder vielleicht sogar infolge Angst der Beamtenschaft schon abgebrochen ist oder in der nächsten Zeit abgebrochen werden wird.
Spíš myslím, že řízení bylo z lenosti nebo zapomnětlivosti anebo snad dokonce ze strachu úředníků už zastaveno, anebo že bude zastaveno co nejdřív.
   Korpustyp: Literatur
Wissen Sie, ich weiß, Sie denken, Sie wären schlauer als alle anderen hier, Hewitt, aber ich habe Ihre Faulheit und Ihr Nichterscheinen satt.
Vím, že si myslíš, že jsi tu nejchytřejší, Hewitte, ale už mě nebaví, jak neděláš svou práci a nechodíš do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Schweine können für alles stehen, von Gier und Faulheit, über Feste und Glück, ganz zu schweigen vom abwertenden Spitznamen für Polizisten.
Prasata mohou znamenat cokoliv, od chamtivosti a lenosti až k oslavě a přání zdaru, nemluvě o hanlivé přezdívce policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verbringe ich den Sommer damit, mich an diese Pläne zu erinnern, die verschwunden sind. Teilweise aus Faulheit, teilweise aus Vergesslichkeit.
Teď trávím léto vzpomínkami na úmysly, které jsou pryč, z lenosti či zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, die ideologischen Unterschiede beiderseits des Atlantiks sind viel größer als die wirklichen Unterschiede der sozialen Durchlässigkeit und die angebliche Faulheit der Armen.
Řečeno jinak, transatlantické ideologické odlišnosti jsou mnohem větší než skutečné rozdíly v pružnosti společnosti a domnělé lenosti chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die liberale Politik der britischen Regierung, die die irische Jugend in die Faulheit treibt. Das scheint gut zu funktionieren.
To je ta úmyslná politika britské vlády, nechat mladé Iry shnít nečinností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überrascht, dass Sie nach mir verlangt haben, in Anbetracht dessen, dass Sie meinem Chef gesagt haben, ich sei, "Eine einzigartige Kombination aus Faulheit und Untauglichkeit".
Byla jsem překvapená, že jste chtěla mě, když jste kdysi řekla mému šéfovi, že jsem jedinečná kombinace lenosti a neefektivity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Fälle, in denen Kommissionsbeamte, entweder aufgrund ihrer unkonstruktiven Haltung oder manchmal sogar aufgrund von Faulheit, ihre Augen vor schweren Verstößen bei Finanzprojekten der Europäischen Union verschlossen haben.
Vím o řadě případů, kdy úředníci Komise - kvůli svému nekonstruktivnímu postoji nebo někdy i své lenosti - zavírali oči nad vážným porušováním finančních projektů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist voll von Spitzfindigkeit und verschiedene Instanzen tautologischen Denkens und ist im Allgemeinen durch die Art Faulheit und intellektuelle Eitelkeit die dem Profilerberuf zu eigen ist, durchzogen.
Ta zpráva je plná sofistiky a různých příkladů nadbytečného myšlení a je obečně sužován takovým druhem lenosti a intelektuální marnosti což je přirozené pro profesi člověka, který profil dělal.
   Korpustyp: Untertitel