Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faustregel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faustregel základní pravidlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faustregel základní pravidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachte es als eine Faustregel, ja?
Vážně, je to základní pravidlo, jasný?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faustregel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine altbewährte Faustregel:
Je to jasné jako facka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Faustregel hier, Mr. Pryzbylewski:
Praktická zásada, pane Pryzbylewski:
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe eine Faustregel:
Ale já mám pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Faustregel für diese Art Kampagne.
Existuje pravidlo o takovém druhu kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Faustregel: Maskierte haben was zu verbergen, meist nichts Gutes.
Obvyklé pravidlo, kdo nosí masku, většinou něco skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Faustregel ist, wenn ihr heimkommt, kauft euch eine Pflanze.
Ze zkušenosti vám mohu poradit, abyste si pořídili pokojovou rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, italienische Haus-frauen haben eine Faustregel.
Víte, že italské hospodyňky mají "pravidlo palce"?
   Korpustyp: Untertitel
Der generellen Faustregel nach 36 Erwachsene oder 70 Kinder.
Zásadní počet je 36 dospělých nebo 70 dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar eine alleinige Supermacht sollte sich an diese Faustregel halten: Multilateralismus wird zuerst versucht.
Dokonce i samotářská supervelmoc by se měla řídit jednoduchým a v praxi ověřeným pravidlem, že multilateralismus je v mezinárodních vztazích vždy na prvním místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Faustregel gilt, dass Verletzungsszenarien zum höchsten Risikograd führen können, wenn
Obecným pravidlem je, že scénáře poškození zdraví mohou vést k nejvyšší úrovni rizika, pokud:
   Korpustyp: EU
Als Faustregel gilt, dass Verletzungsszenarien zum höchsten in diesem Leitfaden genannten Risikograd führen können, wenn
Obecným pravidlem je, že scénáře poškození zdraví mohou vést k nejvyšší úrovni rizika podle těchto pokynů, pokud:
   Korpustyp: EU
Eine gängige Faustregel besagt, dass zwei aufeinander folgende Quartale mit fallendem realen BIP eine Rezession darstellen.
Běžným pravidlem je, že dvě po sobě jdoucí čtvrtletí s klesajícím reálným HDP představují recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Faustregel ist, dass Währungen, die an Kursverlust leiden dazu neigen, überschießend zu reagieren:
Podle druhého historického vodítka mají měny s klesající hodnotou tendenci přestřelovat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Faustregel für die Abschätzung der Gesamtpopulation kann die Formel 'Anzahl der Brutvögel x Faktor 2,8' herangezogen werden (Suter 1995).
Jako základní vzorec pro odhadování celkové populace může složit rovnice „počet hnízdících ptáků x faktor 2,8“ (Suter 1995).
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste historische Faustregel besagt, 10 % für jedes Prozent des BIP-Wertes des nicht tragbaren gegenwärtigen Leistungsbilanzdefizits.
První historické vodítko předpokládá 10% z hodnoty dolaru za každé procento HDP ve formě neudržitelného deficitu běžného účtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als allgemeine Faustregel gilt die Verwendung einer Anzahl von Zellen, die mindestens dem Zehnfachen des reziproken Wertes der Spontanmutationshäufigkeit entspricht.
Obecným pravidlem je, aby byl použit počet buněk, který je desetinásobkem převrácené hodnoty četnosti spontánních mutací.
   Korpustyp: EU
Zur Verabreichung des Impfstoffs sollten als Faustregel 1000 Impfdosen in einem Liter Wasser pro Lebenstag der Impflinge , bis zu maximal 20 Liter für 1000 Impfdosen aufgelöst werden .
Jako obecné pravidlo pro aplikaci vakcíny , rozpusťte 1000 dávek v tolika litrech vody , jaký je věk drůbeže ve dnech , maximálně do 20 litrů na 1000 dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, die Mitgliedstaaten können bewerten, ob es ernste Auswirkungen auf Quoten von gefährdeten Beständen gibt, aber wir sollten das nicht die Faustregel sein lassen.
Ano, členské státy mohou posoudit, zda došlo k závažným dopadům na kvóty pro ohrožené populace, nesmí to však být pravidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verabreichung des Impfstoffs sollten als Faustregel 1000 Impfdosen in einem Liter Wasser pro Lebenstag der Impflinge, bis zu maximal 20
Jako obecné pravidlo pro aplikaci vakcíny, rozpusťte 1000 dávek v tolika litrech vody, jaký je věk drůbeže ve dnech, maximálně do 20 litrů na 1000 dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Die historische Faustregel allerdings ist, dass die Chancen für eine schnelle, harte Landung nun bei über 25 % liegen und weiter ansteigen.
Historické pravidlo však říká, že pravděpodobnost rychlého a tvrdého přistání již přesáhla 25% a nadále stoupá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Faustregel für die durchschnittliche Wachstumsrate in den G-7-Ländern wäre, der Wachstumsrate der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter etwa einen Prozentpunkt der Produktivitätszuwächse zuzurechnen.
Dobrou praktickou pomůckou u průměrných temp růstu zemí G-7 je zhruba jeden procentní bod přírůstku produktivity přiznat tempu růstu populace v produktivním věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Faustregel kann die Konzentration in Wasser oder 1-Octanol, bei der sich ein Signal-/Rauschverhältnis von 10 ergibt, als Quantifizierungsgrenze für die betreffende Methode angenommen werden.
Na základě empirie lze mezní hodnotu kvantitativní stanovitelnosti dané metody určit jako koncentraci látky ve vodě nebo oktan-1-olu, při které je poměr signálu k šumu deset.
   Korpustyp: EU
Als Faustregel kann davon ausgegangen werden, dass bei Substanzen, bei denen log POW auf unter 5 geschätzt wird, die Probenahme am zweiten und am dritten Tag erfolgen kann.
Dle empirického pravidla lze u látek s odhadovanou hodnotou log Pow menší než pět zahájit odběr vzorků během druhého a třetího dne.
   Korpustyp: EU
Als Faustregel kann mit der Dosierung bei Ratten unmittelbar nach einem frühen Absetzen am postnatalen Tag 18 (PND 18) begonnen werden (PND 0 ist der Tag der Geburt).
Jako všeobecné vodítko lze uvést, že u potkanů lze začít s podáváním dávek ihned po časném odstavení v 18. postnatální den (přičemž den narození je postnatálním dnem 0).
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, mitunter habe ich den Eindruck, dass folgende Faustregel gilt: Je reicher ein Land, desto weniger wendet es für die Betreuung, Erziehung und Bildung seiner Kinder auf.
(PL) Paní předsedající, občas mám dojem, že čím zdravější je země, tím méně vynakládá peněz na péči, výchovu a vzdělávání dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Faustregel gilt, dass ein Mindestlohn über 55 Prozent des Durchschnittsgehalts die Schaffung von Arbeitsplätzen (und Wirtschaftswachstum) verhindert. Der Mindestlohn von Puerto Rico beträgt aufgrund des Bundesmandats 77 Prozent des Mindestlohns.
Jednoduchá poučka říká, že minimální mzda přesahující 55% mzdového mediánu brzdí tvorbu pracovních míst (a hospodářský růst); portorická minimální mzda přitom kvůli federálnímu nařízení činí 77% mediánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Faustregel ist, dass Währungen, die an Kursverlust leiden dazu neigen, überschießend zu reagieren: In der Nähe des Tiefststandes fordern internationale Währungsspekulanten aus Angst, der Kurssturz könnte eine noch größere Katastrophe auslösen, eine beträchtliche Risikoprämie.
Podle druhého historického vodítka mají měny s klesající hodnotou tendenci „přestřelovat": blízko u dna požadují mezinárodní měnoví spekulanti značnou rizikovou prémii z obavy, že krach měny by mohl odstartovat ještě něco horšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Faustregel gilt, dass Uterustrockengewichte bei unreifen Kontrollratten zwischen 40 und 45 mg als verdächtig einzustufen sind, und dass Uterusgewichte über 45 mg Anlass zu einer Wiederholung der Prüfung geben können.
Jako určité vodítko může posloužit, že pokud jsou hmotnosti dělohy ve vysušeném stavu u nezralých potkanů v kontrolní skupině v rozmezí 40 až 45 mg, měly by být výsledky považovány za podezřelé, a hmotnosti dělohy vyšší než 45 mg mohou vést k provedení nové zkoušky.
   Korpustyp: EU
Als Faustregel gilt, dass Existenz-Werte erzielt werden, wenn das Verhältnis von Substratkonzentration zu kompetenten (d. h. auf den Abbau spezialisierten) Mikroorganismen (So/Xo) gering, z. B. auf 0,025, gehalten wird, während intrinsische Werte anfallen, wenn dieses Verhältnis größer ist und ein Wert von mindestens 20 vorliegt.
Jako vodítko může posloužit fakt, že existující hodnoty se získají udržováním nízkého poměru koncentrace substrátu a příslušných mikroorganismů (So/Xo), např. 0,025, a podstatné hodnoty vznikají, když je tento poměr vysoký, např. alespoň 20.
   Korpustyp: EU
Als Faustregel gilt: Je größer die Abhängigkeit von staatlichen Garantien ist und je mehr diese mit anderen Formen staatlicher Beihilfe kombiniert werden und/oder mit einer geringen Bonität einhergehen [21], desto stärker ist der Hinweis auf eine notwendige Veränderung des Geschäftsmodells zur Sicherstellung der langfristigen Rentabilität.
Jako obecné pravidlo platí, že čím významnější je závislost na vládních zárukách a čím více je kombinovaná s využitím jiných forem státní podpory a/nebo s nízkou úvěruschopností [21], tím více lze usuzovat na nutnost provedení změn v obchodním modelu za účelem dosažení dlouhodobé životaschopnosti.
   Korpustyp: EU