Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fazit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fazit výsledek 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fazit

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Fazit wäre also,
Z toho lze vyvodit,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fazit.
- Sečteno a podtrženo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fazit ist, das ist Sex.
Hlavní je, že je to sexuální.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit: Wir gewannen diese Wahl.
Vyhráli jsme ty volby s minimálním počtem hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit: Zwei Aufgaben sind zu erledigen.
Závěrem se musí udělat dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Fazit ist also: Wachstum und Beschäftigung.
V konečném důsledku mi jde o růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fazit lautet: Alles wird besser werden.
OK, hlavní je, že věci se zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit, ich kenne mich im Casino aus.
Když už nic, tak vím, jak se v kasinu chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut wurde ich enttäuscht. Mein Fazit:
Ale znovu jsem se dočkal zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an etwas im Fazit.
Vzpomínám si na něco v závěru práce.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich mein Fazit abändern?
Měla bych aktualizovat svůj životopis?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit des Wohnungsbau-Berichtes ist düster:
Titulek zprávy o nových domech je chmurný.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit, wir müssen das Nervengas finden.
Sečteno a podtrženo, musíme to najít.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit, wir gehen nicht über zehn Millionen.
Nepůjdeme nad 10 milionů. To je hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fazit: Das Leben im Irak ist noch immer gefährlich.
Právě jste se vrátil z Iráku.
   Korpustyp: EU DCEP
Fazit ist, Mashburn könnte die Bombe platziert haben.
Ve výsledku, Mashburn mohl nastražit tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
"Je teurer, umso besser und das ist das Fazit!"
Je lepší, čím víc stojí! A to je konečná bilance!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe einfach mal das Fazit für Sie:
Já vám to shrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging noch weiter, aber das war das Fazit.
I oni se zdráhali, ale nakonec podepsali.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Fazit: Dieses Kind ist vor mindestens 16 Wochen gestorben.
Dobře, zkrátka, ten kluk zemřel nejméně před 16 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Fahrgastrechte im See- und Binnenschiffsverkehr fällt das Fazit positiv aus.
Pokud se týká práv cestujících po moři a na vnitrozemských vodních cestách, závěry jsou pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fazit, das wir 2007 ziehen können, steckt voller Hoffnung und großer Erwartungen.
Celkové poselství z roku 2007 je poselstvím o velké naději a o nemalém očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fazit war, dass es eines ganzheitlichen Ansatzes zu der Problematik bedarf.
Na základě této kampaně se dospělo k závěru, že je zapotřebí k této otázce přistupovat holisticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fazit all dieser Maßnahmen ist die Schaffung umweltfreundlicher Arbeitsplätze in neuen, wettbewerbsfähigen Unternehmen.
Konečným výsledkem bude vytvoření "zelených" pracovních míst v nových, konkurenceschopných podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fazit dieser Situation ist, dass entlang der Grenzen dieser Länder noch immer Grenzkontrollen durchgeführt werden.
Výsledkem této situace je, že na hranicích těchto zemí stále probíhají hraniční kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fazit über die institutionelle Debatte und die Zukunft des Euratom-Vertrags
Závěry k institucionální reformě a budoucnosti Smlouvy:
   Korpustyp: EU DCEP
So das Fazit eines Berichts des Kulturausschusses, der am Donnerstag im Plenum debattiert und abgestimmt wird.
Nedostatky v komunikaci se zabývá parlamentní zpráva, o které se bude hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Fazit ist, wir brauchen einen Zufluss von Menschen, was einen Zufluss von Geld bedeutet.
Prostě potřebujeme příliv lidí, což znamená příliv peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, hier ist das Fazit, so schwer es sich auch anhören mag.
Lloyde, je konec, i když se to těžko poslouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung muss das Fazit des Audits und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung muss das Fazit der Prüfung und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
Oznámení musí obsahovat závěry přezkoumání a odůvodněné rozhodnutí o posouzení.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung muss das Fazit der Prüfung und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
Oznámení musí obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Beslan-Drama zu ziehende Fazit liegt klar auf der Hand.
Závěry, jež bychom měli z beslanského dramatu vyvodit, jsou jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und höchstwahrscheinlich, so das Fazit meines Artikels, wird sie es schaffen.
A nejpravděpodobnějším výsledkem je, uzavírá můj článek, že se jí to podaří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fazit ist, Mike, diese ganze Angelegenheit braucht ein bisschen Michael Westen.
Zkrátka, Miku-celé to potřebuje trochu Michaela Westena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit lautet, die Öffentlichkeit muss sich deswegen keine Sorgen machen.
Podstatné je to, že obavy nejsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine Begründung oder Erklärung für dieses Fazit findet sich in diesem redigierten Dokument nicht.
Tento upravený dokument však neobsahuje žádné zdůvodnění nebo vysvětlení tohoto závěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher mein ursprüngliches Fazit. Je schneller man sich darum kümmert, desto besser für alle.
Proto mi je jasné, že čím dřív se jich zbavíme, tím lépe pro každého z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung muss das Fazit der Prüfung und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
Oznámení musí obsahovat závěry kontrol a odůvodněné rozhodnutí o posouzení.
   Korpustyp: EU
"Letzte Nacht haben wir entscheidende Schritte beschlossen", so das Fazit Van Rompuys.
"Musíme přijmout nový model hospodářského řízení: bez něj trvale fungovat nebude".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung enthält das Fazit des Audit und die Begründung der Bewertungsentscheidung.
Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení.
   Korpustyp: EU
Das Fazit ist, er kann dir einen Deal mit dem Staatsanwalt verschaffen, der deine Verurteilung verzögert.
Jsem toho názoru, že uzavřel dohodu se zástupcem výměnou za informace o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit ist also, das Stargate ist der einzige Weg rein oder raus?
Takže brána je jedinou cestou sem i odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit lautet, heute Nacht ist die einzige Chance, das Ding zu stehlen.
Jasně, takže konec dneška je naše jediná šance na ukradení tý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit im Nordkaukasus besteht in der starken externen Einmischung von ausgebildeten und bewaffneten Wahabiten, die mit klaren Zielen anrücken.
Jádrem pudla na Severním Kavkaze je silné vnější vměšování vahábitů, kteří jsou školeni, kteří jsou vyzbrojováni a kteří sem pronikají s jasnými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dieser sachkundigen Debatte stelle ich im Folgenden meine Analyse und mein Fazit betreffend dieses Dossier dar.
V návaznosti na tuto odbornou diskusi tedy předkládám svůj rozbor situace a příslušné závěry.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis vom Fazit des Zweiten Berichts bezüglich des Geltungsbereichs von Patenten und der Patentierbarkeit von Stammzellen;
bere na vědomí závěry druhé zprávy týkající se obsahu patentů a patentovatelnosti kmenových buněk ;
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, hier ist das Fazit, ihr Kakerlaken: Es ist kein Ende in Sicht, und wir haben keinen Proviant.
Dobře, švábi, pointa je, že konec je v nedohlednu a nemáme jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit des Berichts lautete, die Möglichkeit einer Neufestsetzung der gegenwärtigen Nitrit-Höchstgehalte sollte eingehender geprüft werden [10].
Závěrem studie bylo, že by měla být hlouběji zvážena případná revize současných maximálních množství dusitanů [10].
   Korpustyp: EU
Fazit: Es gibt noch Kapazitätsreserven, um, sollten die Maßnahmen aufgehoben werden, mehr Ethanolamin herzustellen und auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verkaufen.
Závěrem lze tedy konstatovat, že je zde k dispozici určitá volná kapacita, které by se v případě, že by opatření byla zrušena, dalo využít k výrobě dalšího množství ethanolaminu a jeho prodeji na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Ich will sagen, Fazit ist, es wird Ihnen vielleicht nicht gefallen, aber wir stehen auf der gleichen Seite.
Nakonec, nemusí se ti to líbít, ale jsme na stejné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungshilfe allein genügt aber nicht, um solche Katastrophen zu vermeiden, so das Fazit einer Anhörung im Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments.
Pro zajištění dostatku potravin bude třeba změnit i pravidla mezinárodního obchodu a zemědělskou politiku EU, tvrdí účastníci veřejného slyšení, které ve čtvrtek 4. října zorganizoval Rozvojový výbor Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlauf ihrer Unterbringung legt das Fazit nahe, dass, mit hoher medizinischer Wahrscheinlichkeit, Emily Taylor weder geisteskrank noch gefährlich ist.
Během jejího pobytu zde jsem došel k závěru, s dostatečným stupněm jistoty, že Emily Taylorová není ani duševně nemocná ani nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende stand das Fazit, dass die EU-Vorschriften uneinheitlich angewendet wurden und die aufsichtsrechtliche Fragmentierung ein Problem darstellte.
Dospěla k závěru, že uplatňování pravidel EU není jednotné a že je tato regulační roztříštěnost zdrojem potíží.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Defizite, so das Fazit der EU-Kommission, gefährden auch die Reintegration von ehemaligen Häftlingen in die Gesellschaft.
Dalším problémem je, že některé členské země nemají žádnou zákonnou maximální dobu vyšetřovací vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Irland betrifft ist jetzt sehr klar, dass das Fazit ist, dass wir die Unterstützung der Europäischen Union in Irland wollen.
Pokud jde o Irsko, je nyní naprosto jasné, že jde o to, zda v Irsku chceme získat podporu z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch der Rat bezüglich der entscheidenden Schritte, die dieses Parlament in Richtung Rückverfolgbarkeit und angemessener Informationen getan hat, schnell zu einem positiven Fazit gelangen wird.
Doufám, že i Rada brzy pozitivně ocení rozhodné kroky Evropského parlamentu k zajištění sledovatelnosti a odpovídajícího informování o výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die griechische Krise hinaus können wir meiner Meinung nach außerdem das Fazit ziehen, dass die letzten Wochen äußerst aufschlussreich waren.
Kromě toho, odhlédneme-li od řecké krize, myslím, že můžeme konstatovat, že posledních několik týdnů bylo velice poučných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fazit: JA zur gezielten Förderung von KMU, auch im Wege der USt, ABER bei gleichzeitiger Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten!
Řešení této situace je následující: ANO, cíleně dotovat malé a střední podniky, mj. i prostřednictvím daně z prodeje, ALE zároveň zamezit narušení hospodářské soutěže mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptsächlich sollte es sicherlich ein Fazit aus den Finanzturbulenzen und dem wirtschaftlichen Absturz ziehen, insbesondere, da wir uns einer Überprüfung des Haushalts vor 2012 nähern.
Hlavně a jistě by měl vyvodit závěry z finančních nepokojů a zhroucení hospodářství, zejména protože budeme před rokem 2012 přezkoumávat rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überhaupt nicht zufrieden mit diesem Fazit, und ich glaube, wir werden in Zukunft kämpfen müssen, um das Defizit auszugleichen.
S tím nejsem zcela spokojen a domnívám se, že bychom o to v budoucnu měli usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Fazit lautet deshalb: Stellen Sie direkte Hilfe für den Wiederaufbau nach der Flut in den Vordergrund, handeln Sie umgehend, statt sich in Verhandlungen in Genf zu verlieren!
Mé řešení tohoto problému je proto následující: zaměřme se na přímou pomoc při rekonstrukci země po povodních a jednejme okamžitě, místo abychom ztráceli čas jednáním v Ženevě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir mit einem unerwünschten Fazit daraus fertig werden: Die EU baut auf Makro-Ebene auf und hat auf Mikro-Ebene einen nachteiligen Einfluss.
Musíme se proto vypořádat s určitým nežádoucím závěrem, který z toho vyplývá - EU buduje na makroúrovni a přitom poškozuje mikroúroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, so mein Fazit, dass der Ausschuss Möglichkeiten schaffen wird, die Informationen so zu kontrollieren, dass deren Genauigkeit gewährleistet wird.
Závěrem tedy doufám, že Komise zajistí možnosti kontroly informací takovým způsobem, aby zaručila jejich přesnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vito, das Fazit ist: Viele Stripclubs wollen meinen Klienten. Wenn du willst, dass das "Melon Patch" dabei ist, brauchen wir größere Melonen und kleinere Patches.
Zkrátím to, Vito: spousta klubu chce mého klienta, takže pokud má být Melounová Náplast mezi nimi, budeme potřebovat větší melouny a menší náplasti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit Luxemburgs lautet daher, dass keine Stellungnahme Dritter vorgelegt wurde, die die in der Anmeldung und den Stellungnahmen Luxemburgs enthaltenen Ausführungen in Frage stellt.
Závěrem lucemburské orgány uvádějí, že žádná připomínka třetí strany není takové povahy, aby zpochybnila výklad uvedený v jejich oznámení a připomínkách.
   Korpustyp: EU
Fazit: Durch die neue Kapitalerhöhung und den konsequenten Schuldenabbau dürften sich die Zweifel der Kommission an der mittelfristigen Rentabilität des Unternehmens weitgehend zerstreuen lassen.
Závěrem, nové navýšení kapitálu a důsledné snížení zadlužení umožní z velké části odstranit pochybnosti Komise o životaschopnosti podniku ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wies in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass sie zu ihrem Fazit nicht hätte kommen können, ohne eine Interventionsstudie zu berücksichtigen, die der Antragsteller als geschützte bezeichnet.
Úřad ve svém stanovisku uvedl, že by nemohl ke svým závěrům dospět, kdyby nezohlednil jednu studii intervence u člověka, kterou žadatel prohlásil za své vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Fazit: Wenn Vorwürfe anonym erhoben werden, nimmt sie niemand so ernst wie Vorwürfe, die öffentlich erhoben werden, was zu einer institutionalisierten Straflosigkeit für Sexualverbrecher führt.
Poučení je zřejmé: tam, kde se obvinění vznášejí anonymně, nebere je nikdo stejně vážně jako obvinění vznesená veřejně, což má za následek institucionalizovanou beztrestnost pro sexuální predátory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Moment für Fazit und Perspektive – der immer wieder faszinierende Augenblick, wenn die Akteure des Dramas, die manchmal im Geheimen agiert hatten, ihre letzten Karten aufdecken.
Je to chvíle pro závěry a zasazení do perspektivy, onen vždy fascinující okamžik, kdy protagonisté dramatu, kteří někdy jednali tajně, odkrývají své poslední karty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„ Abgesehen von einer kleinen Zahl relativ wohlhabender Beschwerdeführer bleibt dieser Weg dem durchschnittlichen Versicherungsnehmer im Vereinigten Königreich mehr oder weniger versperrt “, so das Fazit von Herrn SCAWEN (H3).
„Kromě malého počtu relativně bohatých navrhovatelů je tento přístup pro průměrného pojistníka ve Spojeném království více či méně uzavřen“ , shrnul pan SCAWEN (H3).
   Korpustyp: EU DCEP
Fazit: "Wir können euch weder auszahlen noch zum Schweigen bringen, also lasst uns die Story so machen, dass alle damit leben können."
On na to: Nemůžeme vás vyplatit, nemůžeme vás umlčet, takže pojďme dostat tu reportáž do vysílání tak, aby všem vyhovovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit lautete, dass der Stoff unbedenklich ist, sofern er als Weichmacher mit einem Anteil von höchstens 6,5 % w/w in Polymer-Mischungen aliphatisch-aromatischer Polyester verwendet wird.
Ve svém stanovisku dospěl k závěru, že je-li látka používána jako změkčovadlo ve směsích polymerů s alifatickými aromatickými polyestery v úrovni použití nejvýše 6,5 % (hmot.), nepředstavuje žádné bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: EU
Fazit: Keines der chinesischen Unternehmen, die MWB beantragt hatten, konnte nachweisen, dass es die Kriterien von Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllte.
Na základě výše uvedených skutečností nebyla žádná z čínských společností, které požádaly o tržní zacházení, schopna prokázat, že splňuje všechna kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Vor einem endgültigen Fazit zum Gesamtpaket sollen diese Punkte in den nachfolgenden Abschnitten im Zusammenhang mit der Kreditgarantie sowie dem CfD und der Rendite betrachtet werden.
Níže uvedené oddíly budou tyto problémy nejprve zkoumat z hlediska úvěrové záruky, rozdílové smlouvy a míry návratnosti a poté budou vyvozeny konečné závěry týkající se celého balíčku.
   Korpustyp: EU
Das Fazit lautet also, dass weder das geltende Recht noch die Untersuchungsergebnisse einen Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen aus den zu Beginn dieses Abschnitts dargelegten Gründen rechtfertigen.
Stručně řečeno, současné právní předpisy ani výsledky šetření neodůvodňují nepřijetí antidumpingových opatření z důvodů uvedených na počátku tohoto oddílu.
   Korpustyp: EU
Sein Fazit lautete, dass das einzig perfekte Verbrechen nicht das ungelöste ist sondern das, welches mit dem falschen Schuldigen gelöst wird.
Byl přesvědčený, že jediný dokonalý zločin není ten, který zůstane nevyřešený. Ale ten, kde usvědčí nevinného pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Fazit: Der einzige Weg, um auf dem Planeten mit sieben Milliarden anderen Menschen nachhaltig und ethisch korrekt zu leben, ist der einer veganen Ernährung.
Musel jsem prijit na plnou zaveru jediny zpusob, jak trvale a eticky zit na teto planete s 7 miliard ostatnimi lidmi je zit zcela rostlinnou veganskou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das Fazit ist, wir müssen jemanden finden, den wir vertrauen können, uns einen anderen Durchsuchungsbefehl für das schwarze Buch zu geben.
Podívej se faktem je, musíme najít někoho komu můžeme věřit a získá nám povolení k získání té černé knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist gut ausgegangen, aber ich denke, das Fazit ist, dass du hier drin besser dran bist, bis deine Mutter sich beruhigt hat.
Chci říct, že je v pohodě, ale radši zůstaň tady, než máma vychladne.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat konnte sie selbst nach einer gewissenhaften Lektüre des Bewertungsberichts und seines Anhangs die von der Kommission in ihrem Fazit verfolgte Logik nicht immer nachvollziehen, zumal dieses Fazit aus der Bewertung lediglich ein Dutzend Zeilen ausmachte und damit recht mager war.
Nepodařilo se jí, ani přes důkladnou četbu hodnotící zprávy a její přílohy , pochopit logiku závěrů Komise, které byly mimo jiné slabé, neboť jsou vyjádřeny na pouhých 10 řádcích zprávy, které Komise „vytáhla“ k provedení hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Fazit: Wir werden dem Kompromisspaket zustimmen, wir werden auch zustimmen, dass die Rücküberweisung an den Ausschuss erfolgt, das bedeutet allerdings noch nicht, dass wir zustimmen, dass ein Abschluss in erster Lesung erfolgt.
Abych to shrnula. Budeme hlasovat pro kompromisní balíček a budeme hlasovat i pro to, aby se směrnice vrátila výboru, ale to neznamená, že souhlasíme s tím, aby byla přijata v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission oder den Rat nicht dafür verantwortlich machen, aber wir müssen das Fazit akzeptieren, dass die Institutionen in ihrer aktuellen Verfassung nicht in der Lage waren, eine Krise dieser Größenordnung und dieses Ausmaßes zu bekämpfen.
Nevolám k zodpovědnosti Komisi ani Radu, ale musíme potvrdit diagnózu, která říká, že orgány v tom stavu, v jakém jsou, nebyly schopny řešit krizi takového rozsahu a takových rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So legte beispielsweise die Liga Europäischer Forschungsuniversitäten im vergangenen Jahr eine Studie vor, deren Fazit lautete, der Plan für die Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts sei falsch verstanden worden und zum Scheitern verurteilt.
Příkladem je studie, kterou minulý rok představila Liga evropských výzkumných univerzit, v níž se uvádí, že plán vytvořit Evropský technologický institut je "špatně pochopen a odsouzen k neúspěchu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir sehr vorsichtig und umsichtig sein müssen, wenn wir versuchen, den Nutzen aus der Gemeinschaftsfinanzierung zu überprüfen, denn ich fürchte, dass, wenn wir die Kofinanzierung anheben, das Fazit sein wird, dass wir weniger Förderung haben werden.
Jsem přesto přesvědčena, že musíme být velmi obezřetní a opatrní, až budeme sledovat přínos financování ze strany Společenství, neboť se obávám, že když zvýšíme spolufinancování, důsledkem bude méně propagace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fazit des Berichts lautet, dass das Abkommen für die EU ein bescheiden positives Kosten-Nutzen-Verhältnis von 2,2 aufweist (Jahresausgaben der EU in Höhe von 6,6 Millionen Euro im Verhältnis zu geschätzten Jahreseinnahmen in Höhe von 14,5 Millionen Euro).
Ze zprávy vyplývá, že dohoda měla mírný pozitivní dopad, pokud jde o poměr výdajů a přínosů, který činil pro EU 2,2 (přičemž roční výdaje EU činily 6,6 milionu EUR a přínos za období jednoho roku se odhaduje na 14,5 milionu EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
3. betont, dass sich gemäß dem Fazit der Folgenabschätzung der Kommission zur vorgeschlagenen neuen Grundverordnung die ökologische, soziale und wirtschaftliche Nachhaltigkeit in allen beschriebenen Szenarios erheblich verbessern lässt, sofern der Status quo nicht beibehalten wird, was den Reformbedarf nochmals verdeutlicht;
3. zdůrazňuje, že současné hodnocení dopadů navrhovaného základního nařízení, které provádí Komise, dospívá k závěru, že environmentální, sociální a ekonomická udržitelnost se podstatně zvýší ve všech popisovaných scénářích, kromě scénáře, kdy by byl ponechán status quo , což poukazuje na potřebu reforem;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei besorgniserregend und zeige die Notwendigkeit Überwachung und Aufklärung auf EU-Ebene seien, so das Fazit der Abgeordneten im Innenausschuss des EU-Parlaments anlässlich der Präsentation des EU-Drogenbericht 2011.
To je podle předsedy Výboru pro občanské svobody Evropského parlamentu Juana Fernanda Lópeze Aguilara "velmi znepokojující" situace, která ukazuje potřebu lepšího monitorování a informací na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich das Fazit, dass die PRE aufs Spiel gesetzt wurden und dass die britischen Aufsichtsbehörden offenbar keine „ geeigneten und erforderlichen “ Maßnahmen ergriffen, um „ Missstände, die eine Gefährdung der Versicherteninteressen darstellen, zu vermeiden oder zu beseitigen “.
Z toho tudíž vyplývá, že rozumná očekávání pojistníků byla vystavena riziku a že regulační orgány Spojeného království údajně přijaly opatření, jež nebyla „přiměřená a potřebná, aby zabránila jakýmkoli nestandardním krokům, které by poškozovaly zájmy pojištěných osob, nebo aby takové kroky napravila“
   Korpustyp: EU DCEP
ES 3 gelangt zu folgendem Fazit: „ Der FOS befasst sich nicht mit Beschwerden von Versicherungsnehmern, die Produkte bei ausländischen Zweigstellen britischer Unternehmen kauften, sofern sie die dort erbrachten Dienst-, Vertriebs- oder Beratungsleistungen betreffen.
Studie ES-3 konstatuje: „FOS nevyšetřuje stížnosti pojistníků, kteří zakoupili produkty od poboček britských firem se sídlem mimo Spojené království, pokud jde o služby, prodej nebo poradenství těchto poboček.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Salvador Garriga Polledo, Herr Färm und weitere Abgeordnete haben den sehr begrenzten Handlungsspielraum betont, aber das Fazit könnte eine größere Flexibilität bei der Ausarbeitung und Implementierung des Haushaltsplans sein.
Pan Salvador Garriga Polledo, pan Färm a ostatní zdůraznili velmi omezený manévrovací prostor, s tím, že východiskem by mohlo být více pružnosti v utváření a provádění rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ich schätze, dass die Handynummer, die du auf den Arbeitsgruppen Bogen geschrieben hast, gefälscht war, was ich gerade in einem peinlichen Fazit einer SMS-Affäre mit einem Kerl aus Boulder feststellen musste. - Es tut mir leid.
předpokládám, že telefon, který jsi napsala na list s informacemi o skupině, je falešný, což vyplynulo z podivného ukončení měsíc dlouhého vztahu přes SMS, který jsem měl s chlapem z Boulderu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unter Erwägungsgrund 26 dargelegt wurde, ergibt sich als Fazit, dass noch erhebliche Kapazitätsreserven genutzt werden könnten, um mehr Ethanolamin herzustellen und auf dem Unionsmarkt zu verkaufen, falls die Maßnahmen aufgehoben werden sollten.
Závěrem lze tedy konstatovat, jak bylo uvedeno ve 26. bodě odůvodnění, že je zde k dispozici určitá významná volná kapacita, která by se v případě, že by opatření byla zrušena, dala využít k výrobě dalšího množství ethanolaminů a jeho prodeji na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Fazit des Projekts war, dass weitere Forschungsarbeiten über die Gesundheitsrisiken durch belastete Raumluft in der Europäischen Union durchgeführt werden sollten (vor allem in Innenräumen, in denen sich häufig Kinder aufhalten, also Schulen und Kindergärten) [4].
Závěry projektu poukazují na to, že v zájmu řešení problému, který představuje zatížení veřejného zdraví v Evropské unii znečištěním ovzduší uvnitř budov (zejména ve vnitřních prostorách, kde se často zdržují děti, např. ve školách a v mateřských školách), je třeba ve výzkumu pokračovat [4].
   Korpustyp: EU
Fazit: Angesichts der Vorgaben in dieser Mitteilung lautet unsere Einschätzung, dass insgesamt ein Zeitraum von 30 Monaten notwendig sein wird, bis die IT-Systeme von Dexia und NEC vollständig unabhängig voneinander laufen.
Závěrem se uvádí, že na základě informací uvedených v tomto memorandu odhadujeme, že celkově je zapotřebí období v délce 30 měsíců, aby bylo zajištěno, že informační systémy společností Dexia a NEC jsou navzájem zcela nezávislé.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wies in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass sie zu ihrem Fazit nicht hätte kommen können, ohne die neun Studien zu berücksichtigen, die der Antragsteller als geschützte Daten bezeichnet.
Úřad ve svém stanovisku uvedl, že by nemohl ke svým závěrům dojít, pokud by nezohlednil devět studií, které žadatel prohlásil za své vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wies in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass sie zu ihrem Fazit nicht hätte kommen können, ohne die fünfzehn Studien zu berücksichtigen, die der Antragsteller als geschützte Daten bezeichnet.
Úřad ve svém stanovisku uvedl, že by nemohl ke svým závěrům dospět, kdyby nezohlednil 15 studií, které žadatel prohlásil za své vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Fazit: Die Voraussetzung, wonach die ELA gemäß Bankenmitteilung nur dann keine Beihilfe bildet, wenn sie nicht durch eine Rückbürgschaft des Staates [119] gedeckt ist, ist genauso wenig erfüllt wie bei der ELA der BdF an die DCL.
Závěrem se uvádí, že podmínka, která vyžaduje, aby nouzová pomoc v oblasti likvidity nebyla podpořena protizárukou státu, aby podle sdělení o bankovnictví nepředstavovala podporu [119], není splněna ani s ohledem na nouzovou pomoc v oblasti likvidity, kterou společnost BdF poskytla společnosti DCL.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an das positive Fazit der Arbeitsgruppe SCH-EVAL entschied der Rat am 9. Juni 2011, dass Rumänien und Bulgarien alle Bedingungen im Rahmen des Schengen-Besitzstands erfüllen.
Na základě pozitivních závěrů, k nimž dospěla pracovní skupina SCH-EVAL, Rada dne 9. června 2011 rozhodla, že Rumunsko a Bulharsko splnily veškeré podmínky stanovené v schengenském acquis.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gelangte an eine stark redigierte Fassung der FSA-Bewertung, in der das Fazit gezogen wird, „ dass kein erhebliches Risiko erfolgreicher Forderungen auf der Grundlage der Prämienzahlungspraktiken der Gesellschaft besteht “ (WE-CONF 29
Výbor EQUI získal velmi upravené znění posudku FSA, který konstatuje, „ že neexistuje významné riziko úspěšných žalob založených na tom, jak společnost postupovala ve věci prémií “ (WE-CONF 29
   Korpustyp: EU DCEP