Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feder peří 266 pero 97 pružina 68 péro 6 zpruha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feder peří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die bearbeiteten Federn bzw. Federteile müssen die Anforderungen gemäß Abschnitt 6 erfüllen.
Ošetřené peří nebo jeho části musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 6.
   Korpustyp: EU
Ja, da waren überall blutige Federn und Ententeile.
Jo, všude bylo krvavé peří a kousky kachny.
   Korpustyp: Untertitel
Daher braucht die Einfuhr von unbehandelten Federn und Federteilen aus den letztgenannten Regionen nicht mehr ausgesetzt zu werden.
Není proto již nadále nutné pokračovat s pozastavením dovozu nezpracovaného peří a jeho částí ze zmíněných severních oblastí.
   Korpustyp: EU
Der Pfau hat die schönsten Federn auf der ganzen Welt, ja?
Páv má nejkrásnější peří na celém světě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr unbearbeiteter Federn und Federnteile ist untersagt.
Dovoz nezpracovaného peří a jeho částí je zakázán.
   Korpustyp: EU
Mrs. Angelucci sagt, von den Federn kann man Asthma bekommen.
Paní Angelucci říkala, že z peří můžeš dostat astma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr bearbeiteter Federn und Federnteile, wenn
Členské státy musí povolit dovoz zpracovaného peří a jeho částí, pokud:
   Korpustyp: EU
Federn in ihr Haar geben und die Zigarren der Gentlemen anzünden?
Dají si do vlasů peří a budou pánům zapalovat cigarety?
   Korpustyp: Untertitel
Behandelte Federn, Federteile und Daunen dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří lze dovážet:
   Korpustyp: EU
- Wie kriege ich die Federn ab?
Jak teď ze sebe dostanu to peří?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


federation federace
Federal Aviation Administration Letecký úřad
Federal Reserve System Federální rezervní systém
International Table Tennis Federation Mezinárodní federace stolního tenisu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feder

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EUROPARC Federation
Federace Europarc
   Korpustyp: Wikipedia
International Federation of Translators
Mezinárodní federace překladatelů
   Korpustyp: Wikipedia
Badminton World Federation
Mezinárodní federace badmintonu
   Korpustyp: Wikipedia
International Weightlifting Federation
Mezinárodní vzpěračská federace
   Korpustyp: Wikipedia
Federal Bureau of Investigation
Federální úřad pro vyšetřování
   Korpustyp: Wikipedia
Hainburger Feder-Nelke
Hvozdík Lumnitzerův
   Korpustyp: Wikipedia
World Archery Federation
Mezinárodní lukostřelecká federace
   Korpustyp: Wikipedia
Ignorier die Feder einfach.
Nevšímej si toho pera.
   Korpustyp: Untertitel
Federal Reserve System
Federální rezervní systém
   Korpustyp: Wikipedia
World Karate Federation
Světová federace karate
   Korpustyp: Wikipedia
International Tennis Federation
Mezinárodní tenisová federace
   Korpustyp: Wikipedia
International Table Tennis Federation
Mezinárodní federace stolního tenisu
   Korpustyp: Wikipedia
International Floorball Federation
Mezinárodní florbalová federace
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist Roxanne Feder.
Tady je Roxanne Federová,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Federer sein.
Chci být jako Federrer.
   Korpustyp: Untertitel
International Association of Athletics Federations
IAAF
   Korpustyp: Wikipedia
Federation of Young European Greens
Federace mladých evropských zelených
   Korpustyp: Wikipedia
Vögel derselben Feder müssen zusammenhicken.
Vrána k vráně snědá.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Präsidentin Furz-Feder.
Měj se, prezidentko Prdichvostová.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Federal Büro für Integration"?
Federální úřad pro integraci?
   Korpustyp: Untertitel
International Federation of Sport Climbing
Mezinárodní federace sportovního lezení
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist kein Federal Express.
Není to zrovna federální expres.
   Korpustyp: Untertitel
Stammt das aus Wattlesbrooks Feder?
Wattlesbrooková ti to napsala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsamer Auftrag mit den Federals.
Společná práce s federály se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
International Federation of Football History & Statistics
Mezinárodní federace fotbalových historiků a statistiků
   Korpustyp: Wikipedia
Hab 'ne Feder in der Nase.
Nějaké chmýří mi vletělo do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab dir die vierte Feder?
Kdo ti dal ty čtyři pírka?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängt der ball an dieser Feder?
Proč je ten míček na gumičce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feder ist ein typischer Burns-Anachronismus.
Dvanáctisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mit Ihrer eigenen Feder.
Chci, abyste mi tu něco opisoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Geschöpf meiner Feder.
- Jsem zajatkyně svého pera.
   Korpustyp: Untertitel
Steck deine Feder nie in Bürotinte.
Co je v domě, není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch jede Feder ausreißen!
Oškubu vás do posledního pírka!
   Korpustyp: Untertitel
- Hm, ja. Mit Feder und weiß.
- Přesně s tímhle pírkem.
   Korpustyp: Untertitel
14 Karat Gold Feder mit Perlmutt-lnlay.
14 karátový zlatý hrot s perlovou vložkou.
   Korpustyp: Untertitel
Federal Energy Commission, das ist interessant.
Kam jdeš? Jdu se toho chlápka zeptat, co tu bylo dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr BH, Mrs. Feder?
To je vaše podprsenka, paní Federová?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.;
Ostatní zbraně (např. dlouhé a krátké zbraně s pružinou, zbraně na stlačený vzduch nebo plyn, obušky)
   Korpustyp: EU
International Federation of Medical Students’ Associations
IFMSA
   Korpustyp: Wikipedia
International Federation of the Phonographic Industry
Mezinárodní federace hudebního průmyslu
   Korpustyp: Wikipedia
Director of the Federal Bureau of Investigation
Seznam ředitelů FBI
   Korpustyp: Wikipedia
Zwei Blocks östlich vom Federal Plaza.
2 bloky východně o federální centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überstelle dich dem Federal Marshall.
Předám vás federálnímu šerifovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich leicht wie eine Feder.
Jsem lehký jako peříčko.
   Korpustyp: Untertitel
1913 wurde der Federal Reserve Act verabschiedet.
1913. Zákon o Federální Rezervě byl schválen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feder schie? t acht Meter weit.
Ovšem hrot může být vystřelen až do vzdálenosti osmi metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Hut mit gelber Feder.
Měla na sobě žlutý klobouk s péry.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Kerl auf der Feder?
To je chlap s hlavou na pružině.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlankheitskur für die Federal Reserve
Dieta pro americkou centrální banku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stecke meine Feder nie in Firmentinte.
Víš, co se říká o namáčení péra ve firemním inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich bin leicht wie eine Feder.
Jsem lehká jako peříčko.
   Korpustyp: Untertitel
# Leicht wie eine Feder, unsere Backleichtfee.
Lehká jako peříčko, jste dívka "Lehk-O-Pečeno".
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen weich wie 'ne Feder, Sir.
Bude to pro něj hračka, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade einen Federal Marshal angeschossen.
Právě jsi střelila federálního maršála.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die mit der Feder jetzt?
Ta s tím pírkem, řekni kde je teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte deshalb Lenny Feder nach vorne.
Takže, poprosím Lennyho Federa, aby sem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen bei diesem Gesetzesentwurf die Feder.
- Ty ten návrh vedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge aus Canes Feder sind unbeschreiblich.
Věci, které Cane popisuje, jsou nepopsatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde für Sie eine Feder zurechtschneiden.
Já bych vám připravil náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Aus seiner Feder fließen nur wohlgesetzte Worte.
Vždy ví, jaké slovo použít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch ein Buch über die Federal Reserve erwähnt.
Taky zmínil knihu o tom, jak fungují federální rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß im Wirtshaus und benot' Pergament mit 'ner Feder.
Bylo to jako včera, co lil jsem pinty krkem, a přitom různá pojednání, škrtal husím brkem.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie morgen früh vorbeikommen? Federal Plaza 26.
Rádi bychom, abyste přišla zítra ráno na Federální náměstí 26.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, das war einer von den nagelneuen Federal Dollars.
Pane, to byl jeden z těch nových federálních dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft. Jedoch mit der Zunge oder der Feder.
Bojuje, jazykem a perem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gunderson, ich habe ihm von den Federal Marshals erzählt.
Pane Gundersone, řekl jsem mu o těch federálních maršálech.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich am Federal Building in 20 Minuten.
Sejdeme se ve federální budově za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, wann ist die Feder-Party heute Abend?
V kolik je dneska ten mejdan u Federů?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabinett weiß, dass dieser Plan aus Ihrer Feder stammt.
Kabinet ví, že vy jste autorem tohoto plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch im Geschäft? federal Marshall?
To se pořád ještě honíš za kriminálníky?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie auch dieses Extrading gemacht, das mit der Feder?
Děali jste tu její specialitu, myslím tu s pérem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, Sie sind leicht wie eine Feder.
Ne, madam, jste lehká jako peříčko.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fühlt man sich leicht wie eine Feder.
Cítíte se lehcí jako peříčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch meine Flotte-Schreibe-Feder benutzen, oder?
Nebude ti vadit, když použiji Bleskobrk?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir eine Feder und reihe dich ein.
Připrav si prsty a postav se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. de Ruyter, willkommen bei der First Federal.
Pane de Ruytere, vítejte v První federální.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Adler eine Feder auszurupfen, kostet 25.000 Dollar Strafe.
Za braní orlích per je pokuta 25.000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seid 9 Jahren für die Federation Bank gearbeitet.
Pracovala jsem v První federální devět let.
   Korpustyp: Untertitel
Es hing mal eins in der Washington Federal.
Finnovy kresby byly ve Washingtonské federální.
   Korpustyp: Untertitel
Finn hatte eine Ausstellung in der Washington Federal vor Jahren.
Finn měl před pár lety výstavu ve Washingtonské federální.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Feder und Tinte, damit ich der Kaiserin schreibe.
Dejte mi brko a inkoust, okamžitě napíšu císařovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Federal Bureau of Investigation Kontaktstelle erreicht.
Dovolali jste se do kontaktního centra FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist die Nummer des „Federal permit“ des Weinbaubetriebs.
Uveďte číslo federálního povolení pro vinařský závod.
   Korpustyp: EU
Firma des Unterzeichners, Nummer des „Federal permit“ und Telefonnummer:
Společnost podepisující osoby, číslo federálního povolení a telefonní číslo:
   Korpustyp: EU
Bombenanschlag auf das Murrah Federal Building in Oklahoma City
Bombový útok v Oklahoma City
   Korpustyp: Wikipedia
Die Federal Reserve in einer Zeit der Tauben
Nazrál čas na holubičí Fed
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Federal Reserve könnte ihre Geldpolitik straffen.
Ano, Federální rezervní systém by mohl zpřísnit měnovou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schwarzer Geländewagen nur wenige Blocks vom Federal Plaza 26.
Černé SUV parkovalo jen pár bloků od federálního úřadu na 26-té.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwarzer Geländewagen nur wenige Blocks vom Federal Plaza.
Černé SUV pár bloků o federálního úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bei der Explosion am Federal Plaza verletzt.
Byla těžce zraněna při výbuchu u federálního úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meinem Jackett am Federal Plaza.
Doklady zůstaly v saku na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Federal Marshals kommen mich heute Abend verhaften.
Pár federálních maršálů mě dnes v noci přijde zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach dem Federal Marshall wurde offiziell eingestellt.
"Pátrání po Robertu Gaultovi bylo oficiálně zrušeno ".
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht die Feder, es war die Tinte.
Není to tím brkem, ale inkoustem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Federal Reserve hat diese Ziele nicht näher definiert.
Federální rezerva tyto cíle blíže nedefinovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Federal Reserve hat bereits angekündigt, ihre straffere Geldpolitik fortzusetzen.
Fed již naznačil, že bude pokračovat v trendu upevňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich benötige wohl Feder, Pergament und eine lebhaftere Fantasie.
Já bych potřeboval brko, pergamen a lepší představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eine Feder, mein Lieber, und streicht den Namen durch.
Vyškrtněte jeho jméno. Nemusím všechno já.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ganzen Tierkörperteilen bestehende unbehandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild
Lovecké trofeje z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí
   Korpustyp: EU
Unter den Mitgliedern der Federation mangelt es nicht an Abgassündern.
Mezi členy svazu není nouze o znečišťovatele životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitung