Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Federbett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Federbett peřina 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Federbett peřina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er schlug leicht mit der Hand auf das Federbett neben sich und sagte mit schwacher Stimme: " Das ist ja unbequem und ungesund.
Udeřil lehce rukou na peřinu vedle sebe a řekl slabým hlasem: , Ale vždyť je to nepohodlné a nezdravé.
   Korpustyp: Literatur
Ich fände auch ein Federbett schön, aber beides wird nicht passieren, also ist es müßig darüber nachzudenken.
Taky by mi nevadilo mít nadýchané peřiny, ale ani jedno mít nebudu. Myslet na to je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag auf dem Rücken ausgestreckt, der Atem machte ihr offenbar Beschwerden, sie hatte das Federbett zurückgeworfen.
Ležela na zádech, dýchalo se jí zřejmě ztěžka, peřinu odhrnula.
   Korpustyp: Literatur
Davor besorgst Du aber Honig, ein Federbett und einen Pferdeschwanz.
Dřív ale přineseš med, peřinu a koňskej ohon.
   Korpustyp: Untertitel
" " Dann erlauben Sie mir nur noch einige Worte ", sagte der Advokat, hob das Federbett weg und setzte sich auf den Bettrand.
Pak tedy mi dovolte jen ještě několik slov, řekl advokát, odsunul peřinu a posadil se na pelest.
   Korpustyp: Literatur
Wir können uns mal ein Federbett gönnen und ein Essen, das nicht du gekocht hast.
Ale dnes v noci bychom se měli odměnit peřinami a teplým jídlem, které jsi nevařil ty.
   Korpustyp: Untertitel
" " Der Anlaß ist wichtig genug ", sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte.
Je to právě dost důležité, řekl advokát, zatím co si peřinou obtáčel trup a potom zabalil nohy do pokrývky.
   Korpustyp: Literatur
Wie haben acht Federbetten aufgelegt.
Položili jsme na to osm peřin.
   Korpustyp: Untertitel
" K. hätte auch ohne diese Aufforderung keine Rücksicht genommen, er hatte sogar schon einen Fuß mitten auf das Federbett gesetzt, da sah er durch die offene Tür hinaus und zog den Fuß wieder zurück.
K. nebyl by ani bez tohoto vybídnutí dbal nějaké šetrnosti, postavil dokonce už jednu nohu rovnou na peřinu, tu se podíval otevřenými dveřmi ven a zase stáhl nohu.
   Korpustyp: Literatur
Bitte, sagte dann Gardena, Herr Landvermesser, gleich vorn im Schrank hängt ein Umhängetuch, reichen Sie es mir, ich will mich damit zudecken, ich ertrage das Federbett nicht, ich atme so schwer.
Prosím vás, pane zeměměřiči, řekla pak Gardena, hned vpředu ve skříni visí přehoz, podejte mi ho, chci se přikrýt, nesnesu peřinu, dýchá se mi tak těžko.
   Korpustyp: Literatur

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Federbett"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Federbett mit Seidenbezug.
Měkká postel s hedvábným povlečením.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein Federbett.
Není to zrovna matrace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob dein Penis in einem Federbett schläft.
Je to jako když svůj penis uložíš do postýlky z peří.
   Korpustyp: Untertitel
Davor besorgst Du aber Honig, ein Federbett und einen Pferdeschwanz.
Dřív ale přineseš med, peřinu a koňskej ohon.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in Kleinfingers Augen eines Federbettes würdig, außer Kleinfinger?
Kdo je pro Malíčka dost důležitý, aby si zasloužil peří vedle Malíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns mal ein Federbett gönnen und ein Essen, das nicht du gekocht hast.
Ale dnes v noci bychom se měli odměnit peřinami a teplým jídlem, které jsi nevařil ty.
   Korpustyp: Untertitel
" Er legte sich wieder ins Bett zurück, zog das Federbett bis zum Kinn und drehte sich der Wand zu.
Ulehl zas do postele, přitáhl si peřinu až po bradu a otočil se ke zdi.
   Korpustyp: Literatur
Sie lag auf dem Rücken ausgestreckt, der Atem machte ihr offenbar Beschwerden, sie hatte das Federbett zurückgeworfen.
Ležela na zádech, dýchalo se jí zřejmě ztěžka, peřinu odhrnula.
   Korpustyp: Literatur
Ich fände auch ein Federbett schön, aber beides wird nicht passieren, also ist es müßig darüber nachzudenken.
Taky by mi nevadilo mít nadýchané peřiny, ale ani jedno mít nebudu. Myslet na to je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug leicht mit der Hand auf das Federbett neben sich und sagte mit schwacher Stimme: " Das ist ja unbequem und ungesund.
Udeřil lehce rukou na peřinu vedle sebe a řekl slabým hlasem: , Ale vždyť je to nepohodlné a nezdravé.
   Korpustyp: Literatur
" " Dann erlauben Sie mir nur noch einige Worte ", sagte der Advokat, hob das Federbett weg und setzte sich auf den Bettrand.
Pak tedy mi dovolte jen ještě několik slov, řekl advokát, odsunul peřinu a posadil se na pelest.
   Korpustyp: Literatur
" " Der Anlaß ist wichtig genug ", sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte.
Je to právě dost důležité, řekl advokát, zatím co si peřinou obtáčel trup a potom zabalil nohy do pokrývky.
   Korpustyp: Literatur
Wie Sie wollen. ich erinnere mich sehr gut an dieses Zimmer und an dieses weiße Federbett, auf das Sie sich gelegt haben.
Když myslíte. Vzpomínám si dobře na ten pokoj na bílé peří na lůžku, kde jste ležela--
   Korpustyp: Untertitel
Mager, ohne Fieber, nicht kalt, nicht warm, mit leeren Augen, ohne Hemd hebt sich der junge unter dem Federbett, hängt sich an meinen Hals, flüstert mir ins Ohr:
Hubený chlapec, bez horečky, ani studený, ani teplý, s prázdnýma očima, bez košile se nadzvedá pod peřinou, věší se mi na krk, šeptá mi do ucha:
   Korpustyp: Literatur
Aber in dieser Hinsicht war nichts anderes da als ein einziger Strohsack, anerkennenswert reinlich mit einem wollenen Umhängetuch Friedas überzogen, aber ohne Federbett, und nur mit zwei groben, steifen Decken, die kaum wärmten.
Dalo by se to snést, kdyby tu byly postele, kam by si člověk zalezl, Ale nebylo tu nic než jeden jediný slamník, sice čistě povlečený Frídiným vlněným šátkem, to se muselo uznat, ale peřiny žádné, jen dvě hrubé, tuhé pokrývky, které nehřály.
   Korpustyp: Literatur
" K. hätte auch ohne diese Aufforderung keine Rücksicht genommen, er hatte sogar schon einen Fuß mitten auf das Federbett gesetzt, da sah er durch die offene Tür hinaus und zog den Fuß wieder zurück.
K. nebyl by ani bez tohoto vybídnutí dbal nějaké šetrnosti, postavil dokonce už jednu nohu rovnou na peřinu, tu se podíval otevřenými dveřmi ven a zase stáhl nohu.
   Korpustyp: Literatur
K. blickte er gar nicht an, sondern immer nur das hohe Federbett, unter dem der Advokat, da er sich ganz nahe an die Wand geschoben hatte, nicht einmal zu sehen war.
Na K-a se vůbec nedíval, nýbrž pořád jen na vysokou peřinu, pod níž advokáta, ježto se přisunul zcela blízko ke zdí, nebylo ani vidět.
   Korpustyp: Literatur
Bitte, sagte dann Gardena, Herr Landvermesser, gleich vorn im Schrank hängt ein Umhängetuch, reichen Sie es mir, ich will mich damit zudecken, ich ertrage das Federbett nicht, ich atme so schwer.
Prosím vás, pane zeměměřiči, řekla pak Gardena, hned vpředu ve skříni visí přehoz, podejte mi ho, chci se přikrýt, nesnesu peřinu, dýchá se mi tak těžko.
   Korpustyp: Literatur