Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fehde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehde spor 23 svár 7 rozepře 5 vendeta
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fehde spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz gesagt, ist es für Chinas führende Politiker an der Zeit, die Chemie ihrer langen Fehde mit Taiwan zu ändern.
Stručně řečeno, nastal čas, aby čínští lídři změnili alchymii svého dlouhotrvajícího sporu s Tchaj-wanem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
Důlní neštěstí, nemoci, spory mezi dělníky.
   Korpustyp: Untertitel
TOKIO – Der sich nähernde 70. Jahrestag der japanischen Niederlage im Zweiten Weltkrieg löst umfangreiche Diskussionen – und Lamentos – hinsichtlich erneut aufkeimender historischer Fehden in Ostasien aus.
TOKIO – Blížící se 70. výročí porážky Japonska ve druhé světové válce vyvolalo velké diskuse – a nářky – ohledně navracejících se historických sporů ve východní Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit den Chinesen, hielten wir die Fehde, die zwischen Süden und Norden, alles.
Dali se dohromady s Číňanama, přiživovali spor mezi ranaři ze severu a jihu, prostě všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer fast 150 Jahre andauernden Fehde zwischen den beiden Parteien schien diese Unterstützung so wahrscheinlich wie die Errettung der Montagues durch die Capulets.
Vzhledem ke sporům mezi oběma stranami, které se táhnou už sto padesát let, byla pravděpodobnost jakékoli podpory zhruba stejně vysoká jako možnost, že by Kapuleti kdy spasili Monteky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Fehde zwischen den East Side Crips und einer White-Power-Gang ist nun zum Bandenkrieg eskaliert.
Dlouho vyostřený spor mezi Eastside Grips a skinheady teď vyústil ve válku se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehde mit Sasha war alles für die Show.
Celý spor se Shashou byl jen kvůli show.
   Korpustyp: Untertitel
darum begann diese ganze Fehde.
Tak celý ten spor začal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reden wir über die öffentliche Fehde, die Sie mit dem Opfer hatten.
Promluvme si o veřejných sporech, které jste s obětí měla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fehde geht schon solange. Ich weiss nicht mehr wer angefangen hat.
Tenhle spor trvá už tak dlouho, že si ani nepamatuju, kdo si začal.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehde"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine persönliche Fehde.
Takže teď je to osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine persönliche Fehde sein.
Mohla by to být osobní pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was sollte die Fehde?
Tak co uděláme s tím naším sporem?
   Korpustyp: Untertitel
Lagen vor einem Jahr böse in Fehde.
Před rokem došlo k divoké roztržce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fehde mit Achilles zerstört uns.
Tvoje soukromá válka s Achilleem nás ničí.
   Korpustyp: Untertitel
So erklären die Amisch eine Fehde.
Tohle je způsob, jak Amišové vyhlašují spory.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese alte Fehde beenden.
Bratranče, strýčku, proč se mstít?
   Korpustyp: Untertitel
Was nutzt diese Fehde euch denn?
K čemu je vám ta nevraživost dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß von meiner Fehde mit Ricky Schwartz.
Řekla jsem to, když jsem veřejně nadávala Rickymu Schwartzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bloß Bauern - in einer erbitterten Geschwister Fehde
Jsme pouhý pěšáci v krutým sourozeneckým sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Und beendeten damit eine Fehde von 200 Jahren.
Skončila tak válka trvající 200 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das eine Fehde nennen wollen, bitte.
Jestli to chcete nazývat mstou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
lm Alter von 12 hatte dieses Kind eine sogenannte Fehde.
Ve dvanácti už měl v sobě strašnou tvrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Yakuza-Fehde bricht in Kloster aus - Hör dir das an.
- Nechceš si tohle poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag in Fehde mit einem geistig Behinderten.
Přel jsem se s mužem, který je duševně postižený.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass die Fehde nur zwischen euren Familien ist.
Všichni ví o sporech mezi vašimi rodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht eine altertümliche Fehde entfachen, die nicht auf uns zutrifft.
Nerozdmýchávejme dávnou nevraživost, která s námi nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reden wir über die öffentliche Fehde, die Sie mit dem Opfer hatten.
Promluvme si o veřejných sporech, které jste s obětí měla.
   Korpustyp: Untertitel
Lovecraft hatte eine lange Fehde mit Thomas Wayne wegen verschiedenen Handeln und Politik.
Lovecraft s Thomasem Waynem dlouho bojoval. Kvůli smlouvám a politice.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere persönliche Fehde mal beiseite, Bohannon, das Angebot für die Belohnung ist ernst gemeint.
I přes naše nepřítelství Bohannone, má nabídka odměny je upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burschen tragen wieder eine Fehde aus, aber so sind sie eben.
Hoši už se zase trochu perou, obávám se. Ale chlapci už jsou takoví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie in Sicherheit sind. Und diese Fehde beenden.
Chci, aby byli v bezpečí a bylo po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Generationen haben Ihre Familien eine Fehde, wegen einem gestohlenen Pferd?
Tři generace vašich rodin se nesnáší kvůli ukradenému koni?
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, das Schwein hinter dem wir her sind, führt eine Fehde mit ihm.
Myslí si, ze divocák, kterého sledujeme, po nem jde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann diese Vereinbarung nicht wegen einer persönlichen Fehde mit Hood gefährden.
Nemohu přece tu dohodu ohrozit kvůli osobní mstě s Hoodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handelt von zwei Liebenden, die sich wegen einer Fehde nicht lieben durften.
Je to příběh o dvou zamilovaných, kterým hvězdy nebyly nakloněny, a kteří byli od sebe odloučeni velkým svárem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich im Lauf der Zeit seine Position festigt wird er eine Fehde ansagen?
Až uplyne nějaký čas a jeho pozice zesílí, nepokusí se o pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gebt die Trophäe Gethin, und vergebt euch beide für diese Fehde.
Dejte tedy kořist Gethinovi, a zapomeňte na vaši rozepři.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist Zeit. Wenn wir stark genug sind, können wir diese Mishima-Fehde stoppen.
Stále je čas. Pokud je naše vůle dosti silná, můžeme zastavit tu rodinou válku klanu Mishima.
   Korpustyp: Untertitel
Einst ließ sich Gyobu in eine Fehde des Matsuyama-Clans hinein ziehen.
Gjóbu se stal členem klanu Macujama a připojil se k vesničanům.
   Korpustyp: Untertitel
So beginnt eine Fehde, und man weiß nie, wo das dann aufhört.
Takhle začíná krevní msta a kdo ví, kdy to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Spur! Die Mordkommission glaubt, dass das eine Fehde innerhalb der Familie ist!
To nevím, ale kriminálka si myslí, že je v tom politika.
   Korpustyp: Untertitel
) Tatsächlich aber waren seine Worte leer und mussten als eine weitere Episode in seiner persönlichen Fehde gegen den Oligarchen Boris Beresovski, den Eigentümer von TV-6, verstanden werden, einer Fehde, die sich für einen Staatsmann nicht schickt.
) Ovsem ve skutečnosti byla jeho slova prázdná a zahalila dalsí epizodu jeho osobní krevní msty vůči oligarchu Borisu Berezovskému (vlastníku stanice TV-6 ), jaká se ale ke státníkovi nehodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, ist es für Chinas führende Politiker an der Zeit, die Chemie ihrer langen Fehde mit Taiwan zu ändern.
Stručně řečeno, nastal čas, aby čínští lídři změnili alchymii svého dlouhotrvajícího sporu s Tchaj-wanem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dass es keine Fehde zwischen Euren Provinzen gebe, erklare ich, dass sie vom heutigen Tage an vereint sein mogen.
Aby nebyly žádné další spory mezi vašimi rody, prohlašuji, že od dnešního dne budou rodem jedním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte Virgil Cole kennen, als ich und meine Schrotflinte ihm bei einer Fehde mit betrunkenen Trappern halfen.
Poprvé jsem potkal Virgila Colea, když jsme se já a můj kalibr 8, udělali menší zúčtování s bandou ožralých, velkohubých chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Chruschtschows Rede löste außerdem die Fehde zwischen Maos China und der UdSSR aus, denn sie gestattete es Mao, die Krone der die Weltrevolution anstrebenden Führer zu beanspruchen.
Chruščovův projev podnítil také roztržku mezi Maovou Čínou a SSSR, neboť Maovi umožnil nárokovat si korunu vůdce světové revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten wissen, dass die Polizei durch ihr Informantennetz herausgefunden hat, dass George Tanner und Tono Toshiro letzte Nacht eine Fehde hatten.
Měl bys vědět, že policie díky své síti informátorů zjistila že George Tanner a Tono Toshiro měli minulou noc obchodní rozepři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer fast 150 Jahre andauernden Fehde zwischen den beiden Parteien schien diese Unterstützung so wahrscheinlich wie die Errettung der Montagues durch die Capulets.
Vzhledem ke sporům mezi oběma stranami, které se táhnou už sto padesát let, byla pravděpodobnost jakékoli podpory zhruba stejně vysoká jako možnost, že by Kapuleti kdy spasili Monteky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar