Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fehlbetrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlbetrag schodek 55 deficit 8 ztráta 5 nedoplatek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fehlbetrag schodek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sozialausgaben verursachen dieses Jahr einen Fehlbetrag von 6 Billionen Yen.
Výdaje na sociální zabezpečení budou v letošním roce čelit šestibilionovému schodku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb hab ich, äh mir etwas Geld aus der Stadtkasse geborgt, um den Fehlbetrag zu decken.
Tak jsem si vypůjčil nějaké prachy z městské pokladny, abych ten schodek pokryl.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ergibt sich ein Fehlbetrag in Höhe von 600 Millionen Euro.
Vznikl by tedy schodek 600 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind es 0,25 % - das entspricht einem Fehlbetrag von 120 Milliarden Dollar jährlich.
Místo toho vydávají jen 0,25% - schodek se tak rovná 120 miliardám USD ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fehlbeträge insgesamt wurden vor einigen Monaten auf 150 Milliarden Dollar geschätzt;
Před několika měsíci se schodky odhadovaly na 150 miliard dolarů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Plan hat mit den beteiligten Arbeitgebern vertraglich einen Beitragsplan vereinbart, der innerhalb der nächsten fünf Jahre den Fehlbetrag beseitigen wird.
Podle smluvního ujednání plán souhlasil, aby zúčastnění zaměstnavatelé tento schodek vyrovnali v období následujících pěti let.
   Korpustyp: EU
Bei allem ist klar, dass wir diesen Fehlbetrag von vielen Milliarden Euro nicht durch die öffentliche Entwicklungshilfe allein wettmachen können.
Je zřejmé, že tento schodek ve výši několika miliard EUR nemůžeme nahradit pouze prostřednictvím veřejné ORP.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit versucht Argentinien, trotz einer drei Jahre währenden Rezession, die ohnehin mäßigen Fehlbeträge im Staatshaushalt auf Null zu verringern.
A dnes, přes tříletou recesi, se pokouší zmenšit už tak zanedbatelný daňový schodek na nulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Hälfte dieses Fehlbetrages sind die Vereinigten Staaten verantwortlich.
Polovinu tohoto schodku vytvářejí Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwaige Überschuss- oder Fehlbeträge werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
Případný přebytek nebo schodek bude při likvidaci rozdělen mezi členy existující v době likvidace nebo jimi uhrazen v poměru ke skutečné výši jejich příspěvků společnému podniku ENIAC.
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlbetrag"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fehlbetrag ist gigantisch.
Částka, která chybí je závratná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung.
stanovení schodku nebo přebytku.
   Korpustyp: EU
Für die Hälfte dieses Fehlbetrages sind die Vereinigten Staaten verantwortlich.
Polovinu tohoto schodku vytvářejí Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(-) IRB-Fehlbetrag (IRB Shortfall) aus Kreditrisikoanpassungen an erwartete Verluste
(–) Nedostatek v krytí očekávaných ztrát úpravami o úvěrové riziko při přístupu založeném na interním ratingu (IRB)
   Korpustyp: EU
Wie, mit ein Scheck auf den genauen Fehlbetrag ausgestellt?
Napsat šek přesně na obnos, který chybí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialausgaben verursachen dieses Jahr einen Fehlbetrag von 6 Billionen Yen.
Výdaje na sociální zabezpečení budou v letošním roce čelit šestibilionovému schodku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt steht ein Fehlbetrag in Höhe von 2,4 Milliarden Euro im Raum, weil sich der private Sektor nicht beteiligt hat.
Dnes chybí 2,4 miliardy EUR, protože soukromý sektor neprojevil zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein noch verbleibender Fehlbetrag wird durch Beiträge der nationalen Zentralbanken nach dem in Artikel 16.2 genannten Schlüssel ausgeglichen .
Zbývající rozdíl se uhradí z příspěvků národních centrálních bank podle klíče uvedeného v článku 16.2 .
   Korpustyp: Allgemein
BRÜSSEL – Vor kurzem kam zu Tage, dass der diesjährige Haushalt der Europäischen Union einen Fehlbetrag von 10 Milliarden Euro aufweist.
BRUSEL – Nedávno vyšel na světlo výpadek v letošním rozpočtu Evropské unie ve výši 10 miliard eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei korrekter Messung ist der Fehlbetrag sogar noch größer, denn die 2005 gemachten Versprechen sahen eine Inflationsbereinigung vor.
Při správném počítání by byl tento propad ještě vyšší, protože sliby dané v roce 2005 by se měly očistit o inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis dieser Fehlbetrag ausgeglichen ist, wird das fehlende Kapital das reale BIP in den USA um zwei volle Prozentpunkte senken.
Dokud nedojde k dorovnání tohoto investičního schodku, scházející kapitál bude v USA stlačovat hladinu reálného HDP o celé dva procentní body.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um also den Fehlbetrag im Haushalt aufzubringen, werden Staatsanleihen in Höhe von schwindelerregenden 44,3 Billionen Yen ausgegeben.
Na pokrytí rozpočtového výpadku tak budou vydány vládní obligace v objemu závratných 44,3 bilionu jenů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erreicht der Wert der Sacheinlage nicht den Betrag des dafür übernommenen Anteils, hat der Anteilseigner eine Bareinlage in Höhe des Fehlbetrags zu leisten.
Pokud hodnota nepeněžitého protiplnění nedosahuje výše převzatého podílu, poskytne společník peněžní protiplnění ve výši schodku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht mit der Arbeitsleistung verknüpft sind Beiträge beispielsweise, wenn sie zur Senkung eines Fehlbetrags erforderlich sind, der aus Verlusten im Planvermögen oder aus versicherungsmathematischen Verlusten entstanden ist.
Příkladem příspěvků, které se nevážou na služby zaměstnanců, je případ, kdy jsou příspěvky požadovány pro snížení schodku vzniklého v důsledku ztrát aktiv plánu nebo pojistněmatematických ztrát.
   Korpustyp: EU
Da sich die Haushaltslücke der Bewertung zufolge im Wesentlichen der Kontrolle der Regierung entzieht, scheint eine Anpassung der Ziele, die einem Teil des Fehlbetrags Rechnung trägt, angemessen.
Protože z posouzení fiskálního schodku plyne, že v podstatě není v moci vlády ho ovlivnit, je vhodné cíle revidovat, aby byl pokles zčásti zohledněn.
   Korpustyp: EU
113 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens wird bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung vom beizulegenden Zeitwert der definierten Leistungsverpflichtung abgezogen.
113 Při stanovení schodku nebo přebytku se reálná hodnota aktiv plánu odečítá od současné hodnoty závazku z definovaných požitků.
   Korpustyp: EU
Nach dem IRB-Ansatz berechneter Überschuss oder Fehlbetrag bei den Kreditrisikoanpassungen, zusätzlichen Wertanpassungen und sonstigen Senkungen der Eigenmittel zur Anpassung an erwartete Verluste
Přebytek či nedostatek v krytí očekávaných ztrát úpravami z titulu úvěrového rizika, dodatečnými úpravami ocenění a dalším snížením kapitálu při přístupu založeném na interním ratingu (IRB)
   Korpustyp: EU
Sollte der Fehlbetrag höher als der in Absatz 1 Buchstabe j genannte Betrag sein, wird die in Absatz 1 Buchstabe i genannte Sonderreserve entsprechend gekürzt.
Pokud by byla chybějící částka vyšší než částka uvedená v písmeni j), sníží se odpovídajícím způsobem rezerva v rezervním fondu uvedeném v odst. 1 písm. i).
   Korpustyp: EU
Ist die verfügbare Liquidität niedriger, wird diese reserviert, und der Fehlbetrag kann durch zugeführte Liquidität ausgeglichen werden, bis der Reservierungsbetrag zur Verfügung steht.
Je-li disponibilní likvidita nižší, dochází k její rezervaci a chybějící částka může být doplněna příchozí likviditou, až je k dispozici plná výše rezervované likvidity.
   Korpustyp: EU
Das Ausgleichssystem hat somit nachweislich zum Ziel, die Folgen eines Fehlbetrags abzufedern, von dem das Branntweinvertriebsmonopol und damit auch auf die DKV betroffen ist.
Vyrovnávací režim má proto prokazatelně za cíl zmírnit důsledky chybějící částky, která se dotýká monopolu na distribuci lihovin a tím i DKV.
   Korpustyp: EU
Die Befürworter der Privatisierung versteifen sich freilich darauf, dass Aktienanlagen erheblich höhere Renditen erbringen und so dem Einzelnen dasselbe Alterseinkommen verschaffen wie zuvor, wobei der Überschuss verwendet würde, um den Fehlbetrag auszugleichen.
Zastánci privatizace však trvají na tom, že investice do akcií by mohly přinášet dostatečně vysoké výnosy a zajistit jednotlivcům penzi v téže výši jako dřív, přičemž přebytek by se využil k zaplnění vzniklé mezery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedsstaaten sind dem Ersuchen der Europäischen Kommission nach zusätzlichen Beiträgen zur Deckung des Fehlbetrags nicht nachgekommen, weswegen gemunkelt wurde, dass der Haushalt des nächsten Jahres womöglich scheitern könnte.
Členské státy odmítly žádost Evropské komise o další příspěvky, které by tento výpadek nahradily, což vyvolalo kolaps rozhovorů o rozpočtu pro příští rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verweist auf den Fehlbetrag bei den öffentlichen Einnahmen, der in der Europäischen Union durch Steuerbetrug entsteht, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, weitere Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerbetrug zu ergreifen;
poukazuje na schodky veřejných příjmů, které vznikají v Evropské unii v důsledku daňových úniků, a žádá Komisi a členské státy, aby učinily další opatření k boji proti daňovým podvodům;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass es im Dezember 2006 einen Engpass bei den Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds gab, wobei sich der Fehlbetrag auf rund 500 Millionen Euro belief.
Je třeba rovněž zdůraznit, že v prosinci 2006 došlo ke schodku položek plateb ze strukturálních fondů, který dosáhl 500 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung der Höhe der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) als Betrag des gemäß (a) bestimmten Fehlbetrags bzw. der Vermögensüberdeckung. Dieser wird um die Auswirkungen einer Begrenzung des Nettovermögenswerts aus leistungsorientierten Versorgungsplänen auf die Vermögensobergrenze berichtigt.
stanovení výše čistého závazku (aktiva) z definovaných požitků jako výši schodku nebo přebytku určenou podle písmene a) a upravenou o případný důsledek omezení čistého aktiva z definovaných požitků maximální výší aktiv (viz odstavec 64).
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen wird Paragraph 116 angewendet: das Unternehmen erfasst den Erstattungsanspruch aus dem Versicherungsvertrag als separaten Vermögenswert und nicht als einen Abzug bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung aus dem leistungsorientierten Versorgungsplan.
Odstavec 116 se týká těchto případů: účetní jednotka rozpoznává své právo na náhradu z pojistné smlouvy jako samostatné aktivum a nikoli jako snížení při stanovení schodku nebo přebytku definovaného požitku.
   Korpustyp: EU
155 Bei Ansatz und Bewertung der Vermögensüberdeckung oder des Fehlbetrags in einem Versorgungsplan für andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer hat ein Unternehmen die Paragraphen 56–98 und 113–115 anzuwenden.
155 Při uznání a ocenění přebytku nebo schodku jiného dlouhodobého plánu zaměstnaneckých požitků postupuje účetní jednotka podle odstavců 56-98 a 113–115.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 13 dargelegt, wurde der zu deckende Fehlbetrag beim Kapital auf der Grundlage des zwischen der portugiesischen Regierung auf der einen und dem IWF, der EZB und der Kommission auf der anderen Seite vereinbarten Memorandum of Understanding bestimmt.
Jak je popsáno v 13. bodě odůvodnění, nedostatek kapitálu, který bylo nutno odstranit, byl stanoven na základě memoranda o porozumění schváleného mezi portugalskou vládou na straně jedné a MMF, ECB a Komisí na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Das Amt kann jedoch, soweit es die laufende Frist noch zulässt, dem Einzahler Gelegenheit geben, den Fehlbetrag nachzuzahlen oder, wenn dies gerechtfertigt erscheint, geringfügige Fehlbeträge ohne Rechtsnachteil für den Einzahler unberücksichtigt lassen.
Úřad však může, lze-li tak učinit před uplynutím lhůty, dát plátci možnost zaplatit zbývající částku nebo, pokládá-li to za odůvodněné, prominout zbývající zanedbatelnou částku, aniž jsou dotčena práva plátce.
   Korpustyp: EU
Doch trotz dieses Fehlbetrags bei den Ausgaben scheint Putin davon besessen, zwecklose und provokative Gesten zu machen, wie etwa die Wiederaufnahme der Langstreckenflüge der russischen Nuklearbomber vor die amerikanische Küste.
Navzdory tomuto propadu ve výdajích však Putina podle všeho ovládá posedlost dělat zbytečná a provokativní gesta, jako je obnovení přeletů jaderných bombardérů dlouhého doletu v blízkosti amerického pobřeží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch besser: Wenn ein großer Teil des nächsten Konjunkturpakets automatischen Stabilisatoren gewidmet wird – z. B. dem Ausgleich des Fehlbetrags bei den Einnahmen der Bundesstaaten – und sich die Wirtschaft dann erholt, so kommt es erst gar nicht zu den Ausgaben.
A co je ještě lepší, poputuje-li velká část příštího stimulu do automatických stabilizátorů – jako je kompenzace výpadku státních příjmů –, pak se v případě zotavení ekonomiky výdaje neuskuteční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wachstumsverlangsamung um 1 % in den Industrieländern bedeutet ungefähr 350 Milliarden Dollar fehlende Gesamtnachfrage jedes Jahr, zusätzlich zu dem Fehlbetrag, der durch das neue Gleichgewicht in den USA entsteht.
Zpomalení růstu vyspělých zemí o 1 % znamená každoroční snížení agregátní poptávky o zhruba 350 miliard dolarů, vedle úbytku plynoucího z hledání nové rovnováhy v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens gaben die G8 in ihrem vor dem Gipfel veröffentlichten „Rechenschaftsbericht“ die Zusagen des Jahres 2005 in aktuellen Dollar statt inflationsbereinigt an, um die Größe des vermeldeten Fehlbetrags zu verringern.
Za prvé skupina G-8 vyčíslila ve své „zprávě o zodpovědnosti“ zveřejněné před summitem závazky z roku 2005 v současných dolarech namísto dolarů očištěných o inflaci, aby minimalizovala výši vykázaného schodku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die portugiesische Regierung hatte eine Reihe von Maßnahmen eingeführt, um den Fehlbetrag zu verringern, insbesondere einen einmaligen Einkommensteueraufschlag und eine Erhöhung des MwSt.-Satzes für Erdgas und Elektrizität, die von 2012 auf den 1. Oktober 2011 vorgezogen wurde.
Portugalská vláda přijala některá opatření na snížení tohoto schodku, konkrétně zavedení jednorázového příplatku k dani z příjmů fyzických osob a zvýšení sazby DPH u zemního plynu a elektrické energie, jež bylo z roku 2012 přesunuto na 1. říjen 2011.
   Korpustyp: EU
Der Saldo jedes Haushaltsjahrs wird, je nachdem, ob es sich um einen Überschuss oder einen Fehlbetrag handelt, als Einnahmen oder in Form von Mitteln für Zahlungen in den Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahrs eingestellt.
Zůstatek každého rozpočtového roku se zapisuje do rozpočtu následujícího rozpočtového roku jako příjem v případě přebytku nebo jako prostředky na platby v případě schodku.
   Korpustyp: EU
Wenn ein großer Teil des nächsten Konjunkturpakets automatischen Stabilisatoren gewidmet wird - z. B. dem Ausgleich des Fehlbetrags bei den Einnahmen der Bundesstaaten - und sich die Wirtschaft dann erholt, so kommt es erst gar nicht zu den Ausgaben.
A co je ještě lepší, poputuje-li velká část příštího stimulu do automatických stabilizátorů - jako je kompenzace výpadku státních příjmů -, pak se v případě zotavení ekonomiky výdaje neuskuteční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt zur Kenntnis, dass die Angelegenheit im Zusammenhang mit dem Fehlbetrag im Jahr 1982 von 4 136 125 BEF zwischen dem Kassenstand und den entsprechenden Beträgen im Jahr 2007 geregelt werden konnte und folglich Teil der Entlastung für das Haushaltsjahr 2007 sein wird;
konstatuje, že případ rozdílu 4 136 125 BEF zjištěného mezi pokladní hotovostí a příslušnými zápisy v roce 1982 se podařilo vyřešit v roce 2007, a proto bude součástí udílení absolutoria za rozpočtový rok 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen den Annahmen der französischen Behörden (und der SNCM) deutet aber nichts darauf hin, dass die hier in Frage stehenden Entscheidungen vom Richter in einem Ausfalldeckungsverfahren als derart schwerwiegend gewertet werden würden, dass ein Großteil des festgestellten Fehlbetrags zu Recht der öffentlichen Hand angelastet werden kann.
Avšak na rozdíl od toho, co se zřejmě domnívají francouzské orgány (a společnost SNCM), nic nenaznačuje, že by soudce pověřený vyrovnáním pasiv považoval předmětná rozhodnutí za tak vážná, že by odůvodňovala převedení podstatné části zjištěného pasiva na veřejné orgány.
   Korpustyp: EU
Informationen über Fehlbeträge oder Vermögensüberdeckungen im Plan, die sich auf die Höhe künftiger Beitragszahlungen auswirken könnten. Hierunter fallen auch die Grundlage, auf die sich das Unternehmen bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung gestützt hat, sowie eventuelle Konsequenzen für das Unternehmen.
informace o schodku nebo přebytku v rámci plánu, který může ovlivnit výši budoucích příspěvků, včetně základu pro stanovení tohoto schodku nebo přebytku a jeho případných důsledků pro účetní jednotku.
   Korpustyp: EU
Entgegen den Behauptungen der belgischen Behörden bedeutet die Tatsache, dass das Nettovermögen von IFB (Wert der gesicherten Vermögenswerte minus Wert der fälligen Verbindlichkeiten) eine negative Zahl ergab, nicht, dass im Konkursfall die SNCB den entsprechenden, nicht durch Eigenkapital gedeckten Fehlbetrag zu tragen gehabt hätte.
Na rozdíl od toho, co tvrdí Belgie, skutečnost, že IFB měla čisté aktivum (hodnotu kompenzovaných aktiv sníženou o hodnotu vymahatelných pasiv) záporné, neznamená, že v případě úpadku by SNCB musela uhradit příslušné zbývající pasivum.
   Korpustyp: EU
Sie stellen auch klar, dass die DSB vom Staat keinen zusätzlichen Ausgleich erhalten würde, falls die tatsächlichen Zahlen gegenüber dem vorläufigen Finanzplan einen Fehlbetrag aufweisen würden, beispielsweise aufgrund eines übermäßigen Kostenanstiegs (Missmanagement, Anstieg der Löhne, Aufwendungen oder Beschaffungskosten) oder eines Verlustes auf der Einnahmenseite aufgrund eines hinter den veranschlagten Zahlen zurückbleibenden Verkehrsaufkommens.
Upřesňují také, že v případě, kdy skutečné údaje vykáží zápornou odchylku od výhledového rozpočtu – například kvůli růstu nákladů (chyby v řízení, zvýšení mezd, výdajů nebo nákupů) nebo kvůli ztrátě příjmů oproti odhadům v důsledku snížení dopravy –, nemůže DSB získat od státu další kompenzaci.
   Korpustyp: EU
33.2 . Falls die EZB einen Verlust erwirtschaftet , kann der Fehlbetrag aus dem allgemeinen Reservefonds der EZB und erforderlichenfalls nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rates aus den monetären Einkünften des betreffenden Geschäftsjahres im Verhältnis und bis in Höhe der Beträge gezahlt werden , die nach Artikel 32.5 an die nationalen Zentralbanken verteilt werden .
Nastanou-li členskému státu z důvodu přírodních pohrom nebo mimořádných událostí , které nemůže ovlivnit , obtíže nebo je-li z téhož důvodu vážně ohrožen závažnými obtížemi , může Rada na návrh Komise poskytnout dotyčnému členskému státu za určitých podmínek finanční pomoc Unie . Předseda Rady informuje o rozhodnutí Evropský parlament .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Tag kann mit Recht als ganz besonderer Tag gelten, denn er stellt einen Meilenstein in der Geschichte des Europäischen Parlaments dar: Zum ersten Mal konfrontierte der Europäische Rechnungshof uns alle mit der Fehlerquote von 12 % bei den Strukturfonds, woraus die sensationshungrige Boulevardpresse natürlich einen Fehlbetrag von vier Milliarden Euro machte.
Památný den proto, že Evropský účetní dvůr nás všechny poprvé postavil před problém 12% míry chyb ve strukturálních fondech, což senzacechtivý bulvární tisk samozřejmě představil jako chybějící čtyři miliardy euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte