Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
Greenspan bekennt sich außerdem eines Fehlers im Frühjahr 2001 schuldig.
Greenspan se také přiznává k chybě ze začátku roku 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deb sagte mir, es war ein bürokratischer Fehler.
Deb mi řekla, že to byla správní chyba.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das wäre ein furchtbarer Fehler.
Pane, to by byla hrozná chyba.
Dateiname und Zeilennummer, wo der Fehler aufgetreten ist.
Název souboru a číslo řádku, kde nastala chyba.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb denke ich, dass dies ein großer Fehler ist.
Zastávám proto názor, že se jedná o obrovskou chybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 gemeldet.
Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '% 1'.
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätte feststellen können.
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu rozumným způsobem zjistit.
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, bitte berichten Sie diesen Fehler.
KShellCmdPlugin:: slotExecuteShellCommand: Chyba v programu, prosím nahlašte chybu.
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
Kapitáne. Beru na sebe plnou zodpovědnost za mou chybu.
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
Carl Schlyter upozornil na chybu ve švédském znění pozměňovacího návrhu 5.
- Was gestern passiert ist, war ein wunderbarer Fehler.
- JD, včera v noci jsme udělali překrásnou chybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen groben Fehler hat Asgard begangen, Euch hier herzuschicken.
Asgard se dopustil veliké chyby, když tě sem poslal.
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ali hat Fehler gemacht, okay, Shana, aber was macht dich besser?
Ali udělala chyby, ano, Shano? Ale v čem jsi ty lepší?
Fehler sollten behoben werden und dafür kämpfen wir jetzt.
Chyby je potřeba opravit a za to nyní bojujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie schauen, ob Fehler drin sind?
Můžete se podívat, jestli tam nejsou chyby?
In beiden Fällen wurde ein bedeutender historischer Fehler gemacht.
V obou případech jsme se dopustili velké historické chyby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Beste der Besten zu sein, bedeutet auch Fehler zu machen.
Být nejlepším z nejlepších znamená, že děláš chyby a potom pokračuješ.
Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen.
Evropa nesmí opakovat tyto chyby členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer bereit zu Überstunden, machte nie einen Fehler.
Vždycky chtěla pracovat přesčas, nikdy se nedopustila chyby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Die meisten Probleme oder Fehler sind im Dossier für das öffentliche Auftragswesen zu finden.
Většinu problémů, respektive chyb, je nutno hledat v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, ich habe Fehler gemacht.
Hele, možná sem udělal pár chyb.
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer Frau wie dieser kann ein Mann viele Fehler machen.
Člověk může udělat mnoho chyb s ženou, jako je tato.
Ergebnis der Beurteilung potenzieller Fehler bei der Anwendung statistischer Einheiten?
Jaký je výsledek hodnocení možných chyb při použití statistických jednotek?
Du bist ein paar tausend Fehler hinter uns anderen.
Pořád jsi o pár tisíc chyb za námi ostatními.
Die Kommission hat behauptet, dass die Korrektur- und Wiedereinziehungsmechanismen die Auswirkungen der Fehler eindämmen.
Komise tvrdí, že finanční opravy a mechanismy vymáhání neoprávněně vyplacených prostředků zmírňují dopady chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Gesetze folgen dem Zufall, also macht es viele Fehler.
Jeho zákony jsou založené na náhodě, proto dělá množství chyb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Huntingtons Fehler scheint zu sein, den Westen in nationalen Grenzen zu beschreiben: Es gibt keine Landkarte des Westens.
Huntingtonův omyl zřejmě spočíval v tom, že se snažil vměstnat Západ do národních hranic: žádná mapa Západu neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Jeder Gedanke an Zugeständnisse oder Kompromisse wäre ein schwerer Fehler. In den Blickpunkt rücken nun vier spezifische Fragen:
Jakékoli pomyšlení na ústupky či kompromisy je hlubokým omylem. Do středu pozornosti se teď dostávají čtyři konkrétní věci:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Bay geboren wurde, machte das Krankenhaus einen Fehler.
Když se Bay narodila, došlo v nemocnici k omylu.
Wirtschaftliche Ressourcen gewinnen in diesem Jahrhundert zunehmend an Bedeutung, doch wäre es ein Fehler, die Rolle militärischer Macht abzuschreiben.
Význam ekonomických zdrojů v současném století sice narůstá, ale odepsat roli vojenské moci by bylo omylem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex, das ist ein Fehler.
Alexi, tohle je nějaký omyl.
Ja, das war ein Fehler gewesen, richtig, sogar ein ziemlich großer.
Ano, dobrá, byl to omyl a spíš dost velký omyl.
Sir, hier scheint ein Fehler vorzuliegen.
Pane, zdá, že došlo k nějakému omylu.
Doch die CIA hat schon früher Fehler gemacht.
CIA se však již dříve dopustila omylů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe viele Fehler begangen, seit ich Champion geworden bin.
Od chvíle, co jsem šampión, jsem udělal mnoho omylů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fehlen eines Bauteils kann als ‚emissionsrelevanter Fehler‘ angesehen werden;
Za ‚vadu související s emisemi‘ je možno považovat chybějící díl;
Vielleicht war der Fehler den Sodan gar nicht aufgefallen.
Sodanové si zřejmě nebyli vědomi takové vady této technologie.
In Chiracs Augen allerdings hatte Lamy zwei entscheidende Fehler:
Z Chirakova pohledu však měl Lamy dvě osudné vady:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss dir alle meine Fehler und Vergehen sagen.
Musím ti říct vše o svých vadách a chybách.
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
V rámci této odchylky jsou přípustná maximálně 2 % počtu nebo hmotnosti plodů vykazujících tyto vady:
Nach der Beseitigung beider Fehler hat das Herz seine Arbeit nicht wieder aufgenommen.
Srdce nezačalo bít, poté, co byly odstraněny jeho vady.
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
V rámci této odchylky jsou přípustná maximálně 2 % početní nebo hmotnostní plodů vykazujících tyto vady:
Sehen Sie, Gerald hatte die Theorie, dass Angst ein evolutionärer Fehler im Menschen wäre.
Gerald měl takovou teorii, že strach patří mezi lidské evoluční vady.
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
Welche zeigt, dass CM von technischen Fehlern gewusst hat.
Která prokazuje, že CM vědělo o výrobních vadách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SRS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Kontrolka vadné funkce doplňujícího zádržného systému ukazuje jakékoli selhání systému.
Rachel, sie ist ein Fehler, kein Erfolg.
Rachel, ona je selhání, ne úspěch.
Ähnliche Fehler haben die Folgen der derzeitigen Vogelgrippe-Epidemie in Vietnam, Thailand und anderswo verschärft.
Obdobná selhání zhoršila důsledky dnešní epidemie ptačí chřipky ve Vietnamu, Thajsku a dalších regionech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?
Während einer Prüfung darf kein anderer Fehler auftreten als derjenige, der der Prüfung unterzogen wird.
Během zkoušky se nesmí vyskytnout jiné selhání, než je to, kterého se zkouška týká.
Höchstwahrscheinlich liegt ein Fehler in den Computerbahnen vor.
Ano Možná došlo k nějakému druhu selhání v počítačovém řídícím programu
Nun sind die himmelschreienden und historischen Fehler der Präsidentschaft Bush für jeden erkennbar.
Bushova hrubá a historická selhání v prezidentské funkci dnes vidí každý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem, wenn es keine Demonstration gibt, kann es keine Fehler geben.
Kromě toho, když nebude demonstrace, nebude ani selhání.
ESC-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Kontrolka vadné funkce systému elektronické kontroly stability ukazuje jakékoli selhání systému.
Untreue ist eine Art von Sünde. Aber mein eigentlicher Fehler war die Unaufmerksamkeit.
Nevěra je sice hřích sama o sobě, ale mým hlavním selháním byla nedostatečná pozornost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat gute Arbeit geleistet und die Fehler und Probleme der Fernerkundung herausgearbeitet.
Odvedl náročnou práci a poukázal na nedostatky a problémy spojené s dálkovým průzkumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige wofür sie ihre Fehler verantwortlich machen ist der gemeinsame Sinn.
První co si všichni řeknou je, že měli nedostatek zdravého rozumu.
Doch war der größte Fehler dieser Kohabitation ihre Beschneidung des demokratischen Prozesses.
Největším nedostatkem této kohabitace však byla skutečnost, že omezovala demokratický proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Gott sie annimmt, wie können es dann Fehler sein?
Pokud to tak dělá bůh, jak to mohou být nedostatky?
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Kromě toho zřízení vhodného útvaru v rámci Evropské služby pro vnější činnost by mohlo vyřešit většinu nedostatků současné černomořské synergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einheit der Familie ist wichtig, ganz egal welche Fehler der Einzelne hat.
Členové rodiny se navzájem podporují bez ohledu na nedostatky. Podává se káva.
Vielmehr hat der Markt den zugrunde liegenden Fehler, die Ursache erkannt.
Naopak, právě trh ukázal na základní nedostatek, základní příčinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine politische Parabel über die Fehler der kapitalistischen Gesellschaft.
Je to politická parabola o nedostatcích v kapitalistické společnosti.
Die Struktur des nächsten MFR sollte realistisch sein, die Planungskontinuität erleichtern und die Fehler des gegenwärtigen MFR vermeiden.
Struktura příštího VFR by měla být realistická, měla by usnadňovat kontinuitu plánování a vyhnout se nedostatkům současného VFR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie ist selbstlos bei einem Fehler.
- Je to děvče velkorysé k nedostatkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler bei Schließ- und/oder Verriegelungsvorgängen müssen dem Zugpersonal ebenfalls angezeigt werden.
Personálu vlaku musí být signalizována jakákoli závada zavírání a/nebo zajištění dveří.
Einer meiner eigenen Moonraker zeigte einen Fehler bei der Montage.
Na jednom z mých raketoplánů se při montáži vyskytla závada.
Der beste Gesetzgeber der Welt kann nicht garantieren, dass keine Fehler in der Produktion auftreten.
Ani ten nejlepší zákonodárce na světě nemůže zaručit, že ve výrobě nedojde k žádným závadám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extremismus zum Schutz der Affen ist kein Fehler, Senator.
Při obraně opic není extremismus na závadu, senátore!
wenn ein Fehler an einem sicherheitsrelevanten Teil des Systems festgestellt wird,
je-li zjištěna závada v části systému související s bezpečností,
Das NTSB kam zu dem Schluss, das ein mechanischer Fehler Schuld war.
Vyšetřovatelé si myslí, že za to mohla technická závada.
wenn ein Fehler an einem sicherheitsrelevanten Teil des Systems festgestellt wird,
je-li zjištěna závada v části systému souvisejícím s bezpečností;
Ein mechanischer Fehler würde keine Explosion an der Tür verursachen.
Mechanická závada by nezpůsobila výbuch u dveří.
Ist dies nicht der Fall, sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen und der Fehler zu beheben.
V opačném případě je třeba zkontrolovat odběrná potrubí a odstranit závadu.
Hal, ich kann beim besten Willen keinen Fehler finden.
Nechápu, co je tady za závadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mögliche Fehler oder Mängel bezüglich der Sicherheit, die von der Organisation festgestellt wurden;
informace o jakékoli možné poruše či závadě související s bezpečností, kterou organizace zjistila;
Mr Martinez, offenbar sind sie Opfer eines Fehlers in der Sicherheit.
Pane Martinezi, zřejmě jste se stal obětí poruchy našeho bezpečnostního systému.
Nachdem der Triebfahrzeugführer Hilfe angefordert hat, darf der Zug auch bei einer zwischenzeitlichen Behebung des Fehlers nicht mehr bewegt werden, bis
Poté, co strojvedoucí požádal o pomoc, nesmí vlak pokračovat v jízdě, i když je porucha odstraněna, až do:
Ich habe Diagnoseschaltungen, und kann viele Fehler selbst korrigieren.
Jsem vybaven diagnostickými obvody a jsem schopen opravit mnoho poruch.
Bei internen Fehlern auf den Triebfahrzeugen ist die
Pokud dojde k jakékoli vnitřní poruše hnacího vozidla
Es kann immer noch ein Fehler vorliegen, den ich nicht entdecke.
Pořád ještě může mít poruchu, kterou nejsem schopen zjistit.
Im Falle eines permanenten Fehlers stehen eine oder mehrere Ersatzspuren zur Übernahme zur Verfügung.
Pro případ trvalé poruchy je k dispozici jedna nebo více volných drah.
Ich sage doch, die haben es bis zur Midway Station geschafft, bevor der Fehler auftrat.
Říkám, že to stihli do přestupní stanice před poruchou.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
Časté výskyty situací za zhoršených podmínek způsobených poruchami zařízení systému pro řízení a zabezpečení snižují bezpečnost systému.
Es muss also ein Fehler oder eine Interferenz beim Satelliten sein.
Takže to musí být porucha nebo rušení satelitem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde sagen, dann wäre doch irgendwo ein scheußlicher Fehler.
Řekl bych, pane, že někde došlo k závažnému pochybení.
Das Unternehmen argumentierte, dass man es nicht auf die Fehler hingewiesen habe, habe auch dazu beigetragen, dass es seine Vorgehensweise bei der Erarbeitung der Berichte nicht geändert und die Verpflichtung nicht besser verstanden habe.
Společnost namítala, že skutečnost, že nebyla o skutečných pochybeních uvědomena, také přispěla k tomu, že své postupy týkající se přípravy zpráv předkládaných v rámci závazku nezměnila ani jim lépe neporozuměla.
Eine harte Verurteilung des geistlichen Oberhaupts von Millionen und Abermillionen von Gläubigen durch das Parlament wäre ein schwerer Fehler.
Příkré odsouzení duchovního vůdce milionů a milionů věřících ze strany Parlamentu by bylo vážným pochybením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während einige Zwischenfälle auf die mit Eingriffen oder Arzneimitteln verbundenen Risiken zurückzuführen sind, werden andere durch vermeidbare medizinische Fehler oder durch Infektionen, die in den Gesundheitseinrichtungen entstanden sind, hervorgerufen.
Některé nežádoucí následky jsou spjaty s interními riziky zákroků či léků, jiné jsou však způsobeny lékařskými pochybeními, jimž bylo možno zabránit, nebo infekcemi vzniklými ve zdravotnických zařízeních.
(a) eine angemessene Information über Umfang, Art und Ursachen von Fehlern, Zwischenfällen und Beinaheunfällen gewährleisten;
a) poskytnou odpovídající informace o rozsahu, typu a příčinách pochybení, nežádoucích příhod a případů, kdy k nim téměř došlo;
Es ist wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger nach Fehlern in der Gesundheitsversorgung, durch die sie geschädigt wurden, eine ausreichende Kompensation erhalten.
Je důležité, aby občané obdrželi dostatečnou náhradu za újmu, kterou utrpěli pochybením při poskytování zdravotní péče.
Können rechtsgrundlos an einen Begünstigten gezahlte Beträge aufgrund eines Fehlers oder einer Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaats nicht wieder eingezogen werden, so haftet der Mitgliedstaat für die Erstattung der entsprechenden Beträge an den Haushalt der Union.
Nelze-li částky neoprávněně vyplacené příjemci získat zpět v důsledku pochybení nebo nedbalosti členského státu, zodpovídá za uhrazení dotčených částek zpět do rozpočtu Unie členský stát.
Hoffentlich wird die Aufsichtsarchitektur sicherstellen, dass viele der Fehler, die zur derzeitigen Situation geführt haben, in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Doufejme, že systém dohledu zajistí, aby k mnohým z těch pochybení, jež vedla k současné situaci, v budoucnu nedocházelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irland zu tadeln ist auch aus methodischer Sicht ein schwerer Fehler; es handelt sich hier vielleicht um den schwerwiegendsten Aspekt des Falles.
Odsouzení Irska je vážným pochybením i z pohledu metodologie - a to je zřejmě nejvážnější stránka celého případu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Unregelmäßigkeiten werden durch eine zweite Überprüfungsebene und, bei Fehlern, durch die Verhängung von Sanktionen gegen die Sachverständigen Zuwiderhandlungen gegen die Vorschriften über die Qualität der Ausweise und der Inspektionsberichte verhindert.
V případě nesrovnalostí zabrání porušení pravidel pro kvalitu certifikátů a zpráv z inspekcí druhá úroveň kontroly spolu se zavedením sankcí za pochybení odborníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen
V případě úlovků, které se vykládají bez vytřídění, činí povolená odchylka odhadu
Sowohl der Regionale Beirat für die Ostsee als auch die Mitgliedstaaten empfehlen die Erhöhung des höchstzulässigen Fehlers auf 10 %.
Regionální poradní sbor i členské státy navrhují zvýšení povolené odchylky na 10 %.
Schwerwiegender Zwischenfall, der sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben kann, durch Fehler bei
Závažný nežádoucí účinek, který může ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk v důsledku odchylky u
Die Ergebnisse werden unter Berücksichtigung des jeweiligen systematischen Fehlers sowie der Wiederholbarkeit und der Vergleichbarkeit verglichen.
Výsledky se srovnávají s přihlédnutím ke stálé odchylce, opakovatelnosti a reprodukovatelnosti.
Gesamtzahl der schwerwiegenden Zwischenfälle, die sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben können, durch Fehler bei
Celkový počet závažných nežádoucích účinků, které mohou ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk v důsledku odchylky u
Möglicherweise die Qualität und Sicherheit des Blutbestandteils beeinträchtigender ernster Zwischenfall durch Fehler bei:
Závažná nežádoucí událost, kterou může být dotčena jakost a bezpečnost krevní složky kvůli odchylce v souvislosti s:
Die Qualität und Sicherheit des Blutbestandteils beeinträchtigender ernster Zwischenfall durch Fehler bei:
Závažná nežádoucí událost, kterou je dotčena jakost a bezpečnost krevní složky kvůli odchylce v souvislosti s:
Werden Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen 10 % der an Bord behaltenen Gesamtmenge.
V případě úlovků, které se vykládají bez vytřídění, činí povolená odchylka odhadu 10 % z celkového množství přechovávaného na palubě.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen (in kg) der an Bord von Fischereifahrzeugen befindlichen Arten, für die TAC festgelegt wurden, gegenüber den Angaben im Logbuch
2 nařízení (EHS) č. 2807/83 povolená odchylka odhadu množství v kilogramech u ryb, na které se vztahuje TAC, uchovávaných na palubě plavidel činí
Werden in den Untergebieten 22-27 getätigte Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen 10 % der an Bord behaltenen Gesamtmenge.
V případě úlovků ulovených v subdivizích 22 až 27, které jsou vykládány nevytříděné, je povolená odchylka v odhadech množství 10 % z celkového množství, které se nachází na palubě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 0,5 cm2.
ostatní poškození o celkové ploše nejvýše 0,5 cm2.
Ja, da ist ein Fehler, aber er ist sehr tief da drin.
No jo, je tam poškození, ale je pěkně hluboko.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 2 cm2.
2 cm2 celkové plochy u ostatních poškození.
Hast du einen Fehler entdeckt?
Lhal o poškození své lodi.
Sonnenbrand oder leichte, vernarbte Verletzungen bis zu 2 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Fläche von insgesamt 1 cm2 für andere Fehler,
popáleniny způsobené sluncem nebo lehká zacelená poškození o délce nejvýše 2 cm u poškození podlouhlého tvaru nebo o celkové ploše nejvýše 1 cm2 u ostatních poškození,
Sie dürfen keine Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Nepovolují se vady, s výjimkou velmi lehkých poškození slupky nezhoršujících celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Nedovolují se vady s výjimkou velmi lehkých povrchových poškození, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
Narbenbildungen, Kratzer, Sonnenbrand, Druckstellen bis zu 2 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2 für andere Fehler oder
důlky, poškrábání, popáleniny způsobené sluncem, otlaky na povrchu nepřesahující celkem více než 2 cm u poškození podlouhlého tvaru a 1 cm2 u ostatních poškození, nebo
Sie dürfen keine „Grünkragen“ und andere Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Nepovoluje se zelené zbarvení (prstenec) kolem stopečné jamky ani jiné vady, s výjimkou velmi lehkých povrchových poškození slupky, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a obchodní úpravu v balení.
Narbenbildungen, Kratzer, Sonnenbrand, Quetschungen und verheilte Verletzungen bis zu 4 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Gesamtfläche von 2,5 cm2 für andere Fehler oder
důlky, poškrábání, popáleniny způsobené sluncem, otlaky na povrchu a zacelená poškození nepřesahující celkem více než 4 cm u poškození podlouhlého tvaru a 2,5 cm2 u ostatních poškození, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler des Diagnosesystems für NOx-Emissionen (NCD) gemäß Abschnitt 9.2.1.
poruchy diagnostického systému regulace emisí NOx (NCD), jak je popsáno v bodu 9.2.1.
Nějaké předchozí poruchy transportní jednotky?
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
Napájení musí být navrženo tak, aby řídicí technika tyto poruchy okamžitě detekovala a vyvolala opatření k vypnutí zkratového proudu a izolování postižené části elektrického obvodu.
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit der dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
popis indikátoru chybné funkce (MI), který je používán systémem OBD k signalizaci poruchy řidiči vozidla;
Fehler des Diagnosesystems für NOx-Emissionen (NCD) gemäß Absatz 9.2.1.
poruchy diagnostického systému regulace emisí NOx (NCD), jak je popsáno v bodu 9.2.1.
Ein Fehler in der Einrichtung muss von ihr unmittelbar angezeigt werden, oder er muss spätestens bei der nächsten Betätigung z. B. durch eine Fehlfunktion erkennbar sein.
Veškeré poruchy v systému musí být buď přímo indikovány, nebo musí být bezprostředně patrné při příštím ovládacím úkonu, např. selháním funkce.
„freiliegendes leitfähiges Teil“ jedes leitfähige Teil, das leicht berührt werden kann und normalerweise zwar nicht aktiv ist, aber bei einem Fehler unter Spannung stehen kann;
„nechráněnou vodivou částí“ jakákoli vodivá část, které se lze snadno dotknout a která obvykle není pod napětím, avšak v případě poruchy může být elektricky napájena;
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
Trakční proudová soustava musí být navržena tak, aby řídicí technika subsystému tyto poruchy okamžitě detekovala a vyvolala opatření k vypnutí zkratového proudu a vyřazení závadné součásti z elektrického obvodu.
Es muss/müssen der/die Einfachfehler ermittelt werden, bei dem/denen sich der längste berechnete Bremsweg ergibt; außerdem ist die Verlängerung des Bremswegs im Vergleich zum Verhalten im Nominalfall (ohne Fehler) zu bestimmen.
Musí být identifikována (identifikovány) jednotlivá (jednotlivé) porucha (poruchy) vedoucí k nejdelší vypočtené zábrzdné dráze a musí být stanovena míra prodloužení zábrzdné dráhy v porovnání s normálním režimem (bez poruchy).
Damit die Mitgliedstaaten prüfen können, ob Halter und Betreiber schwerer Nutzfahrzeuge ihrer Pflicht zur Behebung vom OBD-System gemeldeter Fehler nachgekommen sind, sollte im System die Wegstrecke oder die Zeitspanne gespeichert werden, seit der dem Fahrer ein Fehler gemeldet wurde.
S cílem pomoci členským státům zajistit, aby majitelé a provozovatelé těžkých nákladních vozidel dodržovali povinnost odstranit chyby oznámené systémem OBD, je nutno zaznamenávat ujetou vzdálenost nebo čas, který uplynul od nahlášení poruchy řidiči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich werden die Fehler in Chinas Wachstumsmodell deutlich.
Přitom vycházejí jasně najevo kazy čínského modelu růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben wir einen Fehler in der wissenschaftlichen Methode entdeckt?
Jsem to jen já, nebo jsme zrovna objevili kaz na vědecké metodě?
Diese Verbindung aus chinesischen Ersparnissen und amerikanischem Konsum hatte freilich einen fatalen Fehler:
Sňatek mezi čínskými úsporami a americkou spotřebu měl ale fatální kaz:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jedem Edelstein dieser Größe ist ein Fehler.
Jako každý kámen této velikosti, i tento má kaz.
Sie sind ein Fehler im Muster.
Jsi kaz ve vzorku, Winstone.
Diese Verbindung aus chinesischen Ersparnissen und amerikanischem Konsum hatte freilich einen fatalen Fehler: Sie schuf nicht rückzahlbare Schulden.
Sňatek mezi čínskými úsporami a americkou spotřebu měl ale fatální kaz: zrodil nesplatitelné dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen in Höhe von 3803901,72 EUR zur Korrektur von Fehlern in der Bewertung der Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand.
podpory ve výši 3803901,72 EUR na nápravná opatření následkem chyb z nedopatření v hodnotících zprávách o ztrátách v oblasti rostlinné a živočišné výroby.
Hollis, das ist ein einmaliger Fehler!
- Jsem tu kvůli práci. - Je to nedopatření.
Du könntest in Griechenland sein, bevor man den Fehler bemerkt.
Až na to nedopatření přijdou, ty už můžeš být v Řecku.
Also war es ein kleiner Fehler, dass Sie sich entschieden, nach Portland zu gehen.
Takže to, že jsi zamířila do Portlandu, bylo nedopatření.
Ich habe keinen Zweifel an Ihren Leuten, Captain. Aber wir dürfen uns keinen Fehler leisten.
Ne že bychom pochybovali o schopnostech vaší posádky, ale nemůžeme riskovat nedopatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut mir leid, wenn es ein "Fehler" ist, es zu sagen, aber jemand muss es.
Je mi líto, že musím provést "poklesek", abych vám to řekl, ale někdo to říct musí.
Auf diese schrieb er jeden Tag Ungehorsamkeiten, Fehler und Streiche, die ich begangen hatte.
Každý den na ni napsal všechny mé nedbalosti, poklesky a přečiny.
Wir sind alte Freunde, und wie ich sagte, bin ich sicher, dass dieser Fehler sowohl meine Schuld ist als die Ihre.
Jsme staří přátelé a jak jsem řekla, za tento poklesek nesu vinu já stejně jako vy,
Ich wechsel das Thema auf deine kleinen Fehler.
Jen měním téma hovoru na tvé poklesky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind völlig bereit, all diese Fehler von Gott beseitigen zu lassen.
Jsme připraveni nechat Boha odstranit tyto defekty našich osobností.
Ein genetischer Fehler, der mit Annemia auftritt, Kupferaufbau in der Leber und in anderen Organen fördert und sie zerstört.
Genetický defekt, který se projevuje anémií a hromadějící se měď způsobuje selhání orgánů.
Einen Toast auf unsere Fehler.
Pojďme připít na naše defekty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
taktischer Fehler
taktická chyba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er scheint mir ein taktischer Fehler zu sein.
Zdá se, že to byla taktická chyba.
Das ist ein taktischer Fehler.
taktischer Fehler
taktická chyba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er scheint mir ein taktischer Fehler zu sein.
Zdá se, že to byla taktická chyba.
Das ist ein taktischer Fehler.
Fehler korrigieren
opravit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die veröffentlichte Fassung der Richtlinie 2009/2/EG enthielt versehentlich die Eintragsnummer 607-674-00-0 (branched C10-alkyl benzoates). Dieser Fehler ist daher zu korrigieren und der Eintrag nicht in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufzunehmen.
Vyhlášená verze směrnice 2009/2/ES chybně obsahovala položku č. 607-674-00-0 (branched C10-alkyl benzoates), a proto je vhodné tuto administrativní chybu opravit a daný záznam do přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 nezahrnout.
Sie könnten in der Lage sein, diesen Fehler zu korrigieren und wieder nach Hause zu Ihren Lieben zurückzukehren.
Vy byste mohla tu chybu opravit a vrátit se tak domů za svou rodinou.
Manchmal werden Fehler erst später entdeckt, wenn die Aufsätze Arbeitspapiere sind, wie bei Reinhart und Rogoff, oder nach der Veröffentlichung, wie es dem Nobelpreisträger Ken Arrow erging, der einen Fehler auf dem Korrekturabzug seines berühmten Unmöglichkeitstheorems korrigieren musste.
Někdy se však omyly odhalí až později, kdy už jsou obsaženy v pracovní studii jako v případě Reinhartové s Rogoffem, případně až po publikaci, jak to potkalo nositele Nobelovy ceny Kennetha Arrowa, který musel opravit chybu v důkazu svého slavného teorému nemožnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war sein kleiner Fehler. Denn Swann machte es genauso, wie Sie angenommen haben, Mr. Halliday.
To byla ta jeho chybička, protože Swann udělal přesně to, co jste předpokládal, pane Hallidayi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehler
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
% 1: nepovedlo se zamknout
%1: Fehler beim Entsperren
% 1: nepovedlo se odemknout
Vorgang mit Fehler abgebrochen.
Operace skonÄila s chybami.
Machen Sie keinen Fehler.
Nepokazte to, připraveni?
- Ich machte einen Fehler!
Nikdy jsme ho to neměli nechat udělat!
Entschuldigung, mein Fehler.
-Vždyckytakhle nahraju na smeč.
- V důsledku vašeho omylu?
- Fehler gewinnen die U.S.
-S chybama se nedostaneš do Open.
Emma, begeh' keinen Fehler.
Sie enthalten gravierende Fehler.
Ty vykazují závažné problémy.
- Du machst einen Fehler.
Bratře Chiu, můžu to vysvětlit.
- Na tom se opravdu shodneme.
Der Fehler war anzuhalten.
A hlavně jsi neměl zastavit.
Irgendwann machen Sie Fehler.
Jednou uklouzneš a mi věř to!
Také selhává systém napájení elektřinou.
Nakonec je to zase na mně!
- Sie machen einen Fehler.
Tady je všechno v pořádku.
Není možné, že byste se spletla?
Obara přiznává svou vinu, pane.
- Um Fehler zu vermeiden.
Muselo dojít k nějakému omylu.
Jo, chybička se vloudila.
- Es wurden Fehler gemacht.
- Machen Sie keinen Fehler.
- Doufám, že ti nebudeme muset vystřelit mozek.
Proč jste mi zachránil život?
Doufám, že svou službu zvládneš.
Mach keinen Fehler, Harris.
Všichni se dopouštíme omylú.
Řekni Beynonovi, že nechci žádný přehmaty.
Všichni máme svá slabá místa.
- Sie machen einen Fehler.
- Pletete se, pane Weavere.
- Ich machte einige Fehler.
Jsem komandér William Riker, první důstojník na USS Enterprise.
Entschuldigung, mein Fehler.
Machen Sie keinen Fehler.
- Der kleinste Fehler, Exzellenz.
- Jen nepatrný, Vaše Výsosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist Thilafushi ein Fehler?
Myslíte si, že je Thilafushi chybou?
War vielleicht ein Fehler.
- Nebudeš litovat, to mi věř.
- Ein Fehler des Replikators?
- Problém s replikátorem?
Hned jsem věděl, že to byla blbost.
Ich überprüfe den Fehler.
Sleduju, odkud to přichází.
- Jeder macht mal Fehler.
- Neměl jsem tě do té situace dostat.
- Machten Sie einen Fehler?
Všechno má nějakou slabinu.