Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fehler&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fehler chyba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
   Korpustyp: Untertitel
Greenspan bekennt sich außerdem eines Fehlers im Frühjahr 2001 schuldig.
Greenspan se také přiznává k chybě ze začátku roku 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deb sagte mir, es war ein bürokratischer Fehler.
Deb mi řekla, že to byla správní chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, das wäre ein furchtbarer Fehler.
Pane, to by byla hrozná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Dateiname und Zeilennummer, wo der Fehler aufgetreten ist.
Název souboru a číslo řádku, kde nastala chyba.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taktischer Fehler taktická chyba 2 taktická chyba 2
Fehler korrigieren opravit chybu 3
kleiner Fehler chybička 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehler

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

%1: Fehler beim Sperren
% 1: nepovedlo se zamknout
   Korpustyp: Fachtext
%1: Fehler beim Entsperren
% 1: nepovedlo se odemknout
   Korpustyp: Fachtext
Vorgang mit Fehler abgebrochen.
Operace skončila s chybami.
   Korpustyp: Fachtext
- Das war ein Fehler.
- To byla hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fehler.
Za to můžu já.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Fehler.
Nic jsem neřekl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler!
Tohle se nedělá!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler. Bereit?
Nepokazte to, připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler.
Chybíš mi každý den!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich machte einen Fehler!
- Spletl jsem se!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
Nikdy jsme ho to neměli nechat udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, mein Fehler.
Promiňte, za to můžu já.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
- Měla jste je pohlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
Tohle jsme neměli dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Fehler lernt man.
Chybami se člověk učí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Fehler.
To je vaše slabina.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein Fehler.
- jakmile se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer derselbe Fehler.
-Vždyckytakhle nahraju na smeč.
   Korpustyp: Untertitel
Mach bloß keinen Fehler.
Určitě bys to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Ihres Fehlers?
- V důsledku vašeho omylu?
   Korpustyp: Untertitel
- Fehler gewinnen die U.S.
-S chybama se nedostaneš do Open.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Fehler!
Všechno je jenom hra.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Fehler.
Můžu za to já.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Fehler.
Je to má vinna.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, begeh' keinen Fehler.
Emmo, to se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten gravierende Fehler.
Ty vykazují závažné problémy.
   Korpustyp: EU
Das war ein Fehler.
A útočník se opakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Fehler.
A tím to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Fehler.
Nemohlo dojít k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst einen Fehler.
- Nebuď tak skromná.
   Korpustyp: Untertitel
Tar, mach keine Fehler.
Bratře Chiu, můžu to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler.
- Na tom se opravdu shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
War es ein Fehler?
Jestli jsem se mýlil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fehler war anzuhalten.
A hlavně jsi neměl zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Ja, mein Fehler.
Tak jo, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann machen Sie Fehler.
Jednou uklouzneš a mi věř to!
   Korpustyp: Untertitel
- fehler im Stromsystem.
Také selhává systém napájení elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Fehler.
V tom jsi chyboval ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler!
Nakonec je to zase na mně!
   Korpustyp: Untertitel
Es war dein Fehler.
Neměl jsi ji svádět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen einen Fehler.
Kapitáne, máte poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär kein Fehler.
To bylo v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fehler hier unten.
Tady je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt kein Fehler?
Není možné, že byste se spletla?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Fehler.
Obara přiznává svou vinu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Fehler zu vermeiden.
-Aby nedošlo k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen Fehler.
Muselo dojít k nějakému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
War mein Fehler. Sorry.
Jo, chybička se vloudila.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurden Fehler gemacht.
- Došlo k chybám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
Ale nebylo to správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Fehler.
Mohla jsem za to já.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mein Fehler.
- V pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie keinen Fehler.
- Doufám, že ti nebudeme muset vystřelit mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Fehler.
Ne, spletl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle Fehler.
Proč jste mi zachránil život?
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Fehler mehr!
Doufám, že svou službu zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen Fehler.
V tomhle mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Fehler.
Je to moje hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Fehler, Harris.
Dej si pozor, Harrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler im Gehirn.
Můj mozek není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Fehler.
Moc mě to mrzí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle machen Fehler.
Všichni se dopouštíme omylú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Fehler.
Řekni Beynonovi, že nechci žádný přehmaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Fehler.
Všichni máme svá slabá místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen einen Fehler.
- Pletete se, pane Weavere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler.
Celé je to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen Fehler.
Musel jsi se splést.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler, was?
Takže jsem pro smích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Fehler.
U něj jsem selhal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich machte einige Fehler.
Jsem komandér William Riker, první důstojník na USS Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- War ein Fehler.
- Spletl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein Fehler.
To jsem spletla já.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, mein Fehler.
Pardon, spletl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen alle Fehler.
Víš, všichni chybujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dummer Fehler.
To bylo hloupý jak tágo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Cobbs Fehler.
Cobb si ho najal.
   Korpustyp: Untertitel
-Da sind keine Fehler.
- Ale je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Begehe ich einen Fehler?
- Ale no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Fehler.
A kamera stojí támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kleinste Fehler, Exzellenz.
- Jen nepatrný, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo lag der Fehler?
Co se vlastně stalo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Thilafushi ein Fehler?
Myslíte si, že je Thilafushi chybou?
   Korpustyp: Zeitung
War vielleicht ein Fehler.
Možná, že měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Fehler.
- Nebudeš litovat, to mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Fehler.
Jo, budeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fehler des Replikators?
- Problém s replikátorem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Fehler.
- To se spletli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Fehler.
Já jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Fehler,
Můžeš si za to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler.
To jste se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
Hned jsem věděl, že to byla blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe den Fehler.
Sleduju, odkud to přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler.
Pořád se za ni modlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder macht mal Fehler.
Proto si prý vzala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Fehler bei dir.
Méně propadání od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
Nevěnoval jsem se ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war mein Fehler.
- Neměl jsem tě do té situace dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Machten Sie einen Fehler?
Spletl jsi se snad?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehe, mein Fehler.
Možná se pletu já.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat einen Fehler.
Všechno má nějakou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel