Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fehlfunktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlfunktion selhání 41 chybná funkce 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fehlfunktion selhání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

anomaler Betrieb beherrscht wird und Fehlfunktionen entdeckt werden;
je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání;
   Korpustyp: EU
Wir wurden informiert, dass eine Fehlfunktion vorliegt.
Vypadá to, že došlo k nějakému selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der ersten Schutzebene ist die Vermeidung von anomalen Betriebsbedingungen und Fehlfunktionen.
Cílem první úrovně ochrany je předcházet abnormálnímu provozu a selháním systému.
   Korpustyp: EU
- Sieht wie eine Fehlfunktion aus.
Bude to vypadat na selhání počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sachzwang kann zu Fehlfunktionen führen, die wiederum Unfälle zur Folge haben können.
Taková překážka může vést k selhání a následně k výskytu nehod.
   Korpustyp: EU
Es gibt einige Fehlfunktionen, in verschiedenen Bereichen, der Schiffssysteme.
Máme tu několik menších selhání v některých systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Je povoleno sdružení několika selhání do jednoho počitadla.
   Korpustyp: EU
- Es gibt Lücken in den Daten. Aber alles deutet auf eine katastrophale Fehlfunktion hin.
Pořád jsou v informacích trhliny, ale vypadá to na nějaké katastrofální selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensqualität mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 8 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání jakosti činidla sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 8 a 9 do jediného počitadla.
   Korpustyp: EU
Ich meine, das Gerät wurde direkt vor einer fatalen Fehlfunktion programmiert, die Benutzerstimme aufzuzeichnen.
Tím myslím, zařízení je naprogramováno, aby nahrál hlas uživatele těsně před osudným selháním.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehlfunktion

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt eine Fehlfunktion.
V subprocesorech jsou poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine technische Fehlfunktion.
- Musí to být nějaká závada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab irgendeine Fehlfunktion.
- Byla to nějaká mechanická závada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlfunktion des Programms.
- To je chyba programu.
   Korpustyp: Untertitel
War es eine Fehlfunktion?
Mohlo dojít k nějaké poruše?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden keine Fehlfunktion.
Žádné poruchy jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Fehlfunktion?
Máte snad poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion der Einheit Delta.
Jednotka Delta má závadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fehlfunktion.
Máme tu vadný oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Fehlfunktion.
Ony nejsou porouchané, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Fehlfunktion.
Není to závada topení.
   Korpustyp: Untertitel
Angebranntes Popcorn ist eine Fehlfunktion.
Spálení popcornu v mikrovlnce je technická závada.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bekomme ich eine Fehlfunktion!
To byste mě taky rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Fehlfunktion im Kontrollprozessor.
Možná je vadný řídící procesor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Ihre Translatoren eine Fehlfunktion?
Má váš překladač poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Alkoven eine Fehlfunktion?
Tvůj výklenek je porouchaný?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Aufzeichnungscomputer hat eine Fehlfunktion.
Můj záznamový počítač má vážnou závadu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Programm hat eine Fehlfunktion.
Ale mám dojem, že můj program má poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kortikalknoten hat eine Fehlfunktion.
Váš kortikální uzel je porouchaný.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt auch keine Fehlfunktion vor?
Jste si jist, že to není chyba senzorů?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine hatte eine Fehlfunktion.
Ten stroj měl poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Fehlfunktion im Computer.
Tyhle věci se přece stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlfunktion in seinem Verhaltensprogramm?
Mohla by to být chyba v podprogramech pro jeho chování.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Fehlfunktion des Chips.
Možná čip nefunguje správně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mogeleinheit hat 'ne fehlfunktion.
Počkat, můj fixlovací program selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hatte dieses eine Fehlfunktion?
- Proč se zrovna tenhle porouchal?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Romanze ist keine Fehlfunktion.
Láska není žádná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es eine Fehlfunktion.
Může jít o funkční chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine sogenannte Schambeinfugen-Fehlfunktion.
Má něco, čemu se říká dysfunkce symfýzy stydkých kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, es wird keine Fehlfunktion angezeigt.
Kapitáne, všechno vypadá v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass der Exocomp eine Fehlfunktion hatte.
Asi je dobře, že měl ten exocomp poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für diese Fehlfunktion, Leute.
Omlouvám se za tuhle nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dies eine Fehlfunktion gewesen sein?
Mohla to být nějaká chyba?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das Ding nicht 'ne fehlfunktion?
- Vážně? Řekl jsi, že selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kognitiven Algorithmen haben eine Fehlfunktion.
Vaše rozpoznávací algoritmy jsou porouchané.
   Korpustyp: Untertitel
Meine jüngste Selbstdiagnose ergab keine Fehlfunktion.
Poslední interní kontrola neodhalila žádné poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Fehlfunktion lokalisiert, Doktor?
Objevil jste tu poruchu, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stromausfall hat eine Fehlfunktion Verursacht.
Zdá se, že něco selhalo během výpadku proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ich habe eine Fehlfunktion, Sir.
- Myslím, že začínám selhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider haben alle Figuren dieselbe Fehlfunktion.
Naneštěstí to vypadá, že všechny ostatní postavy mají stejnou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Freund mit einer Fehlfunktion.
Mám přítele s poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter 7 hatte wohl eine Fehlfunktion.
Robot č. 7 měl nejspíš nějakou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion in der dritten Stufe einleiten.
Začni poruchu na třetí části.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über eine Fehlfunktion des Computers.
Něco se stalo s počítačem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine leichte Fehlfunktion, im Autopilot
Máme malou závadu na autopilotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, es ist eine Art Fehlfunktion?
Myslíš, že je to nějaký druh poruchy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Transceiver könnte eine Fehlfunktion haben.
Váš vysílač může být poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine Fehlfunktion im Empathie-lnterface.
Mám podezření na poruchu v mém rozhraní empatie.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, was ist deine größte Fehlfunktion?
Kevine, jakou máš poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktions-Erkennungs-System auf zweites Instrumentenfeld.
Kontrola detekčního systému na druhém panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicherlich nicht verantwortlich für jede technische Fehlfunktion.
Nejsme zodpovědní za každou mechanickou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Computerraum. Ich habe die Fehlfunktion lokalisiert.
Promiňte, že vás ruším u oběda, ale lokalizoval jsem tu poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehlfunktion ist vor Auslösung der Bombardierungssequenz zu überprüfen.
Před zahájením hlavní odpalovací sekvence. Děkuji, že dodržujete všechny bezpečnostní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Picard an La Forge, Fehlfunktion der Luftversorgung auf der Brücke.
Picard La Forgovi. Máme na můstku poruchu řízení prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Videosystem in der U-Bahn hatte eine Fehlfunktion.
Video systém v metru měl poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nach einer Fehlfunktion im Energiegitter aus.
Jak to tak vidí tak chyba bude nejspíš v napájení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
Srážka s meteoritem musela způsobit poruchu systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Fehlfunktion ermittelt, die die Replikatorselektionen stört.
Vystopovali jsme poruchu k rozhraní, které odvádí výběr z replikátorů ke správným subprocesorům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, SUPER-O hat eine Fehlfunktion.
Už musím končit. ASIMO se nějak porouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie von einer Fehlfunktion, die eine Ungenauigkeit verursacht hat?
Víte o nějaké chybě, která by způsobila nepřesnost na lodi Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hofften, Ihr Verhalten sei das Ergebnis einer Fehlfunktion?
Doufal jste, ze vaše chování bylo důsledkem nějaké poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Fehlfunktion in den Hauptsystemen, Sir.
Nevidím žádnou poruchu v žádném systému, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion beschreibt nicht mal ansatzweise die Auswirkung des Problems hier.
Slovo dysfunkce ani zdaleka nevystihuje rozsah celého tohohle problému.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie eine Fehlfunktion, die erklärt, warum sie nicht aufwachten?
Objevil jste poruchu v jejich systémech? Něco co by vysvětlovalo proč se nevzbudili?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Fehlfunktion in Ihrer Anlage sein.
Asi ti selhaly tvoje přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es muss wohl eine Fehlfunktion meiner Konsole sein.
Tvrdil, že je to vina panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlfunktion würde den Verlust des Hydrovolumens erklären.
Je porouchaný. To by vysvětlovalo ztrátu objemu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchten die Fehlfunktion, als mich der Bohrer angriff.
Zjišťovali jsme příčinu poruchy, když mne to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habe ich mir nur dabei gedacht? - Eine kleine Fehlfunktion.
Co jsem si to k čertu jenom myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts gefunden, das auf eine Fehlfunktion hindeutet.
Nezjistili jsme nic, co by naznačoval poruchu kdekoli v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte Anzeichen für eine Fehlfunktion, aber es gab keine.
Snažila jsem se najít jakoukoliv poruchu na motorech Bok'Noru, která by to vysvětlovala, ale žádna tu prostě není.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte einer der Dämpfer eine Fehlfunktion gehabt haben?
Mohl mít některý z uzávěrů poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Fehlfunktion hätte einen Alarm ausgelöst, zwei Alarme.
Jakákoliv známka poruchy by spustila poplach. Dva poplachy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Penthouse-Kameras hatten günstiger Weise eine Fehlfunktion.
Čirou náhodou v tom domě zrovna nefungovaly kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung einer
V případě poruchy ovládání proměnné svítivosti:
   Korpustyp: EU
Geht aus dem Weg, alle! Ich hab eine ernste Fehlfunktion!
Všichni z cesty, mám závažnou poruchu!
   Korpustyp: Untertitel
Als der Landetrupp zurückbeamte, hatte der Transporter eine Fehlfunktion.
Když byl výsadek transportován zpět na Voyager, byla chyba v transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlfunktion in meinem Bildsystem reduziert fortlaufend meine Größe.
Vypadá to na poruchu v zobrazovacích systémech. Moje výška se snižuje rychlostí 5 centimetrů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind Sie inkompetent. Oder haben eine Fehlfunktion.
V tom případě jste nekompetentní, nebo možná - porouchaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bioneurales Gelpack hatte eine Fehlfunktion. - Ich musste es ersetzen.
Jeden bioneurální gelový modul selhal, vyměnil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade hier und behob die Fehlfunktion.
Byl jsem poblíž, našel vadný gelový modul a vyměnil ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Fehlfunktion, vielleicht kann ich Sie reparieren.
Jste porouchaný. Možná to dokážu opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, scheinbar haben Ihre Rauchmelder heute eine Fehlfunktion gehabt.
No, zřejmě se vám dnes porouchal detektor kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
V koridoru 7 A je nefunkční strážník.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Fehlfunktion der Subroutine zu taktiler Genauigkeit.
Jako by se mi poškodily mé podprogramy hmatové ostrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, dass man eine Fehlfunktion überhaupt vermutet.
Hlavní je, že dokonce pochybují i o těch problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Um von der Insulininfusion zu profitieren und um eine mögliche Fehlfunktion der Pumpe zu itt
Pro ov ení p íznivých ú ink inzulinové infuze a zjišt ní p ípadných poruch pumpy by si m l pacient ek
   Korpustyp: Fachtext
Es ist indiziert zur Behandlung von Harninkontinenz bei Hündinnen , welche durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird .
Je indikován k léčbě inkontience moči fen podmíněné nedostatečností uzávěrového mechanismu ( SMI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird , bei ovariohysterektomierten Hündinnen .
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihr Kind an einer angeborenen Fehlfunktion des Magen-Darm-Trakts leidet, die das
- jestliže se Vaše dítě narodilo s malformací gastrointestinálního (zažívacího) systému, který
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz bei Hündinnen , die durch Fehlfunktion des Schließmuskel hervorgerufen wird .
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
   Korpustyp: Fachtext
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird , angezeigt .
Incurin je indikován pro léčbu hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund einer Fehlfunktion konnte ich die Sauerstoff Generatoren, die wir für die Rückkehr brauchen, nicht erreichen.
Nezískal jsem přístup ke generátorům kyslíku, které potřebujeme pro návrat. Kvůli poruše zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
2002 wurden Sie aufgrund einer Fehlfunktion eines frühen Modells des Herz-Stents verklagt.
V roce 2002 jste byli souzeni za porouchání dřívějšího modelu srdečního stentu.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich erleidet die Maschine irgendeine Art von Fehlfunktion durch die Überspannungen.
Očividně Stroj zažívá nějaký výpadek kvůli tomu přepětí v síti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie die Fehlfunktion entstand und dass Sie T'Pel gefangen halten.
Víme o té poruše transportéru, i že zadržujete velvyslankyni T'Pel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fehlfunktion. Er hat Scheiße gebaut. Oder eine Verzögerung.
Víš co, on nic neumí a tohle je jenom ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister haben die Tag-Nacht Einstellung manipuliert und eine Fehlfunktion herbeigeführt.
Duchové manipulují s noční/denním režimem, způsobili poruchu počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben, sie begann als Fehlfunktion bei einer Assimilation und verbreitete sich auf die anderen.
Někteří věří, že to byla náhodná chyba během asimilace jednoho vojáka, která se posléze rozšířila na ostatní.
   Korpustyp: Untertitel