Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
anomaler Betrieb beherrscht wird und Fehlfunktionen entdeckt werden;
je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání;
Wir wurden informiert, dass eine Fehlfunktion vorliegt.
Vypadá to, že došlo k nějakému selhání.
Ziel der ersten Schutzebene ist die Vermeidung von anomalen Betriebsbedingungen und Fehlfunktionen.
Cílem první úrovně ochrany je předcházet abnormálnímu provozu a selháním systému.
- Sieht wie eine Fehlfunktion aus.
Bude to vypadat na selhání počítače.
Dieser Sachzwang kann zu Fehlfunktionen führen, die wiederum Unfälle zur Folge haben können.
Taková překážka může vést k selhání a následně k výskytu nehod.
Es gibt einige Fehlfunktionen, in verschiedenen Bereichen, der Schiffssysteme.
Máme tu několik menších selhání v některých systémech.
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Je povoleno sdružení několika selhání do jednoho počitadla.
- Es gibt Lücken in den Daten. Aber alles deutet auf eine katastrophale Fehlfunktion hin.
Pořád jsou v informacích trhliny, ale vypadá to na nějaké katastrofální selhání.
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensqualität mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 8 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Výrobce může selhání jakosti činidla sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 8 a 9 do jediného počitadla.
Ich meine, das Gerät wurde direkt vor einer fatalen Fehlfunktion programmiert, die Benutzerstimme aufzuzeichnen.
Tím myslím, zařízení je naprogramováno, aby nahrál hlas uživatele těsně před osudným selháním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
jejíž selhání nebo chybná funkce ohrožuje bezpečnost osob a
„Fahrzyklus“ die Vorgänge, die das Anlassen des Motors, den Fahrzustand, in dem eine etwaige Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfassen;
„jízdním cyklem“ cyklus, který se skládá ze spuštění motoru, jízdního režimu, při kterém by byla případná chybná funkce zjištěna, a z vypnutí motoru;
„Betriebszyklus“ ein aus dem Motorstart, dem (Motor-)Betrieb, dem Abstellen des Motors und der Zeit bis zum nächsten Motorstart bestehender Zyklus, bei der eine spezielle OBD-Überwachungsfunktion vollständig aktiviert ist und eine vorhandene Fehlfunktion erkannt würde;
„sledem operací“ sled, který sestává z nastartování motoru, doby provozu (motoru), vypnutí motoru a doby do příštího nastartování motoru, je-li monitorování OBD spuštěno a pokud by se vyskytla chybná funkce, byla by odhalena;
ein „Fahrzyklus“ die Vorgänge, die das Anlassen des Motors, den Fahrzustand, in dem eine etwaige Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfassen;
„jízdním cyklem“ cyklus, který se skládá ze spuštění motoru, jízdního režimu, při kterém by byla případná chybná funkce zjištěna, a z vypnutí motoru;
Die Fehlfunktionsanzeige kann nach drei aufeinander folgenden Betriebszyklen oder 24 Stunden Motorbetrieb deaktiviert werden, wenn das Überwachungssystem, das die Fehlfunktionsanzeige aktiviert hat, die betreffende Fehlfunktion nicht mehr feststellt und auch keine andere Fehlfunktion festgestellt wurde, die ihrerseits die Fehlfunktionsanzeige aktivieren würde.
MI může být deaktivován po třech po sobě následujících sledech operací nebo po 24 hodinách doby chodu motoru, během nichž monitorovací systém odpovídající za aktivaci MI přestane zjišťovat chybnou funkci a pokud nebyla zjištěna žádná jiná chybná funkce, která by nezávisle aktivovala MI.
Bei der Feststellung einer ersten Fehlfunktion eines Bauteils oder Systems müssen die zu diesem Zeitpunkt herrschenden Motorbetriebsbedingungen („Freeze-Frame“-Daten) im Speicher des OBD-Rechners abgespeichert werden.
Jakmile se rozpozná první chybná funkce některého dílu nebo systému, musí být do paměti počítače systému OBD uloženy údaje o stavu motoru v tomto okamžiku (údaje „freeze-frame“).
„Fahrzyklus“ bezeichnet einen Prüfzyklus, der das Anlassen des Motors, einen Fahrtabschnitt, bei dem eine eventuell vorhandene Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfasst;
„jízdním cyklem“ se rozumí zkušební cyklus, který se skládá ze spuštění motoru, jízdního režimu, při kterém by byla zjištěna chybná funkce, kdyby byla přítomna, a z vypnutí motoru;
Bei allen anderen Fehlfunktionen kann die Fehlfunktionsanzeige nach drei nachfolgenden Fahrzyklen, in denen das Überwachungssystem, das die Aktivierung bewirkt, die betreffende Fehlfunktion nicht mehr feststellt und wenn keine andere Fehlfunktion erkannt wurde, durch die die Fehlfunktionsanzeige auch aktiviert würde, deaktiviert werden.
U všech ostatních poruch může být MI deaktivován tehdy, pokud sledovací systém pro aktivaci MI již nerozpoznal při třech po sobě následujících jízdních cyklech žádnou chybnou funkci a pokud nebyla identifikována žádná jiná chybná funkce, která by mohla nezávisle aktivovat MI.
Bei allen anderen Fehlfunktionen kann die Fehlfunktionsanzeige nach drei nachfolgenden Fahrzyklen, in denen das Überwachungssystem, das die Aktivierung bewirkt, die betreffende Fehlfunktion nicht mehr feststellt und wenn keine andere Fehlfunktion erkannt wurde, durch die die Fehlfunktionsanzeige auch aktiviert würde, deaktiviert werden.
U všech ostatních poruch může být MI vyřazen z činnosti tehdy, pokud sledovací systém pro aktivaci MI již nerozpoznal při třech po sobě následujících jízdních cyklech žádnou chybnou funkci a pokud nebyla identifikována žádná jiná chybná funkce, která by mohla nezávisle aktivovat MI.
„Fahrzyklus“ in Bezug auf OBD-Systeme die Vorgänge, die das Anlassen des Motors, die Fahrbedingungen, unter denen eine etwaige Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfassen;
„jízdním cyklem“ v případě palubních diagnostických systémů cyklus, který se skládá ze spuštění motoru, jízdního režimu, při kterém by byla případná chybná funkce zjištěna, a z vypnutí motoru;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehlfunktion
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt eine Fehlfunktion.
V subprocesorech jsou poruchy.
- Eine technische Fehlfunktion.
- Musí to být nějaká závada.
Es gab irgendeine Fehlfunktion.
- Byla to nějaká mechanická závada.
Eine Fehlfunktion des Programms.
War es eine Fehlfunktion?
Mohlo dojít k nějaké poruše?
Wir fanden keine Fehlfunktion.
Žádné poruchy jsme nenašli.
- Haben Sie eine Fehlfunktion?
Fehlfunktion der Einheit Delta.
Jednotka Delta má závadu.
Wir haben eine Fehlfunktion.
Sie haben keine Fehlfunktion.
Ony nejsou porouchané, že?
Das ist keine Fehlfunktion.
Angebranntes Popcorn ist eine Fehlfunktion.
Spálení popcornu v mikrovlnce je technická závada.
Sonst bekomme ich eine Fehlfunktion!
To byste mě taky rozhodli.
Vielleicht eine Fehlfunktion im Kontrollprozessor.
Možná je vadný řídící procesor.
Haben Ihre Translatoren eine Fehlfunktion?
Má váš překladač poruchu?
Hat dein Alkoven eine Fehlfunktion?
Tvůj výklenek je porouchaný?
Mein Aufzeichnungscomputer hat eine Fehlfunktion.
Můj záznamový počítač má vážnou závadu.
Mein Programm hat eine Fehlfunktion.
Ale mám dojem, že můj program má poruchu.
Ihr Kortikalknoten hat eine Fehlfunktion.
Váš kortikální uzel je porouchaný.
Liegt auch keine Fehlfunktion vor?
Jste si jist, že to není chyba senzorů?
Diese Maschine hatte eine Fehlfunktion.
Vielleicht eine Fehlfunktion im Computer.
Tyhle věci se přece stávají.
Eine Fehlfunktion in seinem Verhaltensprogramm?
Mohla by to být chyba v podprogramech pro jeho chování.
Vielleicht eine Fehlfunktion des Chips.
Možná čip nefunguje správně.
Meine Mogeleinheit hat 'ne fehlfunktion.
Počkat, můj fixlovací program selhal.
Wieso hatte dieses eine Fehlfunktion?
- Proč se zrovna tenhle porouchal?
Eine Romanze ist keine Fehlfunktion.
- Vielleicht ist es eine Fehlfunktion.
Může jít o funkční chybu.
Sie hat eine sogenannte Schambeinfugen-Fehlfunktion.
Má něco, čemu se říká dysfunkce symfýzy stydkých kostí.
Captain, es wird keine Fehlfunktion angezeigt.
Kapitáne, všechno vypadá v pohodě.
Gut, dass der Exocomp eine Fehlfunktion hatte.
Asi je dobře, že měl ten exocomp poruchu.
Ich entschuldige mich für diese Fehlfunktion, Leute.
Omlouvám se za tuhle nepříjemnost.
Könnte dies eine Fehlfunktion gewesen sein?
Mohla to být nějaká chyba?
- Hat das Ding nicht 'ne fehlfunktion?
- Vážně? Řekl jsi, že selhal.
Ihre kognitiven Algorithmen haben eine Fehlfunktion.
Vaše rozpoznávací algoritmy jsou porouchané.
Meine jüngste Selbstdiagnose ergab keine Fehlfunktion.
Poslední interní kontrola neodhalila žádné poruchy.
Haben Sie die Fehlfunktion lokalisiert, Doktor?
Objevil jste tu poruchu, doktore?
Der Stromausfall hat eine Fehlfunktion Verursacht.
Zdá se, že něco selhalo během výpadku proudu.
- Ich denke, ich habe eine Fehlfunktion, Sir.
- Myslím, že začínám selhávat.
Aber leider haben alle Figuren dieselbe Fehlfunktion.
Naneštěstí to vypadá, že všechny ostatní postavy mají stejnou poruchu.
Ich habe einen Freund mit einer Fehlfunktion.
Roboter 7 hatte wohl eine Fehlfunktion.
Robot č. 7 měl nejspíš nějakou poruchu.
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
Fehlfunktion in der dritten Stufe einleiten.
Začni poruchu na třetí části.
Etwas über eine Fehlfunktion des Computers.
Něco se stalo s počítačem.
Wir haben eine leichte Fehlfunktion, im Autopilot
Máme malou závadu na autopilotovi.
Glaubst du, es ist eine Art Fehlfunktion?
Myslíš, že je to nějaký druh poruchy?
Ihr Transceiver könnte eine Fehlfunktion haben.
Váš vysílač může být poškozen.
Vermutlich eine Fehlfunktion im Empathie-lnterface.
Mám podezření na poruchu v mém rozhraní empatie.
Kevin, was ist deine größte Fehlfunktion?
Kevine, jakou máš poruchu?
Fehlfunktions-Erkennungs-System auf zweites Instrumentenfeld.
Kontrola detekčního systému na druhém panelu.
Wir sind sicherlich nicht verantwortlich für jede technische Fehlfunktion.
Nejsme zodpovědní za každou mechanickou poruchu.
Ich bin im Computerraum. Ich habe die Fehlfunktion lokalisiert.
Promiňte, že vás ruším u oběda, ale lokalizoval jsem tu poruchu.
Die Fehlfunktion ist vor Auslösung der Bombardierungssequenz zu überprüfen.
Před zahájením hlavní odpalovací sekvence. Děkuji, že dodržujete všechny bezpečnostní předpisy.
Picard an La Forge, Fehlfunktion der Luftversorgung auf der Brücke.
Picard La Forgovi. Máme na můstku poruchu řízení prostředí.
Das Videosystem in der U-Bahn hatte eine Fehlfunktion.
Video systém v metru měl poruchu.
Es sieht nach einer Fehlfunktion im Energiegitter aus.
Jak to tak vidí tak chyba bude nejspíš v napájení.
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
Srážka s meteoritem musela způsobit poruchu systému.
Wir haben die Fehlfunktion ermittelt, die die Replikatorselektionen stört.
Vystopovali jsme poruchu k rozhraní, které odvádí výběr z replikátorů ke správným subprocesorům.
Ich muss auflegen, SUPER-O hat eine Fehlfunktion.
Už musím končit. ASIMO se nějak porouchal.
Wissen Sie von einer Fehlfunktion, die eine Ungenauigkeit verursacht hat?
Víte o nějaké chybě, která by způsobila nepřesnost na lodi Enterprise?
Sie hofften, Ihr Verhalten sei das Ergebnis einer Fehlfunktion?
Doufal jste, ze vaše chování bylo důsledkem nějaké poruchy.
Es gibt keine Fehlfunktion in den Hauptsystemen, Sir.
Nevidím žádnou poruchu v žádném systému, pane.
Fehlfunktion beschreibt nicht mal ansatzweise die Auswirkung des Problems hier.
Slovo dysfunkce ani zdaleka nevystihuje rozsah celého tohohle problému.
Erkennen Sie eine Fehlfunktion, die erklärt, warum sie nicht aufwachten?
Objevil jste poruchu v jejich systémech? Něco co by vysvětlovalo proč se nevzbudili?
Das muss eine Fehlfunktion in Ihrer Anlage sein.
Asi ti selhaly tvoje přístroje.
Er sagte, es muss wohl eine Fehlfunktion meiner Konsole sein.
Tvrdil, že je to vina panelu.
Eine Fehlfunktion würde den Verlust des Hydrovolumens erklären.
Je porouchaný. To by vysvětlovalo ztrátu objemu vody.
Wir untersuchten die Fehlfunktion, als mich der Bohrer angriff.
Zjišťovali jsme příčinu poruchy, když mne to napadlo.
- Was habe ich mir nur dabei gedacht? - Eine kleine Fehlfunktion.
Co jsem si to k čertu jenom myslela?
Wir haben nichts gefunden, das auf eine Fehlfunktion hindeutet.
Nezjistili jsme nic, co by naznačoval poruchu kdekoli v systému.
Ich suchte Anzeichen für eine Fehlfunktion, aber es gab keine.
Snažila jsem se najít jakoukoliv poruchu na motorech Bok'Noru, která by to vysvětlovala, ale žádna tu prostě není.
Könnte einer der Dämpfer eine Fehlfunktion gehabt haben?
Mohl mít některý z uzávěrů poruchu?
Jede Fehlfunktion hätte einen Alarm ausgelöst, zwei Alarme.
Jakákoliv známka poruchy by spustila poplach. Dva poplachy!
Die Penthouse-Kameras hatten günstiger Weise eine Fehlfunktion.
Čirou náhodou v tom domě zrovna nefungovaly kamery.
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung einer
V případě poruchy ovládání proměnné svítivosti:
Geht aus dem Weg, alle! Ich hab eine ernste Fehlfunktion!
Všichni z cesty, mám závažnou poruchu!
Als der Landetrupp zurückbeamte, hatte der Transporter eine Fehlfunktion.
Když byl výsadek transportován zpět na Voyager, byla chyba v transportéru.
Eine Fehlfunktion in meinem Bildsystem reduziert fortlaufend meine Größe.
Vypadá to na poruchu v zobrazovacích systémech. Moje výška se snižuje rychlostí 5 centimetrů za hodinu.
- Dann sind Sie inkompetent. Oder haben eine Fehlfunktion.
V tom případě jste nekompetentní, nebo možná - porouchaný.
Ein bioneurales Gelpack hatte eine Fehlfunktion. - Ich musste es ersetzen.
Jeden bioneurální gelový modul selhal, vyměnil jsem ho.
Ich war gerade hier und behob die Fehlfunktion.
Byl jsem poblíž, našel vadný gelový modul a vyměnil ho.
Sie haben eine Fehlfunktion, vielleicht kann ich Sie reparieren.
Jste porouchaný. Možná to dokážu opravit.
Nun, scheinbar haben Ihre Rauchmelder heute eine Fehlfunktion gehabt.
No, zřejmě se vám dnes porouchal detektor kouře.
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
V koridoru 7 A je nefunkční strážník.
Vielleicht eine Fehlfunktion der Subroutine zu taktiler Genauigkeit.
Jako by se mi poškodily mé podprogramy hmatové ostrosti.
Es reicht, dass man eine Fehlfunktion überhaupt vermutet.
Hlavní je, že dokonce pochybují i o těch problémech.
Um von der Insulininfusion zu profitieren und um eine mögliche Fehlfunktion der Pumpe zu itt
Pro ov ení p íznivých ú ink inzulinové infuze a zjišt ní p ípadných poruch pumpy by si m l pacient ek
Es ist indiziert zur Behandlung von Harninkontinenz bei Hündinnen , welche durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird .
Je indikován k léčbě inkontience moči fen podmíněné nedostatečností uzávěrového mechanismu ( SMI ) .
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird , bei ovariohysterektomierten Hündinnen .
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
- wenn Ihr Kind an einer angeborenen Fehlfunktion des Magen-Darm-Trakts leidet, die das
- jestliže se Vaše dítě narodilo s malformací gastrointestinálního (zažívacího) systému, který
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz bei Hündinnen , die durch Fehlfunktion des Schließmuskel hervorgerufen wird .
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird , angezeigt .
Incurin je indikován pro léčbu hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
Aufgrund einer Fehlfunktion konnte ich die Sauerstoff Generatoren, die wir für die Rückkehr brauchen, nicht erreichen.
Nezískal jsem přístup ke generátorům kyslíku, které potřebujeme pro návrat. Kvůli poruše zařízení.
2002 wurden Sie aufgrund einer Fehlfunktion eines frühen Modells des Herz-Stents verklagt.
V roce 2002 jste byli souzeni za porouchání dřívějšího modelu srdečního stentu.
Offensichtlich erleidet die Maschine irgendeine Art von Fehlfunktion durch die Überspannungen.
Očividně Stroj zažívá nějaký výpadek kvůli tomu přepětí v síti.
Wir wissen, wie die Fehlfunktion entstand und dass Sie T'Pel gefangen halten.
Víme o té poruše transportéru, i že zadržujete velvyslankyni T'Pel.
Es ist eine Fehlfunktion. Er hat Scheiße gebaut. Oder eine Verzögerung.
Víš co, on nic neumí a tohle je jenom ztráta času.
Die Geister haben die Tag-Nacht Einstellung manipuliert und eine Fehlfunktion herbeigeführt.
Duchové manipulují s noční/denním režimem, způsobili poruchu počítače.
Manche glauben, sie begann als Fehlfunktion bei einer Assimilation und verbreitete sich auf die anderen.
Někteří věří, že to byla náhodná chyba během asimilace jednoho vojáka, která se posléze rozšířila na ostatní.