Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fehlgriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlgriff přehmat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fehlgriff přehmat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich vermute, dass Sachs wie alle kompromisslosen Denker und Macher aus seinen Fehlgriffen lernen und mit besseren Ideen und Ansätzen zurückkommen wird.
Mám takové tušení, že se Sachs stejně jako všichni neúnavní myslitelé a lidé činu poučí ze svých přehmatů a znovu přijde s ještě silnějšími myšlenkami a přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen neigen von Natur aus dazu, sich bei ihren Investitionen – egal, ob geschäftlicher, philanthropischer oder sonstiger Art – angesichts von Schwierigkeiten oder Fehlgriffen in den einmal eingeschlagenen Kurs zu verbeißen.
Téměř u všech typů investic – podnikatelských, filantropních i jiných – existuje přirozená tendence vsadit v případě těžkostí a přehmatů na ještě větší riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlgriff"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehlgriffe können amüsant sein.
-I to může být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so ein Fehlgriff nicht.
-Ne, tohle už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dabei keinen Fehlgriff machen.
Nespletete se, ať už si vyberete jakkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehlgriffe haben dich hierhergeführt, dich gemacht, wie du bist.
Špatné volby způsobily, že jsi tady. Udělaly z tebe to, kým jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie noch nie Fehlgriffe bei Ihren Beziehungen?
Ty jsi ve svém milostném životě nikdy nešlápl vedle?
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt internationaler Entwicklung zitieren Kritiker jeden Fehlgriff als Beweis, dass Entwicklungshilfe rausgeschmissenes Geld sei.
Ve světě mezinárodního rozvoje naopak kritikové chápou každý krok vedle jako důkaz, že pomoc je vyhazování peněz do kanálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Durchsicht Ihrer Logbücher denke ich, dass Ihr Sohn als Galacticas CAG ein schwerer Fehlgriff war.
Po přečtení záznamů jsem došla k závěru, že mít vašeho syna jako CAGa na Galactice je závažná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das. Melde ich es nicht, werden plötzlich all diese Beschwerden über Fehlgriffe von Officer Pierce zu mir kommen.
A nejen to, když to nevyplním, tak zčistajasna dostanu stížnost od strážníka Pierce, že neplním své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt er mir nicht zu, dass die Wahl eines so populistischen Instruments zur Ratifizierung eines internationalen Vertrags ein völliger Fehlgriff ist?
Nesouhlasí s tím, že volba tak populistického prostředku je pro ratifikaci mezinárodní smlouvy naprosto nevhodná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte