Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vermute, dass Sachs wie alle kompromisslosen Denker und Macher aus seinen Fehlgriffen lernen und mit besseren Ideen und Ansätzen zurückkommen wird.
Mám takové tušení, že se Sachs stejně jako všichni neúnavní myslitelé a lidé činu poučí ze svých přehmatů a znovu přijde s ještě silnějšími myšlenkami a přístupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen neigen von Natur aus dazu, sich bei ihren Investitionen – egal, ob geschäftlicher, philanthropischer oder sonstiger Art – angesichts von Schwierigkeiten oder Fehlgriffen in den einmal eingeschlagenen Kurs zu verbeißen.
Téměř u všech typů investic – podnikatelských, filantropních i jiných – existuje přirozená tendence vsadit v případě těžkostí a přehmatů na ještě větší riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlgriff"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlgriffe können amüsant sein.
- Nein, so ein Fehlgriff nicht.
Ihr könnt dabei keinen Fehlgriff machen.
Nespletete se, ať už si vyberete jakkoliv.
Die Fehlgriffe haben dich hierhergeführt, dich gemacht, wie du bist.
Špatné volby způsobily, že jsi tady. Udělaly z tebe to, kým jsi.
Hatten Sie noch nie Fehlgriffe bei Ihren Beziehungen?
Ty jsi ve svém milostném životě nikdy nešlápl vedle?
In der Welt internationaler Entwicklung zitieren Kritiker jeden Fehlgriff als Beweis, dass Entwicklungshilfe rausgeschmissenes Geld sei.
Ve světě mezinárodního rozvoje naopak kritikové chápou každý krok vedle jako důkaz, že pomoc je vyhazování peněz do kanálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Durchsicht Ihrer Logbücher denke ich, dass Ihr Sohn als Galacticas CAG ein schwerer Fehlgriff war.
Po přečtení záznamů jsem došla k závěru, že mít vašeho syna jako CAGa na Galactice je závažná chyba.
Nicht nur das. Melde ich es nicht, werden plötzlich all diese Beschwerden über Fehlgriffe von Officer Pierce zu mir kommen.
A nejen to, když to nevyplním, tak zčistajasna dostanu stížnost od strážníka Pierce, že neplním své povinnosti.
Stimmt er mir nicht zu, dass die Wahl eines so populistischen Instruments zur Ratifizierung eines internationalen Vertrags ein völliger Fehlgriff ist?
Nesouhlasí s tím, že volba tak populistického prostředku je pro ratifikaci mezinárodní smlouvy naprosto nevhodná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte