Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fehlschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlschlag neúspěch 58 selhání 55 nezdar 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fehlschlag neúspěch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings hat Bush nicht viele Möglichkeiten, seine Präsidentschaft davor zu bewahren, als kompletter Fehlschlag in die Geschichte einzugehen.
Bush ovšem nemá mnoho možností, má-li zabránit tomu, aby se jeho prezidentství zapsalo do dějin jako naprostý neúspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fehlschlag heute hat nichts mit Himmler zu tun, das wissen Sie genau.
Dnešní neúspěch s tím nemá nic společného a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Weltwirtschaft erholen soll, müssen die diplomatischen Fehlschläge und gegenseitigen Schuldzuweisungen ein Ende haben.
Má-li se světové hospodářství zotavit, musí diplomatické neúspěchy a slovní výpady ustat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder er beging Selbstmord, weil er sich nicht mit dem Fehlschlag abfand.
Možná se nemohl smířit s neúspěchem svého vynálezu a vzal si život.
   Korpustyp: Untertitel
Ein von ihnen so empfundener Fehlschlag könnte zu einem massiven, womöglich unumkehrbaren Vertrauensverlust in die Politiker führen.
Zdánlivý neúspěch tedy může způsobit rozsáhlou, možná nevratnou ztrátu důvěry v politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Buch voll mit Fehlschlägen und Reparationen.
Tohle je kniha neúspěchů a náprav.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschließen der Augen vor diesem Fehlschlag erhöht jedoch nur Kosten dafür.
Zavíráním očí před neúspěchem ale budeme jen zvyšovat jeho cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von diesem vermeindlichen Fehlschlag kommen eine Menge Kreation.
Z toho předpokládaného neúspěchu vzejde hodně tvořivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit rückt allerdings auch der Fehlschlag in greifbare Nähe.
Neúspěch tím pádem není nikterak vzdálenou možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich möchte Sie daran erinnern, dass es in der Wissenschaft keine Fehlschläge gibt.
Ale rád bych vám připoměl, že ve vědě není nic takového jako neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehlschlags neúspěchu 5
Fehlschlages nezdaru 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehlschlag

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist ein Fehlschlag, ein absoluter Fehlschlag.
Je to podvod, naprostý podvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweiter Fehlschlag, was?
Druhý pokus, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehlschlag.
To se mi moc nepovedlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein wunderbarer Fehlschlag.
Byla to nádherná trefa vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der dritte Fehlschlag.
Víte co, sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Das Experiment ist ein Fehlschlag.
Genesis je experiment a je to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie forschen trotz Fehlschlag weiter?
I když ta technologie selhala?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Fehlschlag werden.
Takže to může být velice nebezpečné
   Korpustyp: Untertitel
Tobys Film war ein Fehlschlag.
Tobyho film nestál za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Youkilis mit dem ersten Fehlschlag.
Youkilis s 1-0 převahou.
   Korpustyp: Untertitel
Totaler Fehlschlag in Bay Village.
Začneme v Bay Village.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fehlschlag können wir uns nicht leisten.
Nemůžeme si dovolit, aby selhal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war natürlich ein kompletter Fehlschlag.
To se samozřejmě ukázalo jako naprostý nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Euer großes Ritual endete in einem Fehlschlag.
- Tvůj Veliký rituál selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du zeigst ihm meinen musikalischen Fehlschlag?
Ukazoval jsi mu můj hudební přešlap?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, diese Ehe ist ein Fehlschlag.
Říkám, že to manželství bylo omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehlschlag war wie ein Verbündeter.
Ten omyl se stal jeho spojencem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihr Metier war mein epischer Fehlschlag.
Já u vašeho řemesla pořádně narazila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausflug war ein totaler Fehlschlag.
Tenhle výlet je naprosté fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise erwies sich diese Propagandakampagne als Fehlschlag.
Jejich propagandistická kampaň naštěstí skončila neúspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch war das Experiment ein Fehlschlag.
Jenže experiment se nezdařil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war ein völliger Fehlschlag.
Celé se to nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird kein Fehlschlag werden.
V žádném případě neskončí nezdarem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was dein größter Fehlschlag war?
Víš, co je největší zklamání?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Hinterhalt ist ein Fehlschlag.
Celá ta léčka se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Experiment des Rates war ein Fehlschlag. Du warst ein Fehlschlag.
Ty si experimentem Rady, který selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Möglichkeit eines Fehlschlags einräumen.
Přiznejme si, že možnost krachu tady existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Experiment mit dem Schaf Dolly war ein Fehlschlag.
Pokus s ovcí Dolly byl chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, der Kopenhagener Klimagipfel war ein kompletter Fehlschlag.
(FI) Pane předsedající, kodaňský summit o klimatu byl naprostým fiaskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Fehlschlag steht weit über den größten Erfolgen anderer.
Ta prohra zatemnila úspěch jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Genesis ist ein Fehlschlag. Dafür werden sie uns nicht umbringen.
Nevěřím, že by nás zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer für meinen größten Fehlschlag berühmt sein.
Lidé si mě vždycky budou spojovat s mým největším selháním.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der kurzfristige Aufschwung war in zweierlei Hinsicht ein Fehlschlag.
Krátkodobý impulz však ztroskotal ve dvou významných ohledech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kyoto-Protokoll von 1998 ist ein nahezu völliger Fehlschlag.
Kjótský protokol z roku 1998 téměř úplně zkrachoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen der Premierministerin den Fehlschlag von Operation Undertow melden.
Budeme muset oznámit premiérce, že se operace Spodní protiproud nezdařila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du trotz allem kein totaler Fehlschlag als Grimm.
Možná jsi jako Grimm nakonec úplně neselhal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' nur, es war kein kompletter Fehlschlag.
Chci říct, že to nebyla úplně katastrofa. Jen říkám, že to nebylo úplné fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist die lebende, atmende Erinnerung an diesen Fehlschlag.
- A ty jsi živoucí připomínkou velkého průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehlschlag hat unserem Bild mehr geschadet als alles andere.
To přineslo našemu image víc škody než užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz könnte einen weiteren Fehlschlag einfach nicht ertragen.
Mé srdce by to zklamání znovu nevydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die Europäische Union endlich anerkennt, dass dieser Strategiewechsel ein völliger Fehlschlag war.
Chci, aby Evropská unie konečně uznala, že tato změna politiky byla naprostým selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich Öl ins Feuer goss der Fehlschlag Chinas, seine Staatsausgaben entsprechend seiner gestiegenen Einnahmen zu erhöhen.
Neschopnost Číny rychleji podnítit vyšší domácí spotřebu odpovídající vyšším příjmům pak jen přilila olej do ohně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der fünfte Schock war die deutsche Wiedervereinigung, die in wirtschaftlicher Hinsicht ein Fehlschlag war.
Pátým šokem bylo sjednocení Německa, které je z ekonomického hlediska nezdarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders frustrierend finde ich, dass die versprochene Werbung zum Wahlbewusstsein ein spektakulärer Fehlschlag war.
Především je pro mě frustrující, že slibovaná informační kampaň o volbách skandálním způsobem selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das Programm zur Modernisierung der marokkanischen Flotte ist ein Fehlschlag.
Nedaří se plnit zejména program na modernizaci marockého loďstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen haben die Kopenhagener Konferenz als Flop und Fehlschlag bezeichnet.
O konferenci v Kodani se lidé vyjadřují jako o propadáku a nezdaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kommt kaum um die Schlussfolgerung herum, dass die Fischereipolitik tatsächlich bisher ein hoffnungsloser Fehlschlag ist.
Je těžké vyhnout se závěru, že politika rybolovu do dnešního dne byla vlastně jen beznadějným selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls dieser Lunch ein Fehlschlag wird, Ethel, werde ich Sie dafür verantwortlich machen.
Jestli ten oběd bude průšvih, Ethel, ponesete následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, mein letzter Job würde nicht wie solch ein Fehlschlag anfühlen.
Jenom si přeju aby moje poslední práce nebyla takový zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste ist, man akzeptiert den Fehlschlag und bricht die Mission ab.
1) přijmout porážku a zrušit misi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei jedem Fehlschlag aufgegeben hätte, hätte ich nie die Fleischbällchen-Kanone gebaut.
Kdybych to vzdal pokážde když jsem selhal, nikdy bych nevymyslel kanón na masové kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, alle Experimente seien wichtig, da auch ein Fehlschlag das menschliche Wissen erweitert.
Vědci se domnívají, že žádný pokus není zbytečný, že i omyl přispívá k rozvoji našeho chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ein paar Mal im Bett, aber das war ein Fehlschlag.
Několikrát jsme se spolu vyspali, ale nestálo to za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Strukturreformen nicht richtig umgesetzt, wird der Gipfel in Brisbane als Fehlschlag zu betrachten sein.
Neprovedou-li se strukturální reformy správně, bude se summit v Brisbane pokládat za neúspěšný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne war das EZB-Programm zum Ankauf von Staatsanleihen ein Fehlschlag.
V tomto smyslu skončil program nákupu dluhopisů ECB nezdarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der größte amerikanische Fehlschlag im Nahen Osten betrifft wohl den Aufstieg des Iran.
Nejhrubější strategická chyba Ameriky na Středním východě se zřejmě týká vzestupu íránské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Orangefarbene Revolution des Jahres 2004 war für die meisten Ukrainer ein Fehlschlag.
Oranžová revoluce v roce 2004 byla pro většinu Ukrajinců nezdarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder er beging Selbstmord, weil er sich nicht mit dem Fehlschlag abfand.
Možná se nemohl smířit s neúspěchem svého vynálezu a vzal si život.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da es ein Fehlschlag war, ist es unlogisch, dass ich das Motiv hatte.
A protože nebyla úspěšná, je nelogické vyvozovat, že bych měla motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein einziger Fehlschlag und alle werden dich im Stich lassen.
Musí přenášet hory, chodit po vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Eswirdgehandeltmit einem Allzeithoch, so wettet jemand, dass das Unternehmen einen großen Fehlschlag landet.
Všechno za nejvyšší cenu, takže si někdo vsadil, že společnost zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kuba-Krise ein Fehlschlag war, weil wir die Russen nicht angriffen.
A že kubánská krize byla fiasko, protože jsme nenapadli Rusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe sogar noch weiter, dieser Gesetzesentwurf ist ein totaler Fehlschlag.
Říkám, že to není na přerušení. Tenhle návrh je na přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wohnte ich bei ihm, um alles zu kitten, aber das war ein glatter Fehlschlag.
Tentokrát jsem za ním jel, abych to zachránil, ale zjevně to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschließen der Augen vor diesem Fehlschlag erhöht jedoch nur Kosten dafür.
Zavíráním očí před neúspěchem ale budeme jen zvyšovat jeho cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei denkt, die Bombe war ein Fehlschlag, weil es keine Verluste gab.
Policie si myslí, že bomba selhala, protože nejsou žádné oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der, den ich neulich hatte, der auch noch Scheiße war, Fehlschlag!
Ale je ještě jeden, s kterým jsem to dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt weiß ich, dass das Zeigen meiner Genitalien gegenüber Phil ein massiver Fehlschlag war.
Už chápu, že ukazovat Philovi moje genitálie byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber unglücklicherweise haben sich die Explosionsfähigkeiten von Erdnussbutter als Fehlschlag herausgestellt.
Ano, ale naneštěstí žhářské schopnosti, burákové omáčky dokazují býti neúspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Sabotage, Gegenschläge, Gegentaktik zu Sprengfallen, bis zu einem Fehlschlag in Lissabon vor vier Jahren.
Sabotáže, specialista na opatření proti přepadení ze zálohy. Před 4 roky zpackal operaci v Lisabonu a skončil za stolem zabývat se papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie schon viele Male heute erwähnt wurde, war die Kopenhagener Konferenz ein Fehlschlag.
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, jak zde již mnohokrát zaznělo, summit byl samozřejmě neúspěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fehlschlag führte dazu, dass die Welt den Weg zum negativen Wendepunkt hin zu Nazideutschland und dem imperialistischen Japan einschlug.
Po tomto nezdaru svět vykročil na cestu k negativnímu zlomu, který vyvolalo nacistické Německo a imperiální Japonsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Entwicklungspolitik wird einen bitteren Fehlschlag erleiden, wenn sie keine realen Änderungen in der Lage der Frau bringt.
Evropská rozvojová politika bude naprosto neúspěšná, pokud nebude schopna přinést skutečnou změnu podmínek žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dirigistische Ansatz aus Brüssel, der immer steuert und politische Ziele und Methoden festlegt, war ein schrecklicher Fehlschlag.
Přístup "odshora-dolů", ve kterém veškerá kontrola a stanovení politických cílů a metod probíhá z Bruselu, se vždy setkal s hrozivým neúspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Befürchtung, dass jenes Gebilde, das von einigen so überstürzt anerkannt wird, ein weiterer Fehlschlag ist.
Panuje obava, že subjekt, který někteří spěchali uznat, je další chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Todesfall stellt eine Tragödie dar, aber ich stimme dem absolut nicht zu, dass das Sicherheits-Aktionsprogramm ein Fehlschlag war.
Každé úmrtí je tragédií, ale s tím, že tento akční plán pro bezpečnost silničního provozu selhal, rozhodně nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waren die Bemühungen, einen Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas zu erreichen, trotz des Fehlschlages nicht einfach einen Versuch wert?
Byť jeho úsilí zformovat příměří mezi Izraelem a Hamásem neuspělo, nebylo snad správné se o to pokusit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber denk daran, Oncie, wenn deine Erfindung ein Fehlschlag und kein Erfolg wird, würde mich das nicht überraschen!
Ale pamatuj si, Jednorázek, když se ten tvůj vynález nechytí, vůbec mě to nepřekvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, nur weil diese Seite existiert, muss unsere nicht unbedingt ein Fehlschlag werden. -Alles Gute kommt im Doppelpack.
Myslim si, že jen, protože je tu tahle stránka, neznamená to, že naše nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zunächst sagen, dass der Vertrag von Lissabon keineswegs ein Fehlschlag ist, und es ist Unsinn, so etwas zu behaupten.
Nejprve bych chtěl říci, že Lisabonská smlouva není vlak, který vykolejil, a je nesmysl to říkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite EU-Afrika-Gipfel war ein totaler Fehlschlag: die beiden Parteien haben kein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen abgeschlossen, und die Beziehungen zwischen diesen beiden Teilen der Welt sind eingefroren.
Druhý summit EU-Afrika byl naprostým fiaskem: tyto dvě strany nedosáhly dohody o hospodářském partnerství a vztahy mezi těmito dvěma částmi světa byly zmrazeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn es ist der Mut und die Würde der Opfer, die für den Terrorismus den größten Fehlschlag und damit den größten Erfolg der Demokratie bedeuten.
Statečnost a důstojnost obětí je největším nezdarem terorismu, a proto největším triumfem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Herausforderungen sind so umfassend – und die Folgen eines Fehlschlags so verhängnisvoll – dass die Kommission nachdrücklich die Verabschiedung einer Drogenpolitik mit Mindeststandards für die gesamte Region empfiehlt.
Důležitost tohoto úkolu je ovšem tak vysoká – a důsledky neschopnosti ho splnit tak strašlivé –, že komise silně doporučuje zavedení politiky léčby drogově závislých osob a minimálních standardů v celém regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schon seit mehreren Jahren offensichtlich, dass die Währungsunion in ihrer vorliegenden Form ein kostspieliger Fehlschlag ist, und zwar wirtschaftlich wie politisch.
Už několik let je zřejmé, že „aktuálně existující EMU“ je nákladným neúspěchem, a to ekonomicky i politicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghanistan ist in dieser Hinsicht ein Paradebeispiel, aber auch der Fehlschlag, mit Indien eine Einigung in der verworrenen Kaschmir-Frage zu erzielen.
Nejlepším příkladem je postoj k Afghánistánu, případně neschopnost urovnat tahanice s Indií o Kašmír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Gewährleistung dieser Rechte wird sich der Europagedanke selbst, wird sich ein vor allem auf den Grundrechten der Unionsbürger beruhender Integrationsprozess als Fehlschlag erweisen.
Nebudou-li tato práva zaručena, bude odsouzena k nezdaru i samotná představa Evropy i integrační proces, který je v první řadě založen na základních právech evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend wünsche ich der Kommission viel Erfolg in dieser Debatte, und ich hoffe, dass das Bewirtschaftungsmodell, das ein Fehlschlag war, in Zukunft geändert werden kann.
Tímto bych skončila a popřála Komisi velký úspěch v této rozpravě a doufám, že model řízení, který nebyl úspěšný, bude možné v budoucnosti změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Tag, Gentlemen, jeder Tag, der uns dem November näher bringt, jeder Tag, an dem dieser Mann noch frei herumläuft, ist ein weiterer Fehlschlag.
Každým dnem, pánové. Každým dnem se přibližujeme k listopadu. Každý den, kdy ten muž zůstává na svobodě, je naším dalším selháním.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein totaler Fehlschlag gewesen, nur dass ich zufällig auf das Mädchen, das auf die Beschreibung von dir passt, getroffen bin.
Bylo by to totálně k ničemu, kdybych náhodou nenarazil na holku, co odpovídala tvému popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das iranische Atomprogramm kam in Schwung, als man im Iran nach dem kolossalen Fehlschlag des amerikanischen Konzepts vom „Präventivkrieg“ erkannte, dass man möglicherweise ungestraft davonkommen könnte.
Obdobně platí, že íránský jaderný program nabral na obrátkách díky tamnímu pocitu beztrestnosti po kolosálním nezdaru americké koncepce „preventivní války“ v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erweisen sich die Prognosen von Aurora als richtig, könnte Kopenhagens Windkraftprojekt ein massiver Fehlschlag werden und um 50 Prozent mehr kosten als die eingesparten Stromkosten ausmachen.
A pokud se předpovědi společnosti Aurora ukážou jako správné, pak se kodaňský větrný projekt stane obrovským neúspěchem, jehož náklady o 50% překročí hodnotu ušetřené elekt��iny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als es hart auf hart kam, stand Varoufakis vor der schwierigen Entscheidung, im Wissen um einen sicheren Fehlschlag weiterzumachen wie bisher oder einen neuen Ansatz zu wählen.
Když došlo na lámání chleba, čelil Varufakis obtížné volbě: buď souhlasit s pokračováním starých receptů, přestože věděl, že nebudou fungovat, nebo se pokusit obrátit pozornost k novému přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Bericht der Gruppe, dem „Hartwell-Papier“, wird nach dem Fehlschlag bei der Ausarbeitung eines weltweiten Klimaabkommens im letzten Jahr, eine neue Richtung in der Klimapolitik eingeschlagen.
Závěr skupiny nazvaný „Hartwellova zpráva“ načrtává nový směr klimatické politiky po kolapsu loňských snah o dojednání globální klimatické dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass du damit anfängst, das Spielzeug einen kreativen Fehlschlag zu nennen, ein schlecht durchdachtes Design-Paradigma, das irrelevant für deine Bevölkerung ist.
Chci, abys začala tím, že tu hračku nazveš kreativním selháním, špatně pojatým designovým modelem, který je irelevantní tvé demografii.
   Korpustyp: Untertitel
Das jüngste Treffen der G7-Finanzminister im Oktober war ein einziger Fehlschlag. Alles, worauf man sich einigen konnte, war eine Ermahnung Chinas, seine Währung aufzuwerten.
Jediné, na čem se shodli, bylo napomenutí Číně, aby revalvovala svou měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich schädigt die Vernichtung der Mohnernten nicht nur die örtlichen Gemeinwesen und untergräbt die Ziele der internationalen Gemeinschaft; sie ist außerdem ein Fehlschlag:
Boj s pěstováním opia totiž nejen poškozuje místní komunity a podkopává cíle mezinárodního společenství, ale navíc je neúspěšný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde in diesem Parlament unter großem Beifall auf den Weg gebracht und war ein totaler und absolut lähmender Fehlschlag, und das sogar noch bevor die globale Rezession eingesetzt hat.-
Byl v tomto Parlamentu s velkou slávou zahájen a posléze z toho byl naprostý a ohromující propadák, a to ještě před úderem světové krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mir ist sehr bewusst, dass der Vertrag von Lissabon, wie mein Kollege David Sumberg gerade gesagt hat, im Hinblick auf die Europäische Union ein völliger Fehlschlag ist.
Pane předsedající, jasně si uvědomuji, že pokud jde o Evropskou unii, Lisabonská smlouva je, jak právě uvedl můj kolega David Sumberg, vlak, který vykolejil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vielen Versuche vonseiten der Exilregierung oder des Dalai Lama, des geistlichen Oberhauptes der Tibetaner, durch Verhandlungen mit den Herrschenden in China eine vernünftige Lösung zu finden, sind bisher immer ein Fehlschlag gewesen.
Mnohé pokusy exilové vlády či Dalajlámy, duchovního vůdce tibetského lidu, najít rozumné řešení vyjednáváním s čínskou vládnoucí mocí vždy skončily neúspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte