Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fehltritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehltritt chybný krok 7 poklesek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fehltritt chybný krok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehleinschätzungen, Fehlentscheidungen und Fehltritte machten die Welt unregierbar.
Chyby v pohledu na svět, chabá rozhodnutí a chybné kroky znemožnili na světě efektivně vládnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nur ein Fehltritt, und ich bin tot.
Ale jediný chybný krok, a je po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sharif würde gegen jeden ihrer Fehltritte wettern, die Anschlagsdrohungen der religiösen Radikalen würden fortgesetzt und das Militär würde vom Bühnenrand aus seine Interessen wahren.
Šaríf by hřímal proti každému jejímu chybnému kroku, zůstaly by výhrůžky útokem náboženských radikálů a armáda by si své zájmy zajistila ze zákulisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Fehltritt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
není chybného kroku, který by otec neodpustil milovanému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzieher und Fehltritte der Bush-Administration sind Legion.
Prudké změny názorů a chybné kroky Bushovy administrativy jsou nesčetné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nun sind wir eine Seele, und ich weiß im tiefsten Inneren, dass es keinen Fehltritt gibt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
Ale nyní jsme jako jeden, a já v hloubi srdce vím, že není chybného kroku, který by otec neodpustil drahému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Amerikaner schauen auf Arizona, sie sehen, wie wir dieses Gesetz ausführen, und sind bereit, auch nur beim kleinsten Fehltritt einzuschreiten.
Lidé z celé Ameriky sledují, co se děje v Arizoně, sledují, jak ten zákon začneme uplatňovat, připraveni chytit se jakéhokoli chybného kroku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehltritte chybné kroky 2

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehltritt"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte meinen 1. Fehltritt begehen.
Zrovna jsem se chystala udělat svůj první špatný krok.
   Korpustyp: Untertitel
Tate wurde wegen persönlicher Fehltritte gefeuert.
Tatea vyhodili za indiskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nur ein kleiner Fehltritt.
-Je to jen pakatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ross erschießt Sie nicht für einen Fehltritt.
Ross vás pro jeden neúspěch nezastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Hank verweist auf einen Fehltritt von mir.
Hank naráží na jednu situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Fehltritte habe ich viel gelernt,
Během svých osobních krizí jsem se toho hodně naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehltritt, und du wirst mich kennenlernen.
Nechtěj mě naštvat. Nebo uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehltritt könnte zum Krieg führen.
Rozestavení vojsk v takovémto počtu nesvědčí o mírových úmyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschuldet keinen Fehltritt dir gegenüber.
Ona ti nijak neuškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fehltritt wird bald vergessen sein.
Vaše nerozvážnost bude brzy zapomenuta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzieher und Fehltritte der Bush-Administration sind Legion.
Prudké změny názorů a chybné kroky Bushovy administrativy jsou nesčetné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme gegen diesen antidemokratischen Fehltritt und verurteile ihn.
Hlasuji proti této odchylce od demokracie, kterou odsuzuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehleinschätzungen, Fehlentscheidungen und Fehltritte machten die Welt unregierbar.
Chyby v pohledu na svět, chabá rozhodnutí a chybné kroky znemožnili na světě efektivně vládnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ein einziger Fehltritt, mein Fräulein, und du wirst gefeuert.
Ještě jeden pozdní příchod, paní, a máte padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich noch einmal für meinen Fehltritt entschuldigen.
Musím se omluvit za včerejšek, paní plukovníkíová.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn geändert, um seine diversen Fehltritte zu vertuschen.
Změnil si jméno, aby zametl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die dich bei deinem 1. Fehltritt rauswarf.
Žena, která tě vyhodila při tvém prvním uklouznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel hat sich in den letzten Jahren einige Fehltritte geleistet.
Pochopil jsem, že Daniel se během posledních pár let dostal do pár malérů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fehltritt, Käpt'n. Ich kümmere mich sofort drum.
Ty mladý jeden neuhlídá. Hned ho zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fehltritte belustigen mich, aber damit ist es jetzt vorbei.
Těší mě to vaše selhání, ale sranda už končí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es dein erster Fehltritt ist, vergebe ich dir!
Bude ti odpuštěno za tvůj vzdor.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie von Behauptungen über sexuelle Fehltritte des Erzbischofs?
Vzpomínáte si na nějaká obvinění ze sexuálního zneužívání vznesená proti arcibiskupovi v této době?
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Bewusstsein war ein tragischer Fehltritt der Evolution.
Lidský vědomí je podle mě tragickej přešlap v evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Channings Fehltritt verschreckt unsere Quellen, was wiederum unsere Website umbringt.
Channingovo prozrazení ničí naše zdroje, což povede k zániku našich stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihren Fehltritt lasse ich meine Tochter auspeitschen.
Za svůj přestupek bude má dcera zmrskána.
   Korpustyp: Untertitel
Über unsere Triumphe, ebenso wie über unsere Fehltritte.
Abychom nezapomněli na naše vítězství i prohry,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehltritt, und ich mache Sie fix und fertig.
Při první botě, vás sním živou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Fehltritt wie dieser und Sie werden hinausbegleitet.
Ještě jeden výbuch jako tento a budete vyveden ven.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Mortamus hat sich einen üblen Fehltritt erlaubt.
Plukovník Mortamus se přepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich nicht um einen einzigen Fehltritt, Frau Richterin.
Toto není jen výjimečné pochybení, paní soudkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien legt ernsthafte Fehltritte im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte an den Tag.
Srbsko vykazuje závažná pochybení v oblasti respektování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schwächt unsere Theorie eines Unbekannten, der Leute wegen ihrer Fehltritte bestraft.
No, to bourá naši teorii, že neznámý trestá lidi za jejich přešlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werde ich nicht erlauben, dass Ihre Fehltritte meine Position gefährden.
Nicméně nedovolím, aby vaše výstřelky ohrozily moji pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke jeder kann sich einen Fehltritt erlauben, wenigstens einmal im Leben.
Myslím, že si každý zaslouží alespoň jednou v životě druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehltritt in deinem harten, kriminellen Leben, und du könntest sterben.
Stačí jeden krok vedle v tomhle krutém světě a mužeš zemˇrít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehltritt in deinem harten, kriminellen Leben, und du könntest sterben.
V tomhle krutém světě stačí krok vedle a mužeš zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehltritt und er wird wissen, dass wir hinter ihm her sind. Er wird verschwinden.
Jedno uklouznutí a bude vědět, že po něm jdeme a zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Fehltritte, kann man eine härtere Gangart in der globalen Wirtschaft erwarten, aber keine Katastrophe.
Pokud k těmto přehmatům nedojde, lze očekávat větší nápor na světovou ekonomiku, leč nikoliv pohromu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA haben sich in der jüngsten Vergangenheit schwere Fehltritte geleistet.
USA se v poslední době dopustily hlubokých přehmatů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben solche Berichte über Fehltritte das Vertrauen in die wissenschaftliche Forschung nicht ernsthaft unterminieren können.
Informace o nepravostech rozhodně nepodkopaly důvěru a spolehlivost ve vědeckém výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall ergäbe sich mein Fehltritt aus dem Verlangen nach Selbstbestrafung.
V takovém případě je toto nedopatření výrazem mé touhy po potrestání sebe sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch einige interessante Entdeckungen bezüglich der vergangenen Fehltritte Ihrer Klientin.
My máte taky docela zajímavá zjištění o nerozvážnostech v minulosti vaší klientky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur zeigen, dass die Fehltritte unserer Herrscher die Geschichte beeinflussen.
Chci jenom podtrhnout, jak mělo osobní chování našich politických vůdců velký vlyv na vývoj historie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir noch einmal den kleinsten Fehltritt erlauben solltest, dann fährst du sofort nach Hause!
Ještě jednou něco provedeš a vrátíš se rovnou domů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, einer unserer Autoren hat sich einen Yetta-Wallenda-mäßigen Fehltritt geleistet.
Jeden z našich textařů prý šlápl vedle jako Yetta Wallendová.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es da in einem Fall einen Fehltritt gab, dann ist dies zweifellos in Übersee geschehen.
Pokud jsme v nějakém případu uklouzli, tak se to nepochybně stalo za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das Recht, Krewe Island als " Invergordons Fehltritt" zu bezeichnen.
Nikdo nemá právo nazývat Krewe Island "lnvergordnův blázinec."
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten diesen Anschlag verhindern. Aber das macht die unzähligen Fehltritte der CTU nicht ungeschehen.
Zabránili sice tomu útoku ale nezapomínejte, že PTO předtím dělalo jednu chybu za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich ein vorübergehender Fehltritt und nicht das, wer sie wirklich sind.
Tohle je očividně jen dočasné selhání a ne to, kým skutečně jste.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, es gab einen Fehltritt, aber wir haben uns darum gekümmert.
Řekněme jen, že došlo k jisté indiskrétnosti, ale zvládli jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Fehltritt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
není chybného kroku, který by otec neodpustil milovanému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
So ich ging auf die Toilette auf deinem geflochtenen Stuhl, es ist ein Fehltritt.
Tak jsem se vydělal na vaši proutěnou židli, to je faux pas.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir das Herz brechen, aber beim ersten Fehltritt erschieße ihn.
Zlomilo by mi to srdce, ale jak vkročí mimo, střel ho do jeho zkurvené hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kirche vergibt dir deinen Fehltritt, genau wie Gott es tut.
A církev ti odpustí tvoji nerozvážnost. Stejně jako Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nie etwas Gutes raus, wenn man einen Fehltritt zugibt.
Nic dobrého nikdy nevzešlo z prozrazení nerozvážnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehltritt ist vor unserer Hochzeit geschehen, das Gesetz erlaubt es nicht.
Stalo se to ještě předtím, než jsme se vzali. Zákon to nedovoluje.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben um uns von diesem Fehltritt zu befreien.
Musí být nějaký způsob, jak se té ohavnosti zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mit dieser Frau gegangen war, hatte das seinen ersten Fehltritt seit ungefähr zwei Jahren bedeutet.
Když tenkrát šel s tou ženskou, bylo to jeho první uklouznutí asi po dvou letech.
   Korpustyp: Literatur
Und wir sind bereit, über diesen Fehltritt hinwegzusehen, wenn Sie Ihren Klienten dahingehend überzeugen können, unser Vergleichsangebot anzunehmen.
My jsme ochotni tu nerozvážnost přehlédnout, pokud přesvědčíte svou klientku, aby přijala naši nabídku dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Nixon haben sie einen höheren Preis für das Verheimlichen ihrer Fehltritte bezahlt, als für letztere selbst.
I oni podobně jako Nixon zaplatili vyšší cenu za utajování svých poklesků, než by bývali zaplatili za pouhé tyto poklesky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang haben die USA die verschiedenen Arten des politischen Übergangs im Arabischen Frühling ohne gravierende Fehltritte bewältigt.
Dosud se USA vypořádaly se všemi podobami politických přechodů v rámci Arabského jara bez obzvláště ničivých přešlapů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ms. Raines unterzeichnete eine Erklärung, in der die zahlreichen Fehltritte der CTU am heutigen Tag festgehalten wurden.
Slečna Rainesová podepsala prohlášení o spoustě pochybení kterých se dnes dopustilo PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Niklaus war das Ergebnis eines Fehltrittes, den unsere Mutter vor uns allen verheimlichte. Eine Affäre mit einem Werwolf wie du.
Niklaus byl výsledkem nerozvžnosti kterou před námi všemi matka schovávala, poměr s vlkodlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem fatalen Fehltritt an der Börse wurde Bill Harmon, Gründer von Harmon Investments, von einer Meute wütender Investoren bedrängt.
Po fatálním investičním rozhodnutí byl zakladatel Harmon Investments Bill Harmon před svou kanceláří obsypán davem naštvaných investorů.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Raines unterzeichnete ein genaue Erklärung, in der die zahlreichen Fehltritte der CTU am heutigen Tag festgehalten wurden.
Slečna Rainesová podepsala prohlášení o spoustě pochybení kterých se dnes dopustilo PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile, bis es zu einer allgemeineren Revision kommt, die alles in Frage stellen könnte, werden die eklatantesten Fehltritte in dieser Richtlinie ausgemerzt.
Na nějakou dobu, dokud nedojde k obecnější revizi, která by mohla všechno zpochybnit, ty nejkřiklavější odchylky z této směrnice zmizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre tragisch, wenn Kutschmas Fehltritte zur Folge hätten, dass die internationale Gemeinschaft die ukrainische Zivilgesellschaft in diesen schwierigen Zeiten sich selbst überlässt.
Bylo by tragické, kdyby Kučmovy chyby přiměly mezinárodní společenství, aby ukrajinskou občanskou společnost ponechaly svému osudu zrovna v těchto nejtěžších chvílích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Brief gelangte nie an seine Adresse. Aber sie bewahrte ihn und noch andere Schriftstücke für den Fall auf, daß man versuchen würde, den Fehltritt abzuleugnen.
Dopis nikdy nedošel na místo určení, ale matka si ho spolu s jinými důkazy schovala pro případ, že by se někdy snažili tu poskvrnu zalhat.
   Korpustyp: Literatur
Doch nun sind wir eine Seele, und ich weiß im tiefsten Inneren, dass es keinen Fehltritt gibt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
Ale nyní jsme jako jeden, a já v hloubi srdce vím, že není chybného kroku, který by otec neodpustil drahému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Fehltritte eingesehen und haben den Wärtern, vor allem aber sich selbst, bewiesen, dass sie bereit für die Reintegration und ein Leben ohne weitere Straftaten sind.
Uznali, že v životě udělali nějaké chyby, dokázali ale personálu, a hlavně jim samým, že jsou připraveni se začlenit do společnosti s tím, že ví, jak se vyhnout v budoucnu kriminálním skutkům.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Fehltritt in den nächsten zwei Wochen und wir ziehen das Gesuch zurück. Dann gilt wieder das alte Strafmaß: vier Jahre reguläre Haft, sobald du 19 wirst.
Pokud ale během dvou týdnů něco provedeš, stáhneme žádost a ty se vrátíš k původnímu rozsudku, který jak víš, je 4 roky v nápravném zařízení ode dne, kdy ti bude 19.
   Korpustyp: Untertitel
Sharif würde gegen jeden ihrer Fehltritte wettern, die Anschlagsdrohungen der religiösen Radikalen würden fortgesetzt und das Militär würde vom Bühnenrand aus seine Interessen wahren.
Šaríf by hřímal proti každému jejímu chybnému kroku, zůstaly by výhrůžky útokem náboženských radikálů a armáda by si své zájmy zajistila ze zákulisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sein Scheitern und das seiner europäischen Mitglieder, die eigenen bewährten Verfahren zu befolgen, kann sich noch als fataler Fehltritt herausstellen.
Jeho neschopnost, stejně jako neschopnost jeho evropských podílníků, držet se vlastní nejlepší praxe se však nakonec může ukázat jako fatální přehmat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Fehltritte der Vergangenheit hinter sich zu lassen, stimmten sie scheinbar für die Kandidaten, über die sie am wenigsten wussten.
Aby se oprostili od přehmatů minulosti, podle všeho hlasovali pro kandidáty, o kterých toho nejméně vědí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch zeigt die Situation auf der Insel wieder einmal, dass China bereit ist, jeden Fehltritt auszunutzen, denn die zu Fauxpas neigende Regierung Hatoyama begeht.
Situace na ostrově však znovu ukazuje, že Čína je připravena využít každého přehmatu Hatojamovy vlády, která je k „botám“ náchylná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Toleranz der College-Vorsitzenden ist mit dem Brunnen Fiasko am Limit angelangt, und dieser kleine Fehltritt auf dem Football-Feld hat dazu beigetragen.
Ale shovívavost vedení dorazila ke svému vrcholu při tom incidentu s tou fontánou. A při té malé srážce na tom fotbalovém trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stellt die Aufforderung des FBI zu sittenwidrigen Handlungen gegen ADM einen weiteren Fehltritt sowie die Hauptursache für Ihre bi-polare Störung dar.
FBI od vás žádala neetické chování vůči ADM. To byla další rána, co vás vehnala do této nezměrné deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Er säubert die unordentlichsten Fehltritte der Pardillo-Familie, seit er der Truppe beitrat, was sehr darauf hindeutet, warum er überhaupt erst in die Wache gebracht wurde.
Uklízel nejledabylejší přešlapy Pardillovy rodiny od chvíle, kdy se připojil ke sboru, což velmi naznačuje, proč byl ke sboru vůbec přijat.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert jedoch noch eine andere und nicht nur für islamische Gesellschaften. Die USA haben sich in der jüngsten Vergangenheit schwere Fehltritte geleistet.
Existuje však i další, a to nejen pro islámské společnosti. USA se v poslední době dopustily hlubokých přehmatů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Früherhat man gesagt, wenn eine Frau vor der Hochzeit einen Fehltritt begeht, schlachtet man zwei Täubchen, tut zwei Blutstropfen aufs Laken, und es ist gut.
Slyšela jsem, že když děvče zhřešilo má se dát na prostěradlo trocha holubičí krve. Proč ne z vrabce?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Amerikaner schauen auf Arizona, sie sehen, wie wir dieses Gesetz ausführen, und sind bereit, auch nur beim kleinsten Fehltritt einzuschreiten.
Lidé z celé Ameriky sledují, co se děje v Arizoně, sledují, jak ten zákon začneme uplatňovat, připraveni chytit se jakéhokoli chybného kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir diesen Fehltritt. ich werde dich lieben wenn du schwörst ich werde dich lieben wenn du schwörst Dass sie erhangt wird
Nech mě myslet na tvé rány zapomeňme na ty výstřelky Budu tě milovat, když odpřísáhneš Budu tě milovat, když odpřísáhneš
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die Niederträchtigen können Offenbarungen etwas Furchtbares sein. Wenn düstere Geheimnisse ans Licht kommen und Sündiger für ihre Fehltritte bestraft werden.
Ale pro podlé může být odhalení o hodně děsivější, když jsou temná tajemství odhalena a hříšnici jsou za své prohřešky potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bietet keiner dieser Fehltritte Grund, zu bezweifeln, dass die globale Erwärmung real ist, menschgemacht ist und uns Probleme bereiten wird. Doch die Zweifel gegenüber dem IPCC fordern ihren Tribut.
Byť žádný z těchto lapsů nezakládá důvod k pochybám, že globální oteplování je skutečností, že je vyvolané lidskou činností a že nám způsobí problémy, tato zpochybnění IPCC si vybírají svou daň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zahlreiche weitere Beispiele derartiger Schwindeleien der Arbeitsgruppe II. Doch von dem unwilligen Eingeständnis abgesehen, dass seine Prognosen über die Himalajagletscher „unzureichend untermauert“ gewesen seien, hat der Klimarat bisher keinen dieser Fehltritte zugegeben – noch sich gar dafür entschuldigt.
Existuje mnoho dalších příkladů podobných podfuků II. pracovní skupiny. Kromě zdráhavého přiznání, že prognózy týkající se himálajských ledovců byly „nevalně doložené“, však IPCC žádná z těchto pochybení doposud nepřipustil, natož aby se za ně omluvil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begleitet von einer hartnäckigen, kleinen, schlecht organisierten, aber listigen und ausdauernden Opposition, die jeden seiner Schritte verfolgt und seine häufigen Fehltritte publik macht, ist der Beliebtheitsgrad des Präsidenten von etwa 80 % im Jahr 1999 heute auf die Hälfte gesunken.
Prezidenta kritizuje malá, dezorganizovaná, leč důvtipná a neodbytná opozice, která sleduje každý jeho krok a upozorňuje na jeho časté přešlapy. Díky tomu prezidentova oblíbenost klesla z více než 80 procent v roce 1999 na dnešní polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch von dem unwilligen Eingeständnis abgesehen, dass seine Prognosen über die Himalajagletscher unzureichend untermauert gewesen seien, hat der Klimarat bisher keinen dieser Fehltritte zugegeben - noch sich gar dafür entschuldigt.
Kromě zdráhavého přiznání, že prognózy týkající se himálajských ledovců byly nevalně doložené, však IPCC žádná z těchto pochybení doposud nepřipustil, natož aby se za ně omluvil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme zu, dass es nicht akzeptabel ist, die grundlose Kriminalisierung politischer Gegner auszunutzen, um Oppositionskräfte zu unterdrücken, aber ich finde es hochgradig vermessen, zu behaupten, dass sich keiner aus der Führungsriege um Julia Timoschenko während deren chaotischer Regierungszeit irgendwelche Fehltritte geleistet hätte.
Souhlasím s tím, že zneužívání neopodstatněné kriminalizace politických odpůrců na potlačování opozičních sil je nepřijatelné. Ale tvrdit, že nikdo z představitelů týmu premiérky Tymošenkové se po dobu jejich divokého vládnutí nedopustil žádného přešlapu, považuji za velmi troufalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte