Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feier oslava 360 večírek 73 slavnost 18 ceremonie 3
[Weiteres]
feier sláva
oslavu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feier oslava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem haben Physiker und Mathematiker Grund zum Feiern.
Fyzici a matematici nicméně mají důvod k oslavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tom hat alles erledigt: es wird eine tolle Feier.
Tom vše zařídil: bude to skvělá oslava.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich dachte, du wärst schon zur Feier aufgebrochen.
Myslela jsem, že jsi už odešel na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei allem Respekt fragen, ob es wirklich einen Grund zum Feiern gibt.
Rád bych se vás zeptal, se vší úctou - máme skutečně důvod k oslavám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, das schreit nach einer Feier.
Hele, tohle si říká o oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und Deutschland sollen ruhig ihre Feier in Versailles genießen.
Ať si tedy Francie i Německo svých oslav ve Versailles užijí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe den heutigen Tag als eine Feier.
A na dnešek se dívám jako na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird ein großartiger Tag und ein Grund zum Feiern sein.
Bude to velký den a příležitost k oslavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Heute Abend läuft eine private Feier.
Nuže, dnes večer máme soukromou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feier

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feier um dein Leben!
Pař jako o život!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, feiere deine Musik.
- Ano, oslavuješ svou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Feier ohne Geier!
Teď už to vážně mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Feier.
A nemusíme mít svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich feiere.
Já vím. Slavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen eine Feier?
Nic tak nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich feiere deine Wiedervereinigung.
- Oslavuju tvoje setkání s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und feier mit!
Pojď si taky užít!
   Korpustyp: Untertitel
Genieß ihn, feiere das.
Užij si to, oslav to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine irre Feier, was?
Šílenej mejdan, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich feiere meine Freunde.
Co si dneska dáš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier fängt an.
Je tu spousta vína.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt alle zur Feier.
Jo, to vidím!
   Korpustyp: Untertitel
Feiere ich eben allein.
Udělám si párty sám.
   Korpustyp: Untertitel
Feiere meinen Geburtstag zweimal.
Slavím své narozeniny dvakrát denně.
   Korpustyp: Untertitel
Einer schrecklichen Feier entfliehen.
Utíkám z příšerné oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier, die Hexennacht.
Začíná měsíc čarodějnic.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Feier?
A kdy to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Yan Feier.
- Já jsem Yan Fei-er.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient eine Feier.
Zaslouží si být oslavován.
   Korpustyp: Untertitel
"Feier' weiterhin unseren Hochzeitstag."
"Pokračovat v oslavě našeho výročí."
   Korpustyp: Untertitel
- Von der letzten Feier.
- Byli jsme spolu na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und feiere mit.
Pojď za námi, připoj se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier geht weiter!
- A slavíme dál!
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf Patricks Feier.
Kdybych šla na Patrickův flám.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Hua ist gut zu Feier. Feier liebt dich.
Bratr Xuehu jedná s Fei-er hezky, a Fei-er ho miluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine private Feier.
Tohle je soukromej mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruft nach einer Feier.
To volá po oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
- eine kleine Feier für Walt.
Udělali jsme menší setkání pro Walta.
   Korpustyp: Untertitel
Damals gab es eine Feier.
Za dávných časů to byl celý obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist unsere Feier beendet.
Tím končí naše bohoslužba.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise gibt es eine Feier.
Obvykle tomu předchází více formalit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bei Peters Feier?
Jsi na Peterově oslavě?
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Frieden und feier.
Udobřeme se a slavme.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt ein Teil der Feier.
Staňte se součástí oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zur Feier des Tages.
No, jen na přivítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feiere heute meinen Geburtstag.
- Hlavně nezapomeňte, že dnes slavíme moje narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren sie bei der Feier?
- Copak nebyli na oslavě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschafter erwähnten eine Feier.
Velvyslanci se zmiňovali o oslavě na T'Lani Prime.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ging zu der Feier.
Byla jsem na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen noch die Feier.
Věřím, že to zabere pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wessen Feier ist das?
Počkej, čí je ta párty?
   Korpustyp: Untertitel
Kintaro ist bei einer Feier.
- Kintaró je na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Feier?
Co kdybychom to oslavili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Feier.
Teď ne, neúčastníš.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du zu Francines Feier?
- Jdete k Francíně, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das schreit nach einer Feier.
- To volá po oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine private Feier.
Tohle je soukromý obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Art Feier.
Mejdan podle vašeho gusta Chcete to vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zu krass feiere.
Protože pařím tak kurevsky tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier fängt gerade an.
- Oslavy už začaly.
   Korpustyp: Untertitel
Yan Feier, schmeckt es dir?
Yan Fei-er. Je to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen die Feier?
- Co říkáte párty?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Feier, nicht wahr?
Vypadá to, že to byl pořádný boj.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute morgen bei der Feier.
- Dnes. Při předávání diplomů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für unsere Feier.
Díky, že jsi to s náma oslavil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das gehört zur Feier dazu.
Samozřejmě, to je součást oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stören Sie Herr Kodai's Feier?
Proč se pleteš do věcí pana Kodaje?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Feier stehst du dumm da!
Budeš na hostině vypadat jako idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei der Feier.
Uvidíme se na slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor der Feier was genommen?
Vzala sis na tom večírku prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich feiere Weihnachten mit euch.
Ne, přijela jsem na Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere erste Konföderierten-Feier.
Je to poprvé, kdy mě pozvali na párty Konfederálů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk, zur Feier Eurer Rückkehr.
Dar na počest tvého návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nur eine Feier.
O nic nejde, bude to jen zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du zur Feier was sagen?
Máš pro tuhle příležitost proslov?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam von einer Feier zurück.
Vracela se z oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rechtzeitig zu deiner Feier zurück.
Vrátím se ze své cesty, když budeš už dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken Champagner zur Feier des Tages.
Pijeme šampaňské na počest té události.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nochmal über die Feier.
Co s tou recepcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Feier beginnt in einer Stunde.
- Otevření začíná za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nicht zur Feier, wieso nicht?
Jak to, že nejsi na společenském večírku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier ist in zwei Tagen.
Ta párty je za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke dich rechtzeitig zur Feier.
Vzbudím tě před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam von einer Feier zurück.
Vracela se z oslavy když ji Běs napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will sie wahrscheinlich keine große Feier.
Možná proto chce malou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft an, wenn die Feier ausartet.
A když dojde k nepřístojnostem, tak mi zavoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du heute abend an die Feier?
Jdeš se podívat na oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier beginnt um 19:00 Uhr.
Hostina začíná v 19:00.
   Korpustyp: Untertitel
Nun eigentlich feiere ich mich gerade selber.
No, vlastně tu oslavuji svůj úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche immer, wenn ich feier.
Potřebuju cigáro, když pařím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen diese Feier seit 1 Woche.
Plánovali jsme to celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich schlafe darin, feier darin.
Chlape, já tam spím, já tam chlastám.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist eine Feier hier.
Hej, my tu slavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Heute feiere ich mit Sherry unseren Hochzeitstag.
Máme s Sherry výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feiere immer Thanksgiving bei ihnen.
Rok co rok k nim jezdím na Díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist eine Feier des Lebens.
Rozhodnutí je oslavou života.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich ihn niemals feiere.
Víš, že narozeniny nikdy neslavím.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade meine erste Passah-Feier erlebt.
Šel jsem na sedr.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Feier ist erst nächstes Jahr.
Promovat budeme až příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wollen Sie zu der Feier gehen?
Takže, chcete jít na párty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier hat gar nicht erst angefangen.
- Vlastně to ani nezačalo.
   Korpustyp: Untertitel
Feier richtig ab Beweg meinen Body Ok
Všechno, co chci, je být volný a rozdovádět svoje tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie gern ich feiere.
Víš, jak ráda pařím.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, Kindchen, feiere mit uns.
Pojď mezi nás, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dir was, Mann. Feier mit.
-Napij se, chlape, je to v tý ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen uns von einer Feier.
Setkali jsme se na jednom večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Feier. Ein Wiedersehen alter Freunde.
A teď oslavíme setkání starých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht feiere ich meine auch hier.
Asi se nechám pohøbít u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Frühestens nach der Feier Nein Paro!
Jsem tak šťastná, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel