Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem haben Physiker und Mathematiker Grund zum Feiern.
Fyzici a matematici nicméně mají důvod k oslavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Tom hat alles erledigt: es wird eine tolle Feier.
Tom vše zařídil: bude to skvělá oslava.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich dachte, du wärst schon zur Feier aufgebrochen.
Myslela jsem, že jsi už odešel na oslavu.
Ich möchte bei allem Respekt fragen, ob es wirklich einen Grund zum Feiern gibt.
Rád bych se vás zeptal, se vší úctou - máme skutečně důvod k oslavám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, das schreit nach einer Feier.
Hele, tohle si říká o oslavu.
Frankreich und Deutschland sollen ruhig ihre Feier in Versailles genießen.
Ať si tedy Francie i Německo svých oslav ve Versailles užijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe den heutigen Tag als eine Feier.
A na dnešek se dívám jako na oslavu.
Dies wird ein großartiger Tag und ein Grund zum Feiern sein.
Bude to velký den a příležitost k oslavě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Heute Abend läuft eine private Feier.
Nuže, dnes večer máme soukromou oslavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sterben zumeist an den Wochenenden, am Abend oder in der Nacht, oft auf dem Heimweg nach einer Feier oder nach einem Diskothekenbesuch, wo sie übermäßig viel Alkohol getrunken haben.
Ve většině případů umírají o víkendech, večer, v noci, častokrát při návratu z večírku nebo diskotéky a poté, co zkonzumovali nadměrné množství alkoholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, er hat uns heute auf eine Feier eingeladen
Ano, a pozval nás dnes večer na večírek.
Linda sagte etwas davon, selbst eine Feier ausrichten zu wollen.
Linda říkala něco o tom, že by chtěla uspořádat ten večírek sama.
- Die Feier ist doch noch nicht vorbei?
- Neříkejte, že už je po večírku.
Du gehst nicht zur Feier, wieso nicht?
Jak to, že nejsi na společenském večírku?
Joseph ist ein lästiger Gast, von dessen guter Laune der gesamte Erfolg der Feier abhängt.
Joseph je jedním z těch hostů, na jehož dobré náladě závisí úspěch celého večírku.
Wissen Sie, wie viel diese Feier kostet?
Víte, kolik firma utratí za tento večírek?
Feiern ist gut, aber Weihnachtsfeiern sind es nicht.
Večírky jsou fajn, ale ne vánoční.
Auf dieser Feier ist die Unterhaltung so gepflegt.
Na těchhle večírcích se vedou tak vážný řeči.
Ich wollte heute Abend die Feier ausrichten.
Já jsem chtěla dnes pořádat ten večírek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Anlass des 20. Jubiläums des Preises werden alle bisherigen Preisträger zur einer Feier eingeladen, die am Dienstag, 16. Dezember 2008, in Straβburg stattfinden wird.
U příležitosti dvacátého výročí se konala 16. prosince ve Štrasburku mimořádná slavnost, na kterou byli pozváni všichni dosavadní laureáti.
Commander Albert und ich denken, dass die Feier stattfinden sollte.
Ale s nadporučíkem Albertem jsme se shodli, že by se závěrečná slavnost konat měla.
Aus Anlass des 20. Jubiläums des Preises werden alle bisherigen Preisträger zur einer Feier eingeladen, die am Dienstag, 16. Dezember 2008, in Straβburg stattfinden wird.
U příležitosti dvacátého výročí se bude konat 16. prosince ve Štrasburku mimořádná slavnost, na kterou budou pozváni všichni dosavadní laureáti.
Die Freude ist beschränkt, um der Feier mit klarem Kopf beizutreten.
Radost je odložena pro udržení jasné mysli pro slavnost.
In ein paar Tagen gibt es die Feiern zum 100. Jahrestag der Revision des Urteils gegen Hauptmann Alfred Dreyfus wegen Spionage in einem Verfahren, das damals das Land spaltete.
Za několik dní proběhnou slavnosti na počest 100. výročí revize odsouzení kapitána Alfreda Dreyfuse na základě obvinění ze špionáže v soudním procesu, který rozpoltil celou zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie tragen zur Feier doch nicht etwa dieses Kleid?
Takhle nepůjdeš na tu slavnost, že ne, děvče?
Matsumoto, du hast diese Feier verdorben!
Matsumoto, pošpinil jsi tuto slavnost.
Glauben Sie, die anderen halten diese Feier für angemessen?
Nebude se ostatním zdát taková slavnost nevhodná?
Es ist schwer zu entscheiden, wie die Feier sein soll.
Mám totiž jisté potíže s přípravou slavnosti.
Solche Feiern bringen manch Hände zum Zittern.
Tyhle slavnosti mohou způsobit, že se ruce chvějí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die amerikanische Luftwaffe fliegt über unseren Köpfen Formationen, zum Ende der Feier.
S koncem ceremonie nad námi letí formace spojeneckých letadel.
Oh, hey, tut mir leid, ich bin nicht zur Feier gekommen.
Promiň mi, že jsem nemohl přijít na ceremonii.
Wenn sich die Lage nicht bessert, will er morgen der Feier beiwohnen und so das Abkommen unterstützen.
Pokud se situace nezlepší je připraven zítra odletět do Washingtonu a zúčastnit se ceremonie, jako projev podpory dohody.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feier
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, feiere deine Musik.
- Ano, oslavuješ svou hudbu.
Wir brauchen keine Feier.
- Ich feiere deine Wiedervereinigung.
- Oslavuju tvoje setkání s dětmi.
- Ich feiere meine Freunde.
Feiere meinen Geburtstag zweimal.
Slavím své narozeniny dvakrát denně.
Einer schrecklichen Feier entfliehen.
Utíkám z příšerné oslavy.
Zur Feier, die Hexennacht.
Zaslouží si být oslavován.
"Feier' weiterhin unseren Hochzeitstag."
"Pokračovat v oslavě našeho výročí."
- Byli jsme spolu na večírku.
Kdybych šla na Patrickův flám.
Bruder Hua ist gut zu Feier. Feier liebt dich.
Bratr Xuehu jedná s Fei-er hezky, a Fei-er ho miluje.
- Das ist eine private Feier.
Tohle je soukromej mejdan.
Das ruft nach einer Feier.
- eine kleine Feier für Walt.
Udělali jsme menší setkání pro Walta.
Damals gab es eine Feier.
Za dávných časů to byl celý obřad.
Damit ist unsere Feier beendet.
Tím končí naše bohoslužba.
Normalerweise gibt es eine Feier.
Obvykle tomu předchází více formalit.
Sind Sie bei Peters Feier?
Mach deinen Frieden und feier.
Bleibt ein Teil der Feier.
Staňte se součástí oslav.
Ich feiere heute meinen Geburtstag.
- Hlavně nezapomeňte, že dnes slavíme moje narozeniny.
- Waren sie bei der Feier?
- Copak nebyli na oslavě?
Die Botschafter erwähnten eine Feier.
Velvyslanci se zmiňovali o oslavě na T'Lani Prime.
Wir planen noch die Feier.
Věřím, že to zabere pár dní.
Warte, wessen Feier ist das?
Kintaro ist bei einer Feier.
Wie wär's mit einer Feier?
Co kdybychom to oslavili?
Gehst du zu Francines Feier?
- Das schreit nach einer Feier.
Dies ist eine private Feier.
Mejdan podle vašeho gusta Chcete to vidět?
Weil ich zu krass feiere.
Protože pařím tak kurevsky tvrdě.
Die Feier fängt gerade an.
Yan Feier, schmeckt es dir?
Wie gefällt Ihnen die Feier?
Eine hübsche Feier, nicht wahr?
Vypadá to, že to byl pořádný boj.
- Heute morgen bei der Feier.
- Dnes. Při předávání diplomů.
Vielen Dank für unsere Feier.
Díky, že jsi to s náma oslavil.
Natürlich, das gehört zur Feier dazu.
Samozřejmě, to je součást oslavy.
Warum stören Sie Herr Kodai's Feier?
Proč se pleteš do věcí pana Kodaje?
Bei der Feier stehst du dumm da!
Budeš na hostině vypadat jako idiot!
Wir sehen uns bei der Feier.
Hast du vor der Feier was genommen?
Vzala sis na tom večírku prášky?
Nein, ich feiere Weihnachten mit euch.
Ne, přijela jsem na Vánoce.
Dies ist unsere erste Konföderierten-Feier.
Je to poprvé, kdy mě pozvali na párty Konfederálů.
Ein Geschenk, zur Feier Eurer Rückkehr.
Dar na počest tvého návratu.
Es ist doch nur eine Feier.
O nic nejde, bude to jen zábava.
- Möchtest du zur Feier was sagen?
Máš pro tuhle příležitost proslov?
Sie kam von einer Feier zurück.
Ich bin rechtzeitig zu deiner Feier zurück.
Vrátím se ze své cesty, když budeš už dospělá.
Wir trinken Champagner zur Feier des Tages.
Pijeme šampaňské na počest té události.
Reden wir nochmal über die Feier.
- Die Feier beginnt in einer Stunde.
- Otevření začíná za hodinu.
Du gehst nicht zur Feier, wieso nicht?
Jak to, že nejsi na společenském večírku?
Die Feier ist in zwei Tagen.
Ich wecke dich rechtzeitig zur Feier.
Sie kam von einer Feier zurück.
Vracela se z oslavy když ji Běs napadl.
Deshalb will sie wahrscheinlich keine große Feier.
Možná proto chce malou svatbu.
Ruft an, wenn die Feier ausartet.
A když dojde k nepřístojnostem, tak mi zavoláte.
Gehst du heute abend an die Feier?
Die Feier beginnt um 19:00 Uhr.
Nun eigentlich feiere ich mich gerade selber.
No, vlastně tu oslavuji svůj úspěch.
Ich rauche immer, wenn ich feier.
Potřebuju cigáro, když pařím.
Wir planen diese Feier seit 1 Woche.
Plánovali jsme to celý týden.
Mann, ich schlafe darin, feier darin.
Chlape, já tam spím, já tam chlastám.
Hey, das ist eine Feier hier.
Heute feiere ich mit Sherry unseren Hochzeitstag.
Ich feiere immer Thanksgiving bei ihnen.
Rok co rok k nim jezdím na Díkůvzdání.
Die Auflösung ist eine Feier des Lebens.
Rozhodnutí je oslavou života.
Du weißt, dass ich ihn niemals feiere.
Víš, že narozeniny nikdy neslavím.
Gerade meine erste Passah-Feier erlebt.
- Die Feier ist erst nächstes Jahr.
Promovat budeme až příští rok.
Also, wollen Sie zu der Feier gehen?
Takže, chcete jít na párty?
Die Feier hat gar nicht erst angefangen.
- Vlastně to ani nezačalo.
Feier richtig ab Beweg meinen Body Ok
Všechno, co chci, je být volný a rozdovádět svoje tělo.
Du weißt, wie gern ich feiere.
Komm rein, Kindchen, feiere mit uns.
Ich hol dir was, Mann. Feier mit.
-Napij se, chlape, je to v tý ledničce.
- Wir kennen uns von einer Feier.
Setkali jsme se na jednom večírku.
Eine Feier. Ein Wiedersehen alter Freunde.
A teď oslavíme setkání starých přátel.
Vielleicht feiere ich meine auch hier.
Asi se nechám pohøbít u vás.
Frühestens nach der Feier Nein Paro!
Jsem tak šťastná, že jsi přišla.