Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feierabend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feierabend volno 3 odpočinek 1 padla 1 fajrum
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feierabend

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansonsten hast du Feierabend.
Ve všem ostatním máš volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sowieso Feierabend.
Už mám stejně po šichtě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gleich Feierabend.
Teď mi už končí služba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sowieso Feierabend.
Stejně už jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt Feierabend.
Přes noc pátrání ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du Feierabend?
What time do you get off work?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gleich Feierabend.
Končím za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist längst Feierabend.
Na to už je stejně pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Feierabend machen.
Pro dnešek můžeš jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist wirklich Feierabend.
Tohle je opravdu konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du Feierabend?
Napadlo mě, kdy dnes končíš v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon Feierabend?
Už máš po práci?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gleich Feierabend.
- Za chvíli končí.
   Korpustyp: Untertitel
Feierabend, meine Herrschaften!
Končíme, dámy a pánové, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Feierabend machen.
Na dnes jste skončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Feierabend?
Jdeš domů?
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Ich mache Feierabend.
Ahoj, jdu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Feierabend, Casanova ist da.
Zabalte to, Casanova je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mittagspause und Feierabend.
Že při obědě nepracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie Feierabend?
V kolik tady končíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Feierabend, tut mir leid.
- Promiňte, kancelář je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Psychiater macht Feierabend.
Psychiatr na dnes skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir früh Feierabend.
Tak teda pro dnešek končíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wartest du bis Feierabend?
- Čekáš, až zavře?
   Korpustyp: Untertitel
- Chef, ist Feierabend?
Z VYSÍLAČKY Šéfe, jde se domů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade Feierabend.
Ahoj, šéfko. Právě odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Feierabend, ihr Schlappschwänze!
Je po práci, šmejdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nicht Feierabend?
- Neskončila jsi už?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt Feierabend?
- Kdo to řek?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist endgültig Feierabend!
Takhle to dál nejde!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast wohl Feierabend.
- Předpokládám, že je šťastná hodinka.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du Feierabend?
- V kolik tady končíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach Feierabend.
A já přijdu hned po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Arbeit, besonders nach Feierabend.
To je rychlost, zvlášť po úředních hodinách.
   Korpustyp: Literatur
- Wann hast du heute Feierabend?
- V kolik hodin dneska končíš?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist jetzt Feierabend.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Feierabend, warum nicht?
- Zrovna mi skončila šichta, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach heute früher Feierabend.
Vrátím se brzy, zatím ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn Feierabend ist.
Vzbuď mě, až bude čas jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Als sie gestern Feierabend machte.
- Když si včera Orazio.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, es ist Feierabend?
Myslíš, že je konec?
   Korpustyp: Untertitel
-Tja, der hat bereits Feierabend.
Je mi líto, ale už odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du heute Feierabend?
Kdy se konečně ukážeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache um sechs Feierabend!
- Končím v šest.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können auch Feierabend machen.
- Klidně už můžeš dnes odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie nicht Feierabend?
Proč nejdete kurva domů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns am Feierabend!
Sejdeme se hned po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Feierabend in Tara.
Jedině já to můžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie früher Feierabend machen.
Ať můžou jít brzy spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie denn nie Feierabend?
- Nepřestanete ani večer?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Feierabend, Mr. Henderson?
- Odcházíte, pane Hendersone?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Feierabend machen, Betsy.
Měla byste jít domů, Betsy.
   Korpustyp: Untertitel
Judy, ich mache jetzt Feierabend.
Judy, po zbytek dne budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Feierabend war vor 45 Minuten.
Už máme 45 minut po šichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich Feierabend machen.
Kurva, musím už domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest Feierabend.
Myslela jsem, že nejsi ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten Feierabend.
Myslel sem, že už nemáte službu.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach warten, bis er Feierabend hat?
Takže, co uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns, wenn du Feierabend hast?
Uvidíme se, až skončíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in ein paar Minuten Feierabend.
Poslyšte, za chvilku tu končím.
   Korpustyp: Untertitel
- Den kannst du nach Feierabend haben.
Je příliš zaneprázdněný, bude ti k dispozici, až tu skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden heute nach Feierabend darüber.
Promluvíme si o tom, až se večer vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Feierabend, entspannen Sie sich.
Jste mimo službu, klid.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet jetzt mal Feierabend machen, Süße.
Měla bys to tady ukončit, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann Leute, für heute ist Feierabend
Tak to je pro dnešek všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, ich mache Feierabend.
- Je pozdě, zlatíčko, mám zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Einer noch, dann machen wir Feierabend.
Ještě jeden a balíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt Feierabend machen.
Dobrá, chystám se odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir für heute Feierabend machen.
Možná bychom to měli dneska odpískat.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Reid, haben Sie schon Feierabend?
Doktorko Reidová, pro dnešek končíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, wir machen heute früh Feierabend.
Doporučuju vám jít spát brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, warum machst du nicht Feierabend?
Andy, proč to už nezabalíš?
   Korpustyp: Untertitel
Für heute können wir Feierabend machen.
Pro dnešní noc tu můžeme asi skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Lieferung abfangen, ist Feierabend.
Zmocníme se tý dodávky a je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen Drink nach Feierabend?
Nezajdem po práci na skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du Feierabend hast.
Zavolejte, až skončíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten unseren Therapeuten nach Feierabend anrufen.
Po několika hodinách jsme museli zavolat našim terapeutům.
   Korpustyp: Untertitel
Besaufen die sich immer zum Feierabend?
Vždycky takhle vtipkujou na konci dne?
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem sind bereits alle im Feierabend.
Navíc jsou všichni už pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten einfach Feierabend machen.
Myslím, že to můžeme ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine besten Ideen nach Feierabend.
Po pár hodinách tu načerpám ty nejlepší nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade nach Feierabend, oder?
To je těsně po zavíračce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich nach Feierabend empfangen.
Děkuji, že jste si udělala čas po pracovní době.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin kein Ordnungshüter nach Feierabend.
Ne, nejsem samozvaný strážce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er scheint Feierabend gemacht zu haben.
Vypadá to, že už odešel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb treffen wir uns nach Feierabend.
- Proto jsem tu po zavíračce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten Feierabend gemacht.
Plukovníku. Ráda bych šla na noc domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seit drei Stunden Feierabend.
Vaše směna skončila před třemi hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich nach Feierabend empfangen.
Moc děkuji, že jste tu na mě počkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat in wenigen Minuten Feierabend.
- Za pár minut bude končit.
   Korpustyp: Untertitel
Am Feierabend ist man ganz aufgedreht.
Když skončíte, určitým způsobem ožijete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache Feierabend für Jack.
Na Jacka už toho dnes bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach Feierabend machen.
Možná bysme tomu měli prostě říkat jen noc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können nicht Feierabend machen.
Ne, nemůžeme tomu říkat jen noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Feierabend, seit zehn Minuten.
Už mám po službě, už asi deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung und Feierabend.
To je moje rozhodnutí a basta.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir noch einen und dann Feierabend.
Dej si se mnou pití, než to dnes skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in zwanzig Minuten Feierabend.
Končím za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die DLRG hat Feierabend.
Obávám se, že nejsi můj plavčík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einer Stunde Feierabend.
Já budu asi za hodinu zavírat.
   Korpustyp: Untertitel