Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feierlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feierlichkeit oslava 82 slavnost 11 slavnostní ráz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feierlichkeit oslava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass reflektiert den Geist unserer Feierlichkeiten angemessen.
Myslím, že by to bylo důstojné vyvrcholení našich oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Trichet hält bei den offiziellen Feierlichkeiten in Zypern am 18 .
Prezident ECB Trichet na státních oslavách na Kypru 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Mr Neelix bat mich, die Feierlichkeiten zu eröffnen, mit dem traditionellen Toast.
Tento rok mě pan Neelix požádal abych oslavu zahájil tradičním pozdravem
   Korpustyp: Untertitel
Wie zu Zeiten der Diktatur war der Bereich, in dem die Feierlichkeiten stattfanden, vollständig abgesperrt.
Oblast okolo oslav byla zcela uzavřena, jako tomu bylo za diktatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen früh, nach den Feierlichkeiten.
Až zítra ráno, po oslavě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Pokusili se za použití násilí narušit oslavy státního svátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, der Komet ist gleich nach Sonnenuntergang am hellsten, während der Feierlichkeiten morgen.
Kometa bude nejjasnější hned po setmění během zítřejších oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar vor den Feierlichkeiten zum 100-jährigen Jubiläum des Internationalen Frauentags und 15-jährigen Bestehen der Pekinger Aktionsplattform findet diese Entschließung besondere Resonanz.
Tímto usnesením se zabýváme ze zvláště vhodné době, kdy se plánují oslavy stého výročí Mezinárodního dne žen a patnáctiletého výročí Pekingské platformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so sehr ich den Platz in der ersten Reihe schätze, müssen wir die Feierlichkeiten verschieben.
- obávám se, že oslavu budeme muset odložit.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feierlichkeit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pater, ist das eine private Feierlichkeit?
Padre, to je soukromá mše?
   Korpustyp: Untertitel
Feierlichkeit anlässlich des Erwerbs des neuen EZB-Standorts am 5 .
Slavnostní ceremoniál u příležitosti nákupu pozemků pro výstavbu nového sídla ECB dne 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Pokusili se za použití násilí narušit oslavy státního svátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde gerne bei einer Feierlichkeit geehrt werden.
Byl poctěný takovou oslavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Gewinner der großen Feierlichkeit in Martha's Vineyard.
Budu oceněn na velké slavnosti na Martha's Vineyard
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle, die ich mit äußerster Feierlichkeit übernehmen werde.
Role, kterou příjímám s naprostou vážností.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend veranstalte ich als Feierlichkeit eine Dinnerparty.
Zítra uspořádám na oslavu slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine alberne Feierlichkeit für die Touristen.
Hloupý ceremoniál pro turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief den allmächtigen Herrscher der Welt zum Zeugen der frommen Feierlichkeit meines Gelübdes an.
A vyzýval j sem všemocného vládce vesmíru, aby byl svědkem mé zbožné, posvátné přísahy.
   Korpustyp: Literatur
Auch in der Nähe verlor sich eine gewisse Feierlichkeit aus seinem Wesen nicht.
Ani v té blízkostí se z jeho bytosti nevytrácela jakási slavnostnost.
   Korpustyp: Literatur
Diese Feierlichkeit folgt uns Chirurgen bis in diesen Raum, ganz gleich was wir tun.
Důležitost naší práce nás táhne na sál, ať děláme cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anführer von West- und Ostdeutschland sind enthusiastisch in einer von Feierlichkeit und Freude gekennzeichneten Atmosphäre zusammengekommen.
Vedoucí představitelé západního a východního Německa se zde s velkým nadšením sešli v ovzduší prodchnutém radostí a slavnostním pocitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. President, verehrte Abgeordnete, ich bin zutiefst bewegt von der Feierlichkeit dieses Anlasses, auf die ich nicht vorbereitet war.
Pane prezidente, členové shromáždění, jsem hluboce pohnut vážností okamžiku, na který jsem, přiznám se, nebyl připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Kollegen, ich habe vor Monaten angefangen, diese Party zu planen, entschlossene eine unvergessliche, aber steuerlich vertretbare Feierlichkeit zu bieten.
Přátelé, kolegové, tuto párty jsem začal plánovat před měsíci, rozhodl jsem se vám připravit nezapomenutelnou, přesto však finančně rozumnou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau doch, Don ist nicht so einer, der auf so eine Feierlichkeit steht. Ihm wird das nichts ausmachen.
Dívejte, Don není ten, kdo bude stát na vyhlášení, jeho to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war fast weiß gekleidet, das Kleid war wohl nicht aus Seide, es war ein Winterkleid wie alle anderen, aber die Zartheit und Feierlichkeit eines Seidenkleides hatte es.
Byl skoro celý v bílém, šaty asi nebyly z hedvábí, byl to zimní oděv jako každý jiný, ale přitom jemný a slavnostní jako hedvábný šat.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
Evropská ústava - pardon, reformní smlouva - se podepisuje v Lisabonu za velké pompy a slávy a bude pak spěšně projednána v parlamentech, které ji nemístně ukvapeně podpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sogar der Herr selbst, als habe er für die eigene Aufnahmefähigkeit zuviel gesagt und als wolle er wenigstens vor jeder nachträglichen, den eigenen Worten innewohnenden Feierlichkeit sich flüchten, vertiefte sich in die Akten und begann zu schreiben, daß man im Zimmer nichts als die Feder hörte.
A dokonce i pán, jako by řekl víc, než sám stačí pojmout rozumem, a jako by chtěl uniknout alespoň jakékoli dodatečné okázalosti, jež byla obsažena v jeho vlastních slovech, se pohroužil do spisů a začal psát, až v místnosti nebylo slyšet nic jiného než pero.
   Korpustyp: Literatur
' Er wurde nämlich, fuhr der Onkel fort und stützte sich mit kleinen Neigungen auf das vor ihm eingestemmte Bambusstäbchen, wodurch es ihm tatsächlich gelang, der Sache die unnötige Feierlichkeit zu nehmen, die sie sonst unbedingt gehabt hätte, er wurde nämlich von einem Dienstmädchen, Johanna Brummer, einer etwa fünfunddreißigjährigen Person, verführt.
Byl totiž, pokračoval strýc a opíral se o bambusovou hůlku, kterou měl před sebou vzepřenou a trochu se nad ní nakláněl, a opravdu se mu tím podařilo zbavit celou věc zbytečné slavnostnosti, kterou by jinak zcela určitě měla -, byl totiž sveden služebnou Johannou Brummerovou, asi pětatřicetiletou osobou.
   Korpustyp: Literatur