Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feiern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feiern oslavit 523 oslavovat 503 slavit 473
[NOMEN]
Feiern oslavy 17
[Weiteres]
feiern oslav 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

feiern oslavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 9. Dezember hat das Europäische Parlament den Welt-Anti-Korruptions-Tag gefeiert.
Dne 9. prosince oslavil Evropský parlament Mezinárodní den proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eleanor hat sie überzeugt, mit Freunden zu feiern.
Eleanor je přesvědčila, aby to oslavili mezi přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Valentina Tereschkowa, die erste sowjetische Kosmonautin - ja, sogar die erste Frau im Weltall -, feierte vor kurzem ihren 70.
Valentina Těreškovová, první sovětská žena kosmonautka - ba vůbec první žena, která vzlétla do vesmíru - nedávno oslavila 70. narozeniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Abend wird gefeiert, mit Tanz und allem.
Takže to dnes večer oslavíme. Tanec, večeře.
   Korpustyp: Untertitel
2005 feierte das Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten zehnjähriges Jubiläum.
V roce 2005 oslavil úřad veřejného ochránce práv své desáté výročí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack gibt eine Party am Freitag um die Sache zu feiern.
Grace, máme tu práci. Jack dělá velkou párty v pátek aby jsme to oslavili.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr feiern wir 60 Jahre Frieden in einem Großteil Europas.
Příští rok oslavíme 60 let míru ve velké části Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen feiern. Der Krieg ist fast vorbei.
Musíme oslavit, že už je skoro po válce.
   Korpustyp: Untertitel
Am 18. November letzten Jahres feierte Lettland den 90. Jahrestag seiner Ausrufung.
Lotyšsko oslavilo 18. listopadu minulého roku 90. výročí vyhlášení své nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bella, dein Geburtstag muss unbedingt gefeiert werden.
Bello, tvé narození se rozhodně musí oslavit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Silvester feiern slavit Silvestr 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feiern

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie werden feiern, feiern, feiern!
A budou hodovat a hodovat!
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden feiern und feiern.
A budou hodovat a hodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will feiern, ihr wollt feiern.
Přišel jsem kalit, vy jste přišli kalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Deinen Geburtstag feiern.
- Na oslavu tvejch narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns feiern!
Ale teď se trochu pobavíme zaslouíme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das solltest du feiern.
Dobrá trefa, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern eine Babyparty.
Zrovna si tady s miláčkem užíváme dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ostern feiern.
Chystali jsme se na velikonoční oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir.
- Proč s náma nezůstaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir.
Musím zpátky do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern.
Oslavme to, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie Ihren Hochzeitstag?
Jsi tu na výročí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern heute Thanksgiving.
No tak, je Díkůvzdání!
   Korpustyp: Untertitel
- Feiern und trinken.
Všechno to pokřikování a pití a další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was feiern wir denn?
Takže AA chce nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern.
To si zaslouží pořádnou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern eine Party.
My tu máme oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lass uns feiern.
Dobře, seberme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch feiern.
- Já něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern ihre Rückkehr.
Pojďte se mnou, děvenko.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm was, wir feiern.
Dej si. Slavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir feiern doch.
- No tak, slavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Marilyn wollte Hochzeitstag feiern.
Marilyn přeci pořádala oslavu k výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feiern nicht lange.
Za chvíli budou hotoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst woanders feiern.
Slavte si někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Feiern.
Je čas na oslavování.
   Korpustyp: Untertitel
Was gab's zu feiern?
Tak co jste tedy slavili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern heute Abend.
Dneska oslavujeme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns feiern, Schatzi.
Oslavíme to, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie feiern.
Pak sem za námi přijd'te.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie mit, Seven.
Připojte se, Sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich feiern.
Já jsem šťastný muž!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wirst du feiern?
- Jak to oslavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir feiern.
To by chtělo oslavu, bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern wir meinen Einzug.
Jean-Pierre Belone.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns feiern.
Pojďme si pro svou chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, lasst uns feiern.
Pojďte, zapaříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntag feiern wir Hochzeit.
Budeme mít svatbu v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern nächsten Donnerstag!
Uděláme to příští čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir feiern!
- Je to kurevsky úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen feiern wir Quartalsende.
Přijď zítra do školy na konec pololetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich feiern sie gerade.
Nejspíš tam teď oslavují.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was zu feiern?
- To tady máte párty?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern.
Co takhle nějaké quesadillas (mexické jídlo)?
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern nicht mehr.
Takto jsme se ještě nepobavili.
   Korpustyp: Untertitel
"Feiern" ist etwas übertrieben.
"Družení", to je trošku silné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie doch mit.
Proč se k nám nepřipojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man feiern.
Tohle je důvod k oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern jedes Jahr.
Slavíme to tak každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Was feiern wir eigentlich?
- Co vlastně oslavujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern!
- Tak to oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass uns feiern, ja?
Oslavíme to, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Da feiern wir mit.
Pojďme zúčastníme se taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen feiern.
Vyrazíme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ryker feiern?
- Rokuje s Rykerem?
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir feiern backstage.
Pojďme do zákulisí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die feiern ja mächtig.
Tam se asi pěkně oslavuje!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Feiern keine Zeit.
Nestihne dokončit ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir.
- Dnes večer to oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag, wir wollen feiern.
- Jen mu řekni, že chceme zapařit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu feiern, genau!
Jaký je to čas!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu feiern, genau!
Ale tohle léto Ry, se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern.
To si žádá oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute feiern wir.
Dneska se slaví, dost už.
   Korpustyp: Untertitel
Was feiern Sie nicht?
Je něco, co neslavíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir feiern eine Party.
- Máme tu zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Grund zum Feiern!
To je důvod k radosti!
   Korpustyp: Untertitel
Dann feiern wir Weihnachten.
A pak budou Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum feiern sie dann?
Proč teda slaví?
   Korpustyp: Untertitel
Sie feiern eine Katzenorgie!
Mají tu kočičí orgie!
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen wir feiern?
Tak, jak to oslavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns feiern, Baby!
Jdem "cock and roll", kotě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir feiern das Erotische.
My tu oslavujeme erotiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern jetzt Geburtstage?
My teď slavíme narozeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Feiern wir etwas, OK?
Pojmeme to trochu zábavně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich waren sie feiern.
Možná šli potom zapařit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einschlafen, feiern!
- Pokud jste v Clichy - Broadway!
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie Ihre Einzigartigkeit.
Oslavte svojí jedinečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, was feiern wir?
Co že to vlastně slavíme, Marty?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Erntedank feiern.
Jo dobře, ale díkůvzdání oslavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir feiern gehen?
Tak co kdybychom to oslavili?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's was zu feiern?
Ukážeme jim, že jsme řádně fit Týme, spojme síly!
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern!
Výborně to še muší ošlavit!
   Korpustyp: Untertitel
Danach feiern sie noch.
A ta akce pak ještě pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern wir weiter, komm.
Pojďme se vrátit stranou. Pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern wir später noch?
Tu máš, Lissy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir feiern nur.
- Užíváme si párty, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie ruhig weiter.
- Je v pořádku. - Giselle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern bei mir.
Proč to neuděláme u mě doma?
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie philippinisches Neujahr?
Filipínský Nový rok?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern.
S tím musíme něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen schließlich feiern.
Jsme tady, abysme oslavovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern keine Geburtstage.
Narozeninové párty my neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du etwa feiern?
- Máš nějakou noční práci?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir feiern.
Co bys řekla na oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie feiern ohne mich?
Oni oslavují beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern draußen weiter.
Konec srandy. Tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie ein bisschen.
Běž se trochu pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern einen Meilenstein.
- Můžete se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Nacht feiern wir.
Takže dnes je čas si užívat.
   Korpustyp: Untertitel