Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 9. Dezember hat das Europäische Parlament den Welt-Anti-Korruptions-Tag gefeiert.
Dne 9. prosince oslavil Evropský parlament Mezinárodní den proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eleanor hat sie überzeugt, mit Freunden zu feiern.
Eleanor je přesvědčila, aby to oslavili mezi přáteli.
Valentina Tereschkowa, die erste sowjetische Kosmonautin - ja, sogar die erste Frau im Weltall -, feierte vor kurzem ihren 70.
Valentina Těreškovová, první sovětská žena kosmonautka - ba vůbec první žena, která vzlétla do vesmíru - nedávno oslavila 70. narozeniny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute Abend wird gefeiert, mit Tanz und allem.
Takže to dnes večer oslavíme. Tanec, večeře.
2005 feierte das Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten zehnjähriges Jubiläum.
V roce 2005 oslavil úřad veřejného ochránce práv své desáté výročí.
Jack gibt eine Party am Freitag um die Sache zu feiern.
Grace, máme tu práci. Jack dělá velkou párty v pátek aby jsme to oslavili.
Nächstes Jahr feiern wir 60 Jahre Frieden in einem Großteil Europas.
Příští rok oslavíme 60 let míru ve velké části Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen feiern. Der Krieg ist fast vorbei.
Musíme oslavit, že už je skoro po válce.
Am 18. November letzten Jahres feierte Lettland den 90. Jahrestag seiner Ausrufung.
Lotyšsko oslavilo 18. listopadu minulého roku 90. výročí vyhlášení své nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bella, dein Geburtstag muss unbedingt gefeiert werden.
Bello, tvé narození se rozhodně musí oslavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Jahr feierten die Natives den Mord an meinem Vater.
Každý rok znovu a znovu místní oslavovali zabití mého otce.
Vielleicht sollten wir die Erfolge im Regulierungsbereich sowohl in Europa als auch in den USA feiern.
Možná že bychom regulatorní vítězství měli v Evropě i ve Spojených státech oslavovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er schläft nicht nur mit einem Mann, sondern feiert bald Purim.
A nejen, že spí s mužem, brzo bude taky oslavovat Purim.
Bush vor einem Jahrzehnt eingeführt hatte, werden als der Beginn eines neuen Konsenses zwischen den beiden Parteien gefeiert.
Bush, se oslavuje jako začátek nového konsenzu mezi dvěma americkými partajemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, unsere Drohne feierte etwas zu viel.
Řekl bych, že náš voják trochu moc oslavoval.
China hat das fünfjährige Jubiläum der Rückgabe der einstigen britischen Kronkolonie Hongkong an das Vaterland gefeiert.
Čína oslavuje pět let od návratu Hongkongu zpod britského vlivu pod mateřská křídla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Schlitzaugen in Hellgate sagten, die Natives feiern immer noch den Jahrestag ihres Sieges.
Když jsem byl v pevnosti, kurvy mi řekli, že místní oslavujou vítězství každý rok.
Herr Präsident! Wir feiern gerade den ersten Jahrestag der Rettung Griechenlands, aber es gibt nichts zu feiern.
Pane předsedající, v současné době slavíme první výročí pomoci Řecku, ale není co oslavovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute wollen wir feiern, denn morgen könnten wir sterben.
Teď je čas oslavovat. Zítra můžeme být všichni mrtví!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eröffnung der Tourismussaison wird in Jesenik alljährlich mit zahlreichen Kulturveranstaltungen gefeiert.
Zahájení turistické sezóny se v Jeseníku slaví každoročně s početnými kulturními akcemi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, ihr Typen versteht es wirklich zu feiern.
No teda, vy lidičky fakt víte jak slavit.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Dass Halloween in Indien früher gefeiert wird als in den Staaten vielleicht?
Možná, že se Halloween slaví dřív v Indii než v USA?
Herr Präsident! Wir feiern gerade den ersten Jahrestag der Rettung Griechenlands, aber es gibt nichts zu feiern.
Pane předsedající, v současné době slavíme první výročí pomoci Řecku, ale není co oslavovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte früher feiern, weil die Band über die Feiertage auftreten wird.
Víš, chci slavit dřív, protože kapela jede během svátků na turné.
Kate wird wohl ihren Geburtstag nicht feiern.
Kate pravděpodobně nebude slavit své narozeniny.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wie damals, als wir Marshalls Bestehen des Juraexamens feierten.
Jako když jsme slavili, že Marshall složil advokátní zkoušky.
Der internationale Frauentag wird weltweit am 8. März gefeiert.
8. března se na celém světě slaví Mezinárodní den žen .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns ist allerdings im Moment nicht sehr zum Feiern zumute.
Nyní však náladu na oslavy příliš nemáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, das sind ganz spezielle Feiern.
No jo, to ale nejsou jen tak obyčejné oslavy.
Die Feiern zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge in diesem Monat kommen im passenden Moment.
Březnové oslavy 50. výročí podepsání Římských smluv přicházejí v příhodném okamžiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fröhlichen Feiern haben zur Folge, dass ich im Turm des Schlosses in Pontefract festsitzen werde.
O sváteční oslavy mě zamknul ve věži rodinného statku v Pontefractkém hradě.
Zum Feiern ist es allerdings noch zu früh.
Na oslavy je ale ještě příliš brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich bei deinen Feiern nicht betrunken auftauche.
To proto, že nechodím ožralý na tvoje oslavy.
(EL) Frau Präsidentin! Die jüngsten Zusammenstöße in Abyei zeigen, wie unbegründet die Feiern der USA und der Europäischen Union nach dem Referendum waren.
(EL) Paní předsedající, nedávné střety v Abyei ukazují pouze to, jak bezdůvodné byly oslavy USA a Evropské unie, které následovaly po referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns einen Abend zum Feiern zulassen, die Herren.
Vyhraďme si odpoledne na oslavy, pánové.
Wenn Bundeskanzler Schröder nach Moskau reist, um an den Feiern am Roten Platz teilzunehmen, sollte er den Beitrag Nazi-Deutschlands zur baltischen Tragödie nicht vergessen.
Až kancléř Schröder odcestuje do Moskvy na oslavy na Rudém náměstí, měl by mít na paměti i podíl nacistického Německa na pobaltské tragédii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben jedoch keine Zeit zum Feiern.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gehe davon aus, dass unser nächster Premierminister, unser Taoiseach, das Thema ansprechen wird, wenn er in Washington ist, um den St Patrick's Day zu feiern.
Očekávala bych, že náš nově zvolený předseda vlády - náš Taoiseach - tuto otázku ve Washingtonu vznese u příležitosti oslav Dne svatého Patrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde ein sehr hoher Preis bezahlt, damit unsere kleine Stadt das Fest feiern kann.
Za úspěch našich oslav jsme zaplatili dosti velkou cenu.
Während wir 100 Jahre Internationaler Frauentag feiern, ist es wichtig, dass dieses Parlament eine Bestandsaufnahme des langen Weges macht, den wir immer noch vor uns haben, um die Gleichstellung der Geschlechter in der gesamten Union sicherzustellen und sie in allen Sektoren als Selbstverständlichkeit zu integrieren.
Během oslav stého výročí Mezinárodního dne žen je důležité, aby tato sněmovna zohlednila i dlouhou cestu, kterou máme stále před sebou, s cílem zajistit rovné postavení mužů a žen v celé Unii a jeho začlenění do všech odvětví a oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht so aus, als hätte unsere Witwe eine Menge zu feiern.
Vypadá to, že naše truchlící vdova pořádá hodně oslav.
Wir trinken Met in dieser Halle, um etwas zu feiern oder zu betrauern.
Medovinu v tomto sále pijeme jen v rámci oslav a nebo truchlení.
Wir werden bald mit dem Umbau des Superman Memorial Parks beginnen um seine Rückkehr zu feiern.
Brzy oznámíme renovaci Supermanova památníku při příležitosti oslav jeho návratu.
Die ehrenwerte Kaede erwartet Euch, um Euren Aufbruch zum Kampf zu feiern.
Zpráva od paní Kaede pro pana Jira. Vzkazuje, že očekává příchod pana Jira, aby se zúčastnil válečných oslav.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Silvester feiern
slavit Silvestr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich feiere den Tag meiner Scheidung als wäre es Silvester.
Výročí svého rozvodu slavím jako Silvestr.
Und damit soll man nun Silvester feiern!
A s tím máme slavit Silvestra!
Du feierst Silvester mit ihr.
Budeš s ní slavit Silvestra.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feiern
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sie werden feiern, feiern, feiern!
A budou hodovat a hodovat!
Und sie werden feiern und feiern.
A budou hodovat a hodovat.
Ich will feiern, ihr wollt feiern.
Přišel jsem kalit, vy jste přišli kalit.
- Deinen Geburtstag feiern.
- Na oslavu tvejch narozeniny.
Ale teď se trochu pobavíme zaslouíme si to.
- Das solltest du feiern.
Wir feiern eine Babyparty.
Zrovna si tady s miláčkem užíváme dárky.
Wir wollten Ostern feiern.
Chystali jsme se na velikonoční oslavu.
- Proč s náma nezůstaneš?
Feiern Sie Ihren Hochzeitstag?
Wir feiern heute Thanksgiving.
Všechno to pokřikování a pití a další věci.
To si zaslouží pořádnou oslavu.
Wir feiern ihre Rückkehr.
- Marilyn wollte Hochzeitstag feiern.
Marilyn přeci pořádala oslavu k výročí.
- Du kannst woanders feiern.
Tak co jste tedy slavili?
Lass uns feiern, Schatzi.
Pak sem za námi přijd'te.
To by chtělo oslavu, bych řekl.
Feiern wir meinen Einzug.
Pojďme si pro svou chvíli!
Sonntag feiern wir Hochzeit.
Budeme mít svatbu v neděli.
Wir feiern nächsten Donnerstag!
Uděláme to příští čtvrtek.
Morgen feiern wir Quartalsende.
Přijď zítra do školy na konec pololetí.
Wahrscheinlich feiern sie gerade.
Nejspíš tam teď oslavují.
Co takhle nějaké quesadillas (mexické jídlo)?
Takto jsme se ještě nepobavili.
"Feiern" ist etwas übertrieben.
"Družení", to je trošku silné slovo.
Proč se k nám nepřipojíte?
Slavíme to tak každý rok.
- Was feiern wir eigentlich?
Pojďme zúčastníme se taky.
Los, wir feiern backstage.
Tam se asi pěkně oslavuje!
Nestihne dokončit ty šaty.
- Dnes večer to oslavíme.
- Sag, wir wollen feiern.
- Jen mu řekni, že chceme zapařit.
Ale tohle léto Ry, se všechno změní.
Dneska se slaví, dost už.
Dann feiern wir Weihnachten.
Sie feiern eine Katzenorgie!
Jdem "cock and roll", kotě!
- Wir feiern das Erotische.
My tu oslavujeme erotiku.
Wir feiern jetzt Geburtstage?
My teď slavíme narozeniny?
Pojmeme to trochu zábavně, ne?
Wahrscheinlich waren sie feiern.
Nicht einschlafen, feiern!
- Pokud jste v Clichy - Broadway!
Feiern Sie Ihre Einzigartigkeit.
Oslavte svojí jedinečnost.
Co že to vlastně slavíme, Marty?
Du solltest Erntedank feiern.
Jo dobře, ale díkůvzdání oslavíme.
Tak co kdybychom to oslavili?
Ukážeme jim, že jsme řádně fit Týme, spojme síly!
Výborně to še muší ošlavit!
A ta akce pak ještě pokračuje.
Pojďme se vrátit stranou. Pojďte dál.
- Užíváme si párty, chlape.
- Je v pořádku. - Giselle.
Proč to neuděláme u mě doma?
Feiern Sie philippinisches Neujahr?
S tím musíme něco udělat.
Wir wollen schließlich feiern.
Jsme tady, abysme oslavovaly.
Wir feiern keine Geburtstage.
Narozeninové párty my neděláme.
- Máš nějakou noční práci?
Wir feiern draußen weiter.
Wir feiern einen Meilenstein.
- Heute Nacht feiern wir.
Takže dnes je čas si užívat.