Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
Ja, und ist auch eine nette Geste wegen der Feiertage und all dem.
Jo a je to taky milé gesto, když jsou ty svátky a tak.
Manche Druckereien arbeiteten Tag und Nacht in drei Schichten , und auch an Feiertagen .
Některé tiskárny pracovaly ve dne i v noci na tři směny včetně státních svátků .
Oliver, fünf Geiseln sind heute Abend Zuhause bei ihren Familien und genießen die Feiertage.
Olivere, 5 rukojmích je dnes večer doma a se svou rodinou si užívají svátky.
Die EFTA-Staaten übermitteln der Überwachungsbehörde auf Antrag ein Verzeichnis der Feiertage.
Státy ESVO zašlou seznam státních svátků úřadu na základě jeho požadavku.
Ich wollte früher feiern, weil die Band über die Feiertage auftreten wird.
Víš, chci slavit dřív, protože kapela jede během svátků na turné.
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage der Agentur, die Samstage und die Sonntage.
Lhůty zahrnují úřední svátky agentury, soboty a neděle.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Žádné dokumenty, oznámení ani žádosti se v den státního svátku nebo v den pracovního klidu nepovažují za doručené.
Heute ist ein Feiertag, was bedeutet das die Notaufnahme überlaufen ist.
Dnes jsou svátky, což znamená, že na příjmu bude narváno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Durch - schnittswert werden alle Tage der Mindestreserve-Erfüllungsperiode einschließlich Wochenenden und Feiertage berücksichtigt .
Do průměru se započítávají všechny dny udržovacího období , včetně víkendů a dnů pracovního klidu .
Halloween ist nun nicht mehr der Feiertag, den ich vermeiden will, sondern vielleicht die tollste Nacht meines Lebens.
Halloween se stal ze dne, kterému jsem se chtěla vyhnout, v možná ten nejlepší den v mém životě.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Žádné dokumenty, oznámení ani žádosti se v den státního svátku nebo v den pracovního klidu nepovažují za doručené.
- Es ist Feiertag. Du kannst nicht weg.
- Je Národní den, nemůžeš jen tak odejít.
Fällt einer dieser Feiertage auf einen Samstag oder einen Sonntag, so kann der Direktor einen anderen Tag als dienstfreien und nicht als Urlaubstag anzurechnenden Tag bestimmen.
Připadá-li některý tento den na sobotu nebo neděli, může ředitel místo tohoto dne určit za den pracovního klidu jiný den.
Wie ich sehe, reicht Ihnen ein Feiertag nicht, also nehmen Sie sich noch einen frei.
Chápu, že jeden den volna na Státní svátek vám nestačí, tak jste musel mít dva.
Fällt der betreffende Dienstag auf einen Feiertag, endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr, Brüsseler Zeit.
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta končí předcházející pracovní den v 11:00 hodin.
Komm schon. Das ist ein Feiertag.
Ale no tak, tohle je významný den.
Frau Präsidentin! Der erste Mai, ein Feiertag für uns im Westen, ist leider weiterhin ein Tag des Kampfes im Iran.
Paní předsedající, první květen, který je pro nás na západě dnem oslav, je bohužel v Íránu nadále dnem boje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie rauben und plündern Tag und Nacht, sogar an Sonn-und Feiertagen.
Loupí a plundrují dnem i nocí, dokonce i ve volných dnech a o svátcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Žádné dokumenty, oznámení ani žádosti se v den státního svátku nebo v den pracovního klidu nepovažují za doručené.
Sie geben wirklich alles für diesen Feiertag.
Vážně do tohohle svátku dáváte všechno, že?
Fällt der Beginn des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so beginnt er am folgenden Werktag.
Pokud je den začátku lhůty dnem státního svátku, lhůta začíná následující pracovní den.
Wir gaben ihnen Frieden für ihren heiligen Feiertag.
Složili jsme zbraně kvůli jejich náboženskému svátku.
Fällt das Ende des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so endet er am vorhergehenden Werktag.
Pokud je den skončení lhůty dnem státního svátku, lhůta končí předchozí pracovní den.
Finde heraus, wer die regionalen Delikatessen liefert, gib den Lieferanten ein gutes Trinkgeld, und sie sagen einem üblicherweise, wer am letzten Feiertag die großen Bestellungen aufgab.
Zjistěte, kde dělají jejich pochoutky, podplaťte číšníky a poslíčky a oni vám už řeknou, kdo si během posledního státního svátku objednal hodně jídla.
Ist der einundzwanzigste Tag ein Sonn- oder Feiertag, wird die Frist bis zum folgenden ersten Arbeitstag verlängert.
Pokud je dvacátý první den dnem státního svátku, je posledním dnem lhůty nejblíže následující pracovní den.
Fällt der betreffende Dienstag auf einen Feiertag, so endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr Brüsseler Zeit.
Pokud je úterý dnem státního svátku, končí lhůta v 11: 00 hodin (bruselského času) předchozího pracovního dne.
Ist der Dienstag ein gesetzlicher Feiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am folgenden Arbeitstag.
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta začíná následující pracovní den ve 13.00 hod. (bruselského času).
Fällt der betreffende Dienstag auf einen Feiertag, endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr, Brüsseler Zeit.
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta končí předcházející pracovní den v 11:00 hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie suchen den Kontakt zu den Studierenden, anstatt ungeduldig auf Feiertage und Ferien zu warten, um ihren eigenen Projekten nachzugehen.
Zabývají se studenty, místo aby dychtivě čekali na dny volna a na prázdniny, aby se mohli věnovat svým projektům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ich sehe, reicht Ihnen ein Feiertag nicht, also nehmen Sie sich noch einen frei.
Chápu, že jeden den volna na Státní svátek vám nestačí, tak jste musel mít dva.
Die Kommission ergriff entsprechende Vorsichtsmaßnahmen, um die Entwicklung während der Feiertage zu verfolgen, und teilte ihre Informationen Anfang Januar mit der Koordinierungsgruppe "Erdgas".
Komise učinila příslušná opatření, aby mohla sledovat vývoj po celou dobu letního volna, a začátkem ledna předala své informace koordinační skupině pro otázky plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar der Dämonenkönig gibt seinen Arbeitern an den Feiertagen frei.
I král démonů dává svým zaměstnancům na svátky volno.
Es sollte klargestellt werden, dass die Mitgliedstaaten entsprechend der gängigen Praxis die Abholung und Zustellung von Postsendungen nur an den Werktagen sicherstellen sollten, die nicht gemäß den nationalen Rechtsvorschriften als Feiertage ausgewiesen sind.
Je vhodné vyjasnit v souladu se stávající praxí, že by členské státy měly poskytovat výběr a dodávání zásilek pouze v těch pracovních dnech týdne, které nejsou podle vnitrostátních právních předpisů stanoveny jakožto dny pracovního volna.
Jeder Tag an dem Steve McGarrett als Quaterback startete, war ein offizieller Feiertag.
Řeknu ti, že každý den, kdy začínal Steve McGarrett jako quarterback, byl den volna.
Da der 1. und der 2. November in den meisten Mitgliedstaaten Feiertage sind, findet die Ausschreibung vom Donnerstag, dem 4. November 2004, aus verwaltungstechnischen Gründen nicht statt.
Vzhledem k tomu, že 1. a 2. listopad 2004 jsou dny pracovního volna ve vetšině členských států, z důvodů administrativních a správního řízení se nabídkové řízení plánované na čtvrtek 4. listopadu neuskuteční.
Die geprüften Emissionen, einschließlich ihrer Berichtigungen, der dem Betreiberkonto zugeordneten Anlage für das Jahr X sind ab dem 1. April des Jahres (X+1) oder — falls der 1. April auf ein Wochenende oder einen Feiertag fällt — ab dem ersten Arbeitstag nach dem 1. April zu veröffentlichen;
objem ověřených emisí spolu s jeho úpravami pro zařízení související s vkladním účtem provozovatele zařízení pro rok X jsou zobrazovány od 1. dubna roku (X+1), nebo když 1. duben připadne na víkend nebo na den pracovního volna, objem ověřených emisí se zobrazí od prvního pracovního dne po 1. dubnu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Telefon klingelt an einem Feiertag?
Telefon zvoní ve volný den?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
Ja, und ist auch eine nette Geste wegen der Feiertage und all dem.
Jo a je to taky milé gesto, když jsou ty svátky a tak.
Neben dem redaktionellen Teil enthält er einen Zeitplaner, der weder religiöse noch weltliche Feiertage systematisch aufführt.
Kromě redakční části obsahuje také agendu, ve které jsou příležitostně zmiňovány některé státní nebo církevní svátky.
Oliver, fünf Geiseln sind heute Abend Zuhause bei ihren Familien und genießen die Feiertage.
Olivere, 5 rukojmích je dnes večer doma a se svou rodinou si užívají svátky.
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage der Agentur, die Samstage und die Sonntage.
Lhůty zahrnují úřední svátky agentury, soboty a neděle.
Er weiß wie wichtig dir die Feiertage sind.
Ví, jak jsou pro tebe svátky důležité.
Lokale oder regionale Feiertage werden ebenfalls berücksichtigt.
V úvahu se berou i místní nebo regionální svátky.
Hey, manche Menschen mögen die Feiertage.
Hej, někteří lidi maj rádi svátky.
Die Fristen umfassen die Samstage, die Sonntage und die gesetzlichen Feiertage.
lhůty zahrnují soboty, neděle a úřední svátky;
Weswegen die Feiertage so schwere Zeiten sind.
Protože jsou kvůli tomu pak svátky o dost těžší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sam hat auch feiertags geöffnet.
Sam nezavírá ani ve svátek.
gesetzlicher Feiertag
státní svátek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Einreichungstermin in dem Mitgliedstaat der zuständigen Behörde, der die Meldung zu übermitteln ist, ein gesetzlicher Feiertag oder ein Samstag oder Sonntag, so werden die Daten am darauffolgenden Arbeitstag übermittelt.
Připadá-li v členském státě příslušného orgánu, jemuž se zpráva předkládá, termín pro předložení na státní svátek nebo na sobotu či na neděli, překládají se tyto údaje v nejbližší následující pracovní den.
Feiertage in Tschechien
Český státní svátek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feiertag
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Feiertage, was für Feiertage denn?
Jak to myslíte, dovolená?
Gesetzliche Feiertage in Deutschland
Feiertage in Liechtenstein
Státní svátky Lichtenštejnska
Feiertage in der Slowakei
Vorlage:Navigationsleiste Jüdische Feiertage
- Manche genießen ihre Feiertage.
Někteří lidé si vzít dovolenou, víš.
Schöne Feiertage für euch.
Monroe liebt diese Feiertage.
Monroe tyhle svátky miluje.
Entspannen, die Feiertage genießen?
V klidu si nevychutnáme svátky?
Ty svátky a všechno to okolo.
Jahresurlaub, Sonderurlaub und Feiertage
Roční dovolená, zvláštní dovolená a svátky
Feiertage in Aserbaidschan
Státní svátky Ázerbajdžánu
Hatten Sie schöne Feiertage?
Dir auch schöne Feiertage.
- Wieder ein jüdischer Feiertag?
- Nějaké ty židovské prázdniny?
Sonn- und Feiertage, Samstage
Passt besser zum Feiertag.
Připadá mi víc vhodný pro svátky.
Jahresurlaub, Dienstbefreiung und Feiertage
Roční dovolená, zvláštní dovolená a svátky
- Hatten Sie schöne Feiertage?
"Schöne Feiertage aus Texas."
Bloss über die Feiertage.
Nevim, asi jen přes svátky.
Es gibt 13 protestantische Feiertage.
Platí to i pro 13 protestantských svátků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist ein Feiertag, Chef.
Dies waren unseren wahren Feiertage.
Byly to opravdové prázdniny.
Irgendein Feiertag, ist lange her.
O nějakých prázdninách před dlouhou dobou.
- Geht's über die Feiertage heim?
- Jedete domů na prázdniny?
Die Feiertage, sogar die Sommer.
Ich zeige Marry einen Feiertag.
- Heute nicht, die haben Feiertag.
Das ist ein lächerlicher Feiertag.
Es ist ein lächerlicher Feiertag.
Ganz schön kalte Feiertage, hm?
Jak se ochladilo přes Vánoce!
Dafür sind die Feiertage da.
Celé svátky jsou o slavení.
- Unsere Feiertage waren stets chaotisch.
- Naše svátky byly vždycky zmatek.
- Tja, sind wohl die Feiertage.
- Myslím, že mají prostě plno.
Aber die Feiertage stehen bevor.
Schule schliesst an moslemischem Feiertag
Školy zavírají během muslimských svátků.
Arbeit, Marie Golovin, kein Feiertag
Práce, Marie Golovino, žádná dovolená
Ich mag Feiertage überhaupt nicht.
Das ist einer der größten laizistischen Feiertage.
To je jeden z nejdůležitějších sekulárních svátků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, kommt, Jungs. Das ist ein Feiertag.
No tak, kluci, je to oslava.
Die Feiertage sind für Ihren Barkeeper.
Gib es auf, es ist ein Feiertag.
Vzdej to. Jsou prázdniny.
Ungemütlicher Ort für einen Feiertag, nicht wahr?
Trochu ponurý místo na výlet, co?
Frohe Feiertage - das Leben ist schön!
Hezké svátky. Je to krásný život.
Sie ist nur aufgeregt wegen der Feiertage.
Jen je nadšená ze svátků.
Weihnachten - die beliebtesten Feiertage, um durchzudrehen.
Takže si přeju, abyste šla a prošmejdila každou ulici.
Bei Miss Porter's ist Thanksgiving kein Feiertag.
V Miss Porter's nemají na Díkůvzdání prázdniny.
Welche sind denn die interessantesten Feiertage?
- Jaké jsou nejvíc sexy svátky?
Über die Feiertage dürfte es ruhig bleiben.
Na Vánoce by tu měl být klid.
Mit Cranberry-Geschmack für die Feiertage.
S brusinkovou příchutí, sváteční.
Es sind Feiertage, da reisen alle.
Jsou svátky, to cestuje každý.
Unten am See, an dem Feiertag.
U jezera, čtvrtého července.
Wir wünschen dir ein paar schöne Feiertage.
Die Feiertage, Sie kennen das ja.
To nejlepší co jsem mohl dostat. Je sváteční sezóna.
Feiertage an die man sich erinnert?
- Nezapomenutelné svátky, co?
Damit du die Feiertage meiden konntest.
- Aby ses mohla vyhnout svátkům.
Reparieren ging nicht wegen des Feiertags.
Tátovi najednou chcíplo auto, a o svátcích nesehnal servis.
Ich mag die Stadt während der Feiertage.
Tohle město o Vánocích miluji.
Weswegen die Feiertage so schwere Zeiten sind.
Protože jsou kvůli tomu pak svátky o dost těžší.
Jeden einzelnen Feiertag, dieselbe dumme Geschichte.
Každý svátky, ten stejnej blbej příběh.
Chandler, du boykottierst immer noch alle Feiertage?
Chandlere, bojkotuješ všechny starousedlické svátky?
Warum hasst du diesen Feiertag so sehr?
Hey, manche Menschen mögen die Feiertage.
Hej, někteří lidi maj rádi svátky.
Ich verstehe eben diesen Feiertag nicht.
Egal wie, ich werde schöne Feiertage haben.
Ať tak či onak, budu mít šťastné svátky.
Ich bin die Feiertage immer etwas deprimiert.
Já mívám o Vánocích pěknou depku.
Lokale oder regionale Feiertage werden ebenfalls berücksichtigt.
V úvahu se berou i místní nebo regionální svátky.
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
Es ist Feiertag, alle fahren weg.
Je 4. července, všichni z města odjeli.
Er hat uns für die Feiertage eingeladen.
Chce s námi jet na víkend.
Wir lassen es durchgehen, weil Feiertag ist.
Ale budeme dělat, že nic, když jsou ty svátky.
Bisschen viel los gerade, wegen dem Feiertag.
Teď je tu celkem frmol, svátky a tak.
Bereden wir das doch über die Feiertage.
Proč to neprobereme přes svátky?
Ich will diesen gottverdammten Feiertag verschlafen.
Pokusím se tuhle strašnou noc prospat.
Der Film ist für die Feiertage vorgesehen.
Ten film půjde o Vánocích.
Die Feiertage stehen vor der Tür.
Was machst du über die Feiertage?
Er war über die Feiertage in Chicago.
Přes svátky byl v Chicagu.
Naja, die Feiertage hemmen uns etwas.
Prázdniny nás možná zpomalí.
Diese Kerzen sind für einen jüdischen Feiertag!
Tyhle svíčky neber, jsou na židovské svátky!
- Am ersten Feiertag geh ich zu Mutter.
Halloween entstammt vom keltischen Feiertag Samhain.
Halloween pochází z keltských slavností Samhain.
Oder nach einem der Blackout-Feiertage.
anebo kdykoliv, kdy mám výpadky.
Sieht aus als wurdest du Feiertags-düpiert.
Ihre vulkanischen Feiertage sind alle gleich.
Všechny vulkánské svátky jsou stejné.
Wieso wollen Sie über vulkanische Feiertage nachforschen?
Proč by právě vás zajímaly vulkánské svátky?
Es es sind ja Feiertage, oder?
Abraham, niemand tätigt über die Feiertage Geschäfte.
Abrahame, nikdo neobchoduje během svátků.
Es war immer mein beliebtester Feiertag.
Vždy to byly moje nejoblíbenější svátky.
Die Feiertage und alles, wir sind allein.