Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feiertag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feiertag svátek 485 den 26 svátku 21 volno 8 volný den 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feiertag svátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
   Korpustyp: EU
Ja, und ist auch eine nette Geste wegen der Feiertage und all dem.
Jo a je to taky milé gesto, když jsou ty svátky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Druckereien arbeiteten Tag und Nacht in drei Schichten , und auch an Feiertagen .
Některé tiskárny pracovaly ve dne i v noci na tři směny včetně státních svátků .
   Korpustyp: Allgemein
Oliver, fünf Geiseln sind heute Abend Zuhause bei ihren Familien und genießen die Feiertage.
Olivere, 5 rukojmích je dnes večer doma a se svou rodinou si užívají svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die EFTA-Staaten übermitteln der Überwachungsbehörde auf Antrag ein Verzeichnis der Feiertage.
Státy ESVO zašlou seznam státních svátků úřadu na základě jeho požadavku.
   Korpustyp: EU
Ich wollte früher feiern, weil die Band über die Feiertage auftreten wird.
Víš, chci slavit dřív, protože kapela jede během svátků na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage der Agentur, die Samstage und die Sonntage.
Lhůty zahrnují úřední svátky agentury, soboty a neděle.
   Korpustyp: EU
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Žádné dokumenty, oznámení ani žádosti se v den státního svátku nebo v den pracovního klidu nepovažují za doručené.
   Korpustyp: EU
Heute ist ein Feiertag, was bedeutet das die Notaufnahme überlaufen ist.
Dnes jsou svátky, což znamená, že na příjmu bude narváno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feiertage svátky 162
feiertags ve svátek 1
gesetzlicher Feiertag státní svátek 1
Feiertage in Deutschland Státní svátky Německa
Feiertage in Tschechien Český státní svátek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feiertag

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über die Feiertage, was für Feiertage denn?
Jak to myslíte, dovolená?
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzliche Feiertage in Deutschland
Státní svátky Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Feiertage in Liechtenstein
Státní svátky Lichtenštejnska
   Korpustyp: Wikipedia
Feiertage in Italien
Státní svátky Itálie
   Korpustyp: Wikipedia
Feiertage in der Slowakei
Státní svátky Slovenska
   Korpustyp: Wikipedia
Feiertage in Belgien
Státní svátky Belgie
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Jüdische Feiertage
Židovské svátky
   Korpustyp: Wikipedia
- Manche genießen ihre Feiertage.
Někteří lidé si vzít dovolenou, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Feiertage für euch.
- Tak veselé vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe liebt diese Feiertage.
Monroe tyhle svátky miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne für die Feiertage?
Nějaké plány pro svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Feiertag heute.
Takže děláme to samé!
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen, die Feiertage genießen?
V klidu si nevychutnáme svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage und so.
Ty svátky a všechno to okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Jahresurlaub, Sonderurlaub und Feiertage
Roční dovolená, zvláštní dovolená a svátky
   Korpustyp: EU
Feiertage in Aserbaidschan
Státní svátky Ázerbajdžánu
   Korpustyp: Wikipedia
Feiertage in Österreich
Státní svátky Rakouska
   Korpustyp: Wikipedia
Feiertage in Tuvalu
Státní svátky Tuvalu
   Korpustyp: Wikipedia
Feiertage in Armenien
Státní svátky Arménie
   Korpustyp: Wikipedia
Hatten Sie schöne Feiertage?
Těšíte se na dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Dir auch schöne Feiertage.
Šťastné svátky i vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder ein jüdischer Feiertag?
- Nějaké ty židovské prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
Sonn- und Feiertage, Samstage
Neděle a svátky; soboty
   Korpustyp: EU DCEP
Passt besser zum Feiertag.
Připadá mi víc vhodný pro svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Feiertag?
Jaké byly prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
Jahresurlaub, Dienstbefreiung und Feiertage
Roční dovolená, zvláštní dovolená a svátky
   Korpustyp: EU
Nur über die Feiertage.
- Jenom přes Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie schöne Feiertage?
- Užil sis vánoce?
   Korpustyp: Untertitel
"Schöne Feiertage aus Texas."
"Hezké svátky z Texasu."
   Korpustyp: Untertitel
Bloss über die Feiertage.
Nevim, asi jen přes svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 13 protestantische Feiertage.
Platí to i pro 13 protestantských svátků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist ein Feiertag, Chef.
Je neděle, šéfe..
   Korpustyp: Untertitel
Dies waren unseren wahren Feiertage.
Byly to opravdové prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Feiertag, ist lange her.
O nějakých prázdninách před dlouhou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's über die Feiertage heim?
- Jedete domů na prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage, sogar die Sommer.
Prázdniny, i léto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Marry einen Feiertag.
Já mu dám krásné svátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute nicht, die haben Feiertag.
- Ne, dnes ne, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein lächerlicher Feiertag.
Jsou to směšné svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lächerlicher Feiertag.
Jsou to směšné svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön kalte Feiertage, hm?
Jak se ochladilo přes Vánoce!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind die Feiertage da.
Celé svátky jsou o slavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Feiertage waren stets chaotisch.
- Naše svátky byly vždycky zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, sind wohl die Feiertage.
- Myslím, že mají prostě plno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Feiertage stehen bevor.
Ale blíží se svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Schule schliesst an moslemischem Feiertag
Školy zavírají během muslimských svátků.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit, Marie Golovin, kein Feiertag
Práce, Marie Golovino, žádná dovolená
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Feiertage überhaupt nicht.
A nemám ráda svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der größten laizistischen Feiertage.
To je jeden z nejdůležitějších sekulárních svátků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, kommt, Jungs. Das ist ein Feiertag.
No tak, kluci, je to oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage sind für Ihren Barkeeper.
Svátky jsou pro barmana.
   Korpustyp: Untertitel
Gib es auf, es ist ein Feiertag.
Vzdej to. Jsou prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ungemütlicher Ort für einen Feiertag, nicht wahr?
Trochu ponurý místo na výlet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Feiertage - das Leben ist schön!
Hezké svátky. Je to krásný život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur aufgeregt wegen der Feiertage.
Jen je nadšená ze svátků.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten - die beliebtesten Feiertage, um durchzudrehen.
Takže si přeju, abyste šla a prošmejdila každou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Miss Porter's ist Thanksgiving kein Feiertag.
V Miss Porter's nemají na Díkůvzdání prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Welche sind denn die interessantesten Feiertage?
- Jaké jsou nejvíc sexy svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Feiertage dürfte es ruhig bleiben.
Na Vánoce by tu měl být klid.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Cranberry-Geschmack für die Feiertage.
S brusinkovou příchutí, sváteční.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Feiertage, da reisen alle.
Jsou svátky, to cestuje každý.
   Korpustyp: Untertitel
Unten am See, an dem Feiertag.
U jezera, čtvrtého července.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dir ein paar schöne Feiertage.
Šťastné dny a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage, Sie kennen das ja.
To nejlepší co jsem mohl dostat. Je sváteční sezóna.
   Korpustyp: Untertitel
Feiertage an die man sich erinnert?
- Nezapomenutelné svátky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du die Feiertage meiden konntest.
- Aby ses mohla vyhnout svátkům.
   Korpustyp: Untertitel
Reparieren ging nicht wegen des Feiertags.
Tátovi najednou chcíplo auto, a o svátcích nesehnal servis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Stadt während der Feiertage.
Tohle město o Vánocích miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen die Feiertage so schwere Zeiten sind.
Protože jsou kvůli tomu pak svátky o dost těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden einzelnen Feiertag, dieselbe dumme Geschichte.
Každý svátky, ten stejnej blbej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler, du boykottierst immer noch alle Feiertage?
Chandlere, bojkotuješ všechny starousedlické svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hasst du diesen Feiertag so sehr?
Co máš proti svátkům?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, manche Menschen mögen die Feiertage.
Hej, někteří lidi maj rádi svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe eben diesen Feiertag nicht.
Ne, já nic měnit nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie, ich werde schöne Feiertage haben.
Ať tak či onak, budu mít šťastné svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Feiertage immer etwas deprimiert.
Já mívám o Vánocích pěknou depku.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale oder regionale Feiertage werden ebenfalls berücksichtigt.
V úvahu se berou i místní nebo regionální svátky.
   Korpustyp: EU
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
   Korpustyp: EU
Es ist Feiertag, alle fahren weg.
Je 4. července, všichni z města odjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns für die Feiertage eingeladen.
Chce s námi jet na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es durchgehen, weil Feiertag ist.
Ale budeme dělat, že nic, když jsou ty svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen viel los gerade, wegen dem Feiertag.
Teď je tu celkem frmol, svátky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Bereden wir das doch über die Feiertage.
Proč to neprobereme přes svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen gottverdammten Feiertag verschlafen.
Pokusím se tuhle strašnou noc prospat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist für die Feiertage vorgesehen.
Ten film půjde o Vánocích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage stehen vor der Tür.
Blíží se Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du über die Feiertage?
- Co děláš o svátcích?
   Korpustyp: Untertitel
Er war über die Feiertage in Chicago.
Přes svátky byl v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die Feiertage hemmen uns etwas.
Prázdniny nás možná zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerzen sind für einen jüdischen Feiertag!
Tyhle svíčky neber, jsou na židovské svátky!
   Korpustyp: Untertitel
- Am ersten Feiertag geh ich zu Mutter.
Jdu nejprve za mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween entstammt vom keltischen Feiertag Samhain.
Halloween pochází z keltských slavností Samhain.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nach einem der Blackout-Feiertage.
anebo kdykoliv, kdy mám výpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als wurdest du Feiertags-düpiert.
Zdá se, že tě napálili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre vulkanischen Feiertage sind alle gleich.
Všechny vulkánské svátky jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie über vulkanische Feiertage nachforschen?
Proč by právě vás zajímaly vulkánské svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Es es sind ja Feiertage, oder?
Ale jsou svátky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Abraham, niemand tätigt über die Feiertage Geschäfte.
Abrahame, nikdo neobchoduje během svátků.
   Korpustyp: Untertitel
Es war immer mein beliebtester Feiertag.
Vždy to byly moje nejoblíbenější svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage und alles, wir sind allein.
Je to v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel