Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feigling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feigling zbabělec 531 sketa 2 baba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feigling zbabělec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feiglinge
Zbabělci
   Korpustyp: Wikipedia
Jungs wie die sind Feiglinge, verstanden?
Kluci jako oni jsou zbabělci, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ministerpräsident Erdoğan, sind Sie ein richtiger Mann oder ein unterwürfiger Feigling?
Pane premiére Erdoğane, jste opravdový muž nebo servilní zbabělec?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
   Korpustyp: Literatur
Gott möge dem Verräter gnädig sein, der den Weg des Feiglings wählte.
Ať se tedy bůh smiluje nad zrádcem, neboť si vybral cestu zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein gewonnener Krieg macht Staatsmänner, die die falsche Seite unterstützten zu Feiglingen.
Válečná vítězství ovšem ty lídry, kteří stáli na špatné straně, proměňují ve zbabělce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fur Feiglinge wie Sie reicht es nie, was?
Pro vás zbabělce není nikdy ničeho dost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Außenpolitisch werden die USA heute entweder als ein andere drangsalierender Großtuer oder als zaudernder Feigling angesehen.
V zahraniční politice jsou USA pokládány buď za nafoukaného surovce nebo za váhavého zbabělce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Feigling kann sich zum Sterben in ein Loch verkriechen.
Jsi jako zbabělec, který se plazí umřít do díry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feigling

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feigling!
Přísahám na chudáka tvoji matku že tvoje husarské kousky skončí!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Feigling.
Pojď, ty poseroutko.
   Korpustyp: Literatur
Du bist ein Feigling.
To je zbabělá lest..
   Korpustyp: Untertitel
King, du alter Feigling!
Kingu, ty cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammter Feigling, Winter!
Wintře, ty zbabělá kryso!
   Korpustyp: Untertitel
Sei lieber kein Feigling.
Tak pozor, aby ses nepodělal.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Feigling!
Nenechte ho odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Scorpion, du Feigling.
No tak, Drayku!
   Korpustyp: Untertitel
Erschieße mich, du Feigling.
Střílej, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du Feigling.
Zkus mi něco prodat, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Wo seid Ihr, Feigling?
Kde jsi, ty zbabělče?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Feigling.
To ty jsi ta zbabělá.
   Korpustyp: Untertitel
Undwowarst du, du feigling?
Kde si k čertu byl? Vždycky si utekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht, Sie Feigling?
Proč ne ty, zasranej srabe?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du Feigling.
- Ne, zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuflucht eines Feiglings.
Je to jen schovka pro zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
-Komm raus, du Feigling!
No tak, nemáme moc času!
   Korpustyp: Untertitel
Hoggle, du Feigling!
Hoggle, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Ambrosius, du Feigling!
Ambrosie, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Feigling?
Co je to s tebou, posero?
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir den Feigling!
Vypadni, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du Feigling!
Do toho, ty nulo!
   Korpustyp: Untertitel
Fry, du emubäuchiger Feigling!
Fryi, ty srabe podělanej.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dich, Feigling!
Ukaž se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss diesen memmenhaften Feigling.
Zapomeňte na toho ustrašeného zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag doch zurück, Feigling.
- Tak mi to vrať, srabe!
   Korpustyp: Untertitel
Ergib dich, Feigling!
Vzdej se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dich du Feigling!
Ukaž se, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon raus, Feigling!
Tak dělej, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Tu es, Feigling!
Udělej to, ty měkoto!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einem Feigling!
- Jo, zbabělce!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du Feigling.
Ježíši, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, du Feigling!
Okamžitě zastav, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Feigling!
Je to úplný amatér.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweg, du Feigling!
Jen běž, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Feigling, zeig dich uns!
Ukaž se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Feigling!
Na to nemáš odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du Feigling!
Tak dělej, Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du Feigling.
Hej, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfen Sie, Feigling!
Zvedněte ten meč a bijte se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Feigling!
Poplav, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du Feigling.
Pojď sem, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Feigling.
- To stačí, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Feigling.
Jestli se nevrátí zabiju se!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Feigling hinein!
Popadni ho a zavleč ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
Malachi, Ihr Feigling!
Malachaji, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Kenny ist ein Feigling.
Kenny je slabý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ryan, du Feigling.
Ryane, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du elender Feigling.
- To je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Feigling.
- Nejsem žádný kuřátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du Feigling!
Jasně, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Sag "fick" du Feigling!
Řekni "prdel, " ty nulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Feigling!
Vypa- - Ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Hippy, du Feigling.
- Hippy, ty srágoro.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpf gegen mich, du Feigling!
Bojuj se mnou, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher gemeine Feigling war das?
Kterej zbabělej hajzl tohle udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. ich war ein Feigling.
Byla jsem malicherná.
   Korpustyp: Untertitel
Rückblickend war ich ein Feigling.
Ona mi řekla, že nechceš, abychom byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los? Du Feigling!
Tak co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Los ab, Sie verfluchter Feigling!
Na ně, ty váhavý mizero!
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mit mir, du Feigling!
Mluv se mnou, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich Feigling genannt.
Řekl mi srabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zu, sei ein Feigling.
- Jen buď zbabělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie mich nicht Feigling.
- Neříkej mi zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich sehen, du Feigling!
Ukaž se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Renn nicht weg, du Feigling!
Neutíkej, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will kein Feigling sein.
- Polož tu helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weiter, du verdammter Feigling!
Nechám tě pořád běhat, ty zkurvenej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht Feigling zu mir!
Neříkej mi "hňup.
   Korpustyp: Untertitel
Ava hat keinen Feigling verdient.
Proč by měla chtít takovýho zbabělce jako seš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Feigling! Du Mistkerl!
Vyždímám tě, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ein Feigling.
Nebuď takový strašpytel!
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich einen Feigling?
- Nazýváte mě zbabělcem?
   Korpustyp: Untertitel
- Begegne dem Tod ehrenvoll, Feigling.
-Čel smrti se ctí, zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will kein Feigling sein.
- Nechci, aby mě považovali za zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf einfach an, du Feigling.
Zavolej, ty posero.
   Korpustyp: Untertitel
Feigling. Kannst ja sonst nix.
Jo, musíš poslouchat šéfy, nic jinýho neumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich, Sie Feigling.
Ukaž se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das "Beziehungsanfangs-Feigling".
Říkám tomu Brzské Vztahové Oťukávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol sie dir, du Feigling!
- Pojď si pro ni, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Erschieße mich, du verdammter Feigling!
Zabij mě, ty podělanej bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, du verdammter Feigling.
Okamžitě zastav, ty srabe.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns, Feigling!
Tak to už skonči, ty zasranej zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe den Feigling vor.
Já bych radši toho zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist los, du Feigling?"
"Co je, ty srabe?"
   Korpustyp: Untertitel
Hey, komm zurück, du Feigling!
Vraťte se zpět, zbabělci!
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, Du bist kein Feigling.
Calebe, nejsi ten co se vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feigling versucht zu fliehen.
Vystrkuje hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sie den Feigling behalten.
Ať si toho zbabělce nechá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, fick dich, du Feigling.
- Ne, ty jdi do prdele, srabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du wehleidiger, kleiner Feigling.
- Ty malej ukňouranej zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh es herum, du Feigling.
Otoč ho do strany, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht, du Feigling.
Ani se nehni, ty zasraná sketo.
   Korpustyp: Untertitel
"Feigling". Sprich es richtig aus.
Vyslovuj to pořádně, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lauf weg, kleiner Feigling.
Jo, utíkej ty malý prďolo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dein Gesicht, du Feigling.
Ukaž svou tvář, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich bin kein Feigling.
- To teda nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, du Feigling.
Teď poslouchej, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Oja, ich bin ein Feigling.
Ano, jsem zbabělá.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du Feigling, mach schon.
- Pokračuj buď kočkou, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel