Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nik, du kannst Menschen bezirzen, deine Feinde aufzuspüren.
Niku, můžeš ovlivnit lidi, aby tvé nepřátele našli.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ashley, sagte Kurt jemals, dass er irgendwelche Feinde hatte?
Ashley, řekl někdy Kurt, že by měl nějaké nepřátelé.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Offensichtlich ist dieses Europa ein weiterer Feind des Volkes.
Tato Evropa je zcela zřejmě jen dalším nepřítelem občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Escobar und seine Verbündeten sind Feinde des Staates.
Escobar a jeho spojenci jsou úhlavními nepřáteli státu.
Dieses Europa ist ganz eindeutig ein weiterer Feind des Volkes.
Je zřejmé, že tato Evropa je dalším nepřítelem lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Freunden können Feinde werden und aus Feinden Freunde.
Z přátel se stanou nepřátelé a z nepřátel přátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen betrachteten die Vertreter des Geheimdienstes Myrna als "inneren Feind".
Tajná policie v ní viděla "vnitřního nepřítele".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedachtsamkeit und Ruhe sind unsere besten Waffen gegen einen heimtückischen Feind.
Svědomitost a klid jsou naše nejlepší zbraně proti zákeřné povaze nepřítele.
Keynes sah sich selbst als Feind des Laisser-faire und Fürsprecher des Public Management.
Keynes se sám považoval za nepřítele laissez-faire a obhájce veřejné správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Feind anzugreifen, muss man sich erst selbst frei prügeln.
Abyste mohli zaútočit na nepřítele, musíte nejdříve vymlátit sračky ze sebe.
Wir betrachten weder Herrn Berlusconi noch irgendeinen anderen Gegenspieler als unseren Feind.
Nevnímáme pana Berlusconiho, nebo kteréhokoli jiného oponenta, jako svého nepřítele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flottenkommandant an Vesta. Ihre Flieger sollen den Feind angreifen.
Rozkaz pro Vestu a Furiese, zaměřte nepřítele za námi.
Es ist ja relativ einfach, wenn man einen realen oder angenommenen äußeren Feind hat.
Máte-li skutečného nebo domnělého vnějšího nepřítele, záležitost je relativně jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befehlen Sie dem Rest unseres Kampf-Kontingents den Feind dort anzugreifen.
Nařiď zbytku našich bojových lodí, ať tam nepřítele napadnou.
Palin hat seitdem den Feind benannt, indem sie in Bezug auf Obama erklärte:
Palinová už nepřítele identifikovala, když o Obamovi prohlásila:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mellifers haben nur einen natürlichen Feind.
Mellifers mají jen jednoho přirozeného nepřítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall aber wird der neue Bericht als Fahrplan für die zukünftige US-Verteidigungspolitik dienen und somit Amerikas Partner und Feinde gleichermaßen betreffen.
Nové hodnocení bude každopádně sloužit jako cestovní mapa k budoucnosti obranné politiky USA, čímž ovlivní americké partnery i protivníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Renard hatte bei dieser Entführung drei Feinde.
Renard měl při tom únosu tři protivníky.
Die Diplomatie wurde eben deshalb erfunden, um Beziehungen zwischen Feinden – und nicht zwischen Freunden – zu ermöglichen.
Diplomacie byla vynalezena proto, aby umožňovala vztahy mezi protivníky, nikoli mezi přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber einen solchen Feind hatten wir noch nie.
Nikdy jsme neviděli protivníky, jako jsou oni.
Krieg impliziert wenn nicht wohlbekannte, so doch erkennbare Armeen und Kommandostrukturen, und in jedem Fall umfasst ein Krieg eine militärische Konfrontation mit einem identifizierbaren Feind.
Válka vyvolává představu armád a struktur velení, které lze rozpoznat, i když ne zcela poznat; každopádně válka zahrnuje vojenskou konfrontaci s identifikovatelným protivníkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer sind meine Feinde. Mein Tag bestand aus Kämpfen mit unsichtbaren Feinden.
Každý den jsem cvičila boj proti neviditelným protivníkům.
Heute erweist sich dies jedoch eher für Freund und Feind gleichermaßen als störend und als schädlich für die Länder, die dieser Versuchung erliegen.
Dnes je však pravděpodobnější, že se tato politika ukáže jako rozvratná pro přítele i protivníka a zároveň zničující pro země, které tomuto pokušení podléhají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kahless besiegte seine Feinde auf dem Schlachtfeld und errichtete ein Imperium.
Kahless porazil na bitevním poli všechny své protivníky a vybudoval mocné císařství.
Aus historischen und kulturellen Gründen ist dies weitaus zweckmäßiger und sicherer als der Versuch, eine Einheit mit der Türkei, Europas altem und ewigem Feind zu schaffen.
Z historických a kulturních důvodů je to mnohem praktičtější a bezpečnější než pokusy o vytváření jednoty s Tureckem, odvěkým a ustavičným protivníkem Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Feinde können uns keinen Überraschungsschlag liefern.
Naši protivníci nebudou mít žádnou výhodu překvapení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier gibt es nur eine Alternative, und wer es wagt, andere Alternativen zu erwägen, wird als Feind der europäischen Integration gebrandmarkt.
Zde je prosazována alternativa jen jedna a kdo uvažuje o alternativě jiné, je považován za odpůrce evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trink das Blut deines besiegten Feinds und mach weiter.
Vypij krev poraženého nepřítele a jdi dál.
Jetzt sind sieben Monate vergangen, und wir haben mehr getan, als nur gelegentlich den Finger ins Auge des Feinds zu stechen. Wir haben ihm Verletzungen zugefügt.
Teď už sedm měsíců v řadě děláme více než jenom občas píchneme do nepřítele, my jim opravdu činíme potíže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sharon ist nicht der Einzige, der sich die Definition des terroristischen Feindes zu eigen gemacht hat.
Saron však není sám, kdo umí překrucovat definici teroristického nepřítele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Der Putinismus gründet auf der Notwendigkeit eines Feindes, und dieser Feind ist zumindest seit 2003 der Westen.
Putinismus se zakládá na potřebě nepřítele a přinejmenším od roku 2003 je tímto nepřítelem Západ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bräuche erlauben, den Sohn eines gefallenen Feindes anzunehmen.
Talarijský zvyk mi dovolu je vzít si syna zabitého nepřítele.
Weil Finnland keinem Militärbündnis angehört, gilt es fast nirgends als feindlich oder als Sprecher des Feindes.
Protože Finsko nepatří do žádných vojenských aliancí, téměř nikde není vnímané jako nepřátelské nebo jako mluvčí nepřítele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wähle hier. Jetzt. Durch die Hände meines Feindes.
Vybral jsem si tady, teď, a rukou svého nepřítele.
Sie betrachtete zwar den ganzen Krieg als fingiert, hatte aber offenbar überhaupt nicht bemerkt, daß der Name des Feindes sich geändert hatte.
Považovala sice celou válku za podvod, ale zřejmě si nevšimla, že se změnilo jméno nepřítele.
Unterschätze nie die Macht deines Feindes, Silver Lion.
Nesmíte nikdy podceňovat moc svého nepřítele, Stříbrný lve.
Sind die Feinde deines Feindes automatisch deine Freunde?
Musí se nutně stát nepřítel vašeho nepřítele vaším přítelem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zweite wird seinen liebsten Besitz in der Hand des Feindes sehen.
Druhý uzří v rukou svého nepřítele to, co mu je nejdražší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geografischen Bedingungen dieser Übungen und der offensive Charakter der Operationen lassen wenig Zweifel darüber bestehen, dass Russland die Rolle des „möglichen Feindes“ spielte.
Geografické zasazení cvičení a útočná podstata prováděných úkolů ponechávají málo prostoru pro pochyby, že do role „potenciálního protivníka“ bylo obsazeno Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden jetzt erleben, wie man, indem man gemütlich raucht, ohne Zuhilfenahme der Hände und ohne sichtbaren Widerstand, sich eines Feindes entledigt, der Sie bedroht.
Uvidíte, jak se můžeme, s doutníkem v puse a s rukama za zády, zbavit protivníka, který se vás pokouší ohrozit zbraní. Zapalte mi!
E. in der Erwägung, dass nach dem humanitären Völkerrecht ein Staat, der an einem bewaffneten Konflikt beteiligt ist, das Recht hat, aus Sicherheitsgründen eine Seeblockade vor der Küste seines Feindes zu errichten,
E. vzhledem k tomu, že podle zákonů válečných konfliktů má stát, který je účastníkem ozbrojeného konfliktu, právo z bezpečnostních důvodů vytvořit na pobřeží svého protivníka námořní blokádu, zejména aby zabránil pašování zbraní,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem der Widerstand des Feindes gering blieb, ging der Vormarsch weiter bis Townshends Armee auf eine türkische Truppe gleicher Stärke traf, die sich bei Kut an beiden Ufern des Tigris verschanzt hatte.
Nepřátelský odpor byl nadále slabý, a proto postup pokračoval, dokud se Townshendova armáda nestřetla s tureckými jednotkami srovnatelné síly, jež čekaly v zákopech na obou březích Tigridu u města Kút.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das ein Täuschungsmanöver des Feindes?
"Že by nepřátelský manévr?"
Speziell für die Vergewaltigung und den Mord an einer 24-jährigen Frau, die er angeblich für einen Scharfschützen des Feindes gehalten hat.
Konkrétně za znásilnění a vraždu 24leté ženy, o které tvrdil, že byla nepřátelský sniper.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Asien wie in Europa sind Imperien und der Ethnizismus die Feinde der Nation.
V Asii stejně jako v Evropě jsou říše a příslušnost k etniku nepřátelé národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashley, sagte Kurt jemals, dass er irgendwelche Feinde hatte?
Ashley, řekl někdy Kurt, že by měl nějaké nepřátelé.
Castro ist geworden wie Franco und alle anderen Feinde der Demokratie, die sich ihrer Macht zu sicher geworden sind.
Castro skončil stejně jako Franco a všichni další nepřátelé svobody, které uchvátila moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Freunden können Feinde werden und aus Feinden Freunde.
Z přátel se stanou nepřátelé a z nepřátel přátelé.
Der Westen erschiene verwirrt, seine Verbündeten wären konsterniert und seine Feinde ermutigt.
Západ by působil zmateně, jeho spojenci by byli zdrceni a nepřátelé povzbuzeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder, der sich gegen den Handel stellt, hätte grausame Feinde.
Jsou nepřátelé každého muže, který by stál proti obchodu a krutí.
Tadics wirkliches Problem sind jedoch nicht seine Feinde, sondern seine Freunde.
Tadićovým skutečným problémem však nejsou jeho nepřátelé, nýbrž jeho přátelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens sind wir Feinde, seit wir vier waren.
Zaprvé, nepřátelé jsme od čtyř let, Brette.
Feinde der Vernunft jedoch lassen sich auch im Westen finden.
Nepřátelé rozumu se však najdou i na Západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakistan und Israel müssen vor der Welt weiterhin als Feinde erscheinen.
- Pákistán a Izrael musí před očima veřejnosti vypadat stále jako nepřátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Cyberbereich der Computer und verbundenen elektronischen Aktivitäten ist ein komplexes, von Menschen geschaffenes Umfeld, und menschliche Feinde sind zielbewusst und intelligent.
Kybernetická doména počítačů a s& nimi spojených elektronických aktivit je složité, člověkem vytvořené prostředí a lidští protivníci jsou cílevědomí a inteligentní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Feinde hatten endlich eine Waffe, die mich verletzen konnte.
Moji protivníci konečně našli zbraň, která mi dokáže ublížit.
Und doch ist er der Unpopulärste aller Präsidenten der fünften Republik, derjenige, der bei den Franzosen am spektakulärsten, schnellsten und dauerhaftesten in Ungnade gefallen ist – und zwar bis zu einem Punkt, an dem sich die politischen Experten und seine Freunde und Feinde gleichermaßen fragen, ob er sich davon erholen kann.
A přesto je Sarkozy ze všech prezidentů Páté republiky nejméně oblíbený a jeho „upadnutí v nemilost“ u Francouzů ze všech nejvýraznější, nejrychlejší a nejtrvalejší, takže si politologové, jeho přátelé i jeho protivníci kladou otázku, zda se z něj ještě dokáže vzpamatovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Feinde können uns keinen Überraschungsschlag liefern.
Naši protivníci nebudou mít žádnou výhodu překvapení.
Eure Feinde werden um Eure Tugenden wissen, noch bevor Ihr ihnen begegnet seid.
O tvé slavě se dozví protivníci. Kdykoliv se s nimi střetneš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feind
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Feinde, ihre Feinde.
Jeho nepřátelé, její nepřátelé.
Unsere Feinde sind Eure Feinde.
Naši nepřátelé jsou vaši nepřátelé.
Unsere Feinde sind Ihre Feinde.
Naši nepřátelé jsou tvoji nepřátelé, Nicku.
Eure Feinde sind meine Feinde.
Tví nepřátelé jsou i mí nepřátelé.
Die Feinde unserer Feinde sind unsere Freunde.
Nepřátelé našich nepřátel jsou našimi přáteli.
Sag ihm, seine Feinde sind unsere Feinde.
Řekni, že jeho nepřátelé jsou i naši.
Renlys Feinde sind ebenso Robbs Feinde.
Renlyho nepřátelé jsou stejně tak Robbovými nepřáteli.
Deine Feinde und die Feinde der Religion
Aláhovi nepřátele a nepřátele víry.
Die Feinde unseres Feindes sind unsere Freunde.
Takže nepřátelé našich nepřátel budou přáteli, ano?
Ich habe Feinde am Hof, mächtige Feinde.
Mám na dvoře nepřátele, jsou velmi mocní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Identification friend or foe
Muži jsou naši nepřátelé.
Hatte Booth irgendwelche Feinde?
Měl Booth nějaké nepřátele?
Chlapi jsou našimi nepřáteli!
Nemám ani žádné nepřátele.
Hatte Billy irgendwelche Feinde?
Měl Billy nějaké nepřátele?
Deine Feinde haben Albion.
Tvoji nepřátelé mají Albion.
Cleveres Vorgehen gegen Feinde?
Jak chytře bojovat s nepřáteli?
A několik dobrých nepřátel.
Ale nejsme vaši nepřátelé.
Mí dva největší nepřátelé, Rossi:
Nepřátelé jsou všude kolem!
Keine Freunde, keine Feinde.
Žádní přátelé, žádní nepřátelé.
Malo, nepřátelé nad tebou.
Guter Schutz gegen Feinde.
Snadnější ochrana před predátory.
Haben sie irgendwelche Feinde?
Nevíte o někom, koho jste mohl vyprovokovat?
Verlache deine Feinde Wort.
Můžeš se vysmívat moci člověčí.
Männer sind meine Feinde.
Všichni muži jsou mí nepřátelé.
Der Feind ist zerschlagen!
Nezahubili pohani náš krásný Kyjev-grad!
Eine Idealwaffe gegen Feinde.
Unsere Feinde sind überall.
Naši nepřátelé jsou všude.
Unsere Feinde sind Barbaren.
Verbrüderung mit dem Feind.
Spolčování se s nepřítelem.
Beeren waren meine Feinde.
Nepřátelé jsou v Buy More.
Menschen sind die Feinde.
Naši nepřátelé jsou lidé.
- Beschreibung des Feindes.
Povaha a popis nepřátelských sil.
Má Knox nějaké nepřátele?
To by nahrávalo nepříteli.
Wir bekämpfen einen Feind.
A my bojujeme s nepřítelem.
Ich fürchte keine Feinde.
Nebojím se mít nepřátele.
Přichází na čtyřech hodinách.
Jsou to nepřátelé Lakotů.
Wahrscheinlich einer seiner Feinde.
Nejspíš někdo z jeho nepřátel.
Unsere Feinde werden weggeschickt.
Naši nepřátelé budou posláni pryč.
Jaké měl přátele i nepřátele.
Identifikace vlastní–cizí
- Hatte Ihre Tochter Feinde?
Měla dcera nějaké nepřátele, o kterých byste věděl?
Nikdo není mým nepřítelem.
Postav se svému nepříteli.
- Escobar hat viele Feinde.
- Escobar má spoustu nepřátel.
Deine Feinde zu überzeugen.
Získat si své nepřátele na svou stranu.
Deine Feinde wurden vernichtet.
Tvoji nepřátelé jsou zničeni.
Ihre Feinde sind Klingonen.
Tito nepřátelé jsou Klingoni.
Hat Haversham irgendwelche Feinde?
Měl Haversham někdy nějaké nepřátele?
-"Vorderseite in Richtung Feind."
hoffentlich einer meiner Feinde.
Tady bude maximálně tak Howard Johnson's
Jsme nebráchové Je mým přítivníkem.
- Der Feind flüchtet, Sir.
- Hallo, Freunde und Feinde.
- Nazdar přátelé i nepřátelé.
Hatte Bull irgendwelche Feinde?
A měl Bull nějaké nepřátele?
- Nízkotučné výrobky jsou naši nepřátelé.
- Ein sehr gefährlicher Feind.
- A velmi nebezpeční nepřátelé.
Já mám nepřátele úplně všude.
Feinde in S.H.I.E.L.D. -Uniformen.
Nepřátelé mají na sobě výstroj S.H.I.E.L.D.
Zaútočila na vás mnohonásobná přesila?
MUSÍTE SI HIM tvůj přítel.
- Každý muž si dělá nepřátele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V kom viděli své nepřátele?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie helfen unserem Feind.
Podporovali jste naše nepřátele.
Bogeys, na dvanácti hodinách.
Tak mnozí po tom toužili.
Unsere Feinde werden vernichtet!
Naši nepřátelé budou zničeni!
Muži jsou našimi nepřáteli.
- Feinde müssen vernichtet werden.
Naše nepřátelé musíme zničit.
- kdo jsou jejich nepřátelé?
Nějaké známky po nepříteli?
Myslíš s vašimi nepřáteli?
Nikdy nezanevřel na svého křesťanského Boha!