Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behandelt man China als Feind, so ist Feindschaft garantiert.
Přistupujte k Číně jako k nepříteli a pojistíte si nepřátelství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten der Feindschaft müssen Sie misstrauisch sein.
Po letech nepřátelství, máte právo na podezíravost.
Ist die gegenseitige Feindschaft zwischen Wissenschaft und Religion Bestimmung des Schicksals?
Jsou věda a náboženství předurčeny k vzájemnému nepřátelství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es war irgendwie befreiend, mit Sympathie und Respekt behandelt zu werden, statt mit Feindschaft und Misstrauen.
A bylo osvobozující, že se na mě někdo díval s respektem a pochopením, místo nepřátelství a podezírání.
Die USA und China legten ihre intensive Feindschaft bei, um gemeinsam und erfolgreich eine expansionistische Sowjetunion im Zaum zu halten.
USA a Čína se zbavily silného vzájemného nepřátelství ve společné a úspěšné snaze zadržovat rozpínavý Sovětský svaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach zwanzig Jahren der Feindschaft ist nun endlich der Moment gekommen, die Waffen zwischen Ihnen niederzulegen.
Po dvaceti letech nepřátelství konečně nadešla chvíle, abyste mezi sebou vyhlásili klid zbraní.
Zugleich muss Präsident Musharraf auch mit Skeptikern innerhalb seines eigenen Militärs fertig werden, die von der Aufrechterhaltung der Feindschaft zu Indien profitieren.
Prezident Mušaraf musí kromě toho řešit skepsi uvnitř jeho vlastní armády, která má z podporování a podněcování nepřátelství vůči Indii velký prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum diese offene Feindschaft?
Proč to otevřené nepřátelství?
Immerhin läge die beste Methode, Feindschaft zu erzeugen, darin, China als Feind zu behandeln.
Nejlepším způsobem, jak vyvolat nepřátelství, je pokládat Čínu za nepřítele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinter seiner Höflichkeit steckt Feindschaft.
Za jeho úsměvem se skrývá velké nepřátelství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte nicht auch ein anderer Ort uralter Feindschaft zum Ursprung eines neuen Konzepts der Staatlichkeit werden?
Proč by se další oblast odvěkých nevraživostí neměla stát zdrojem nové koncepce státnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob sie Milliardäre sind oder nicht: Sie eint eine intensive Feindschaft gegen die sogenannten Eliten, von denen sie sich sozial ausgeschlossen fühlen.
Ať už to jsou či nejsou miliardáři, srší nevraživostí vůči takzvaným elitám, ze kterých se cítí společensky vyloučeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Feindschaft gegenüber ausländischen Ölunternehmen (2007 enteignete er mehrere amerikanische Ölgesellschaften) blockierten die Investitionen und die Produktion.
Jeho nevraživost vůči zahraničním hráčům v sektoru (v roce 2007 vyvlastnil několik holdingů s americkými ropnými společnostmi) omezovala investice a brzdila produkci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Region kämpft derzeit mehr denn je mit konfessionellen Spaltungen, Feindschaften zwischen verschiedenen Volksgruppen und potenziellen neuen Brutstätten des Extremismus und des Terrorismus.
Náš region se víc než kdy dřív potýká se sektářstvím, skupinovými nevraživostmi a potenciálními novými základy pro extremismus a terorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Europa kann der Hass auf Einwanderer oder den Islam schnell in Feindschaft gegen die Europäische Union umschlagen, die als weitere Bastion fest verwurzelter Eliten gesehen wird.
V Evropě se z antipatie vůči přistěhovalcům nebo islámu může rychle vyvinout nevraživost vůči Evropské unii, která je chápána jako další bašta pevně zakořeněných elit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre verbale Feindschaft bedroht auch immer noch die Finanzierung der Reduzierung der Sterblichkeit von Kindern und Schwangeren, um die Millennium-Entwicklungsziele bis 2015 für die ärmsten Länder zu erreichen, und danach weiter zu machen, damit alle Menschen überall endlich Zugang zu grundlegender Gesundheitsfürsorge haben.
Jejich halasná nevraživost stále ohrožuje financování, které je zapotřebí ke splnění úkolu: ke snížení dětské a mateřské úmrtnosti na takovou úroveň, aby byly v nejchudších zemích splněny do roku 2015 rozvojové cíle tisíciletí, a k následnému pokračování v činnosti tak dlouho, aby měli nakonec přístup k základním zdravotnickým službám všichni lidé všude na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies mag angesichts der Feindschaft zwischen Romano Prodi und Silvio Berlusconi während des Wahlkampfs merkwürdig erscheinen. Doch spiegelt diese Feindschaft sowohl die Personalisierung der Politik wider, die Berlusconi erreichte, als auch eine institutionelle Eigenheit, die er abgeschafft hat.
Ve světle nevraživosti mezi Romanem Prodim a Silviem Berlusconim během předvolební kampaně se to může zdát zvláštní, avšak tato nevraživost odrážela personalizaci politiky, jíž dosáhl Berlusconi, a také jeden institucionální rys, který Berlusconi zrušil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder glaubt er, dass die Feindschaft gegenüber den USA notwendig ist, um die Ideale der Revolution und die Legitimität der Islamischen Republik aufrechtzuerhalten?
Anebo věří, že nenávist k této zemi je nezbytná pro zachování ideálů revoluce a legitimity této islámské republiky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen den beiden Fraktionen herrscht offene Feindschaft.
Mezi těmito dvěma frakcemi panuje obrovská nenávist.
Dieses Wiederaufleben der Vergangenheit bereitete den Westeuropäern und Amerikanern große Sorge. Sie fürchteten ein erneutes Aufflammen geschichtlicher Feindschaften und Spannungen, wie sie im ehemaligen Jugoslawien tatsächlich zum Vorschein kamen.
Oživování minulosti bylo velkou obavou Západoevropanů a Američanů, kteří měli strach z opětovného propuknutí historických nenávistí a třenic, které v bývalé Jugoslávii skutečně vystoupily do popředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fühlt er noch immer Feindschaft gegen mich?
Ještě ke mně chová nenávist?
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feindschaft"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum habt ihr über Feindschaft gesprochen?
Jak jste se dostali na téma nepřátel?
Diese Art Feindschaft verstand ich noch nie.
Nesouhlasí to s ničím z databáze Flotily.
Er möchte keine Feindschaft mit Ihnen.
A bude to tak i nadále, pane.
Aber Hass und Feindschaft bestehen weiter.
Ale kruh krveprolití stále pokračuje.
Die Feindschaft von Younger Bear wuchs.
Z Mladšího medvěda se stal opravdový nepřítel.
Auf diese Weise wird nicht Frieden geschaffen, sondern unerbittliche Feindschaft.
Toto není cesta, jak vytvořit mír, jen nesmiřitelné nepřátele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf sich keine Spirale der Frustration und Feindschaft entwickeln.
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau der richtige Zeitpunkt, die alte Feindschaft zu vergessen.
Teď není čas na staré spory.
Die Feindschaft mit Annie, die Situation mit Jen.
Ta hádka s Annie, situace s Jen.
Steueraufzeichnungen. Sie zeigen Chandler's Feindschaft mit Stark. Er hat alles verloren.
Pozemkové záznamy, ukazují Chandlerův souboj se Starkem, stálo ho to všechno, zkrachoval v roce 1925.
Da wollten Sie mich all die Jahre der Feindschaft spüren lassen?
A tak jste si na mě chtěl za ty roky zchladit žáhu?
Die Feindschaft war auf das Stadion beschränkt und hörte auf, als das Spiel vorbei war.
Antagonismus zůstal omezen na objekt stadionu a skončil spolu s koncem utkání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ebenso, wie Krieg und Feindschaft in der Natur des Menschen liegen,
"Stejně jako válka a antagonismus jsou přirozenými stavy člověka,
Und aus Liebe wurde Feindschaft, weil beide engherzig und sehr dumm waren!
V tom případě jsou tedy omezení a malicherní.
Denkt man an alle, ist die Feindschaft zwischen Qin und Zhao nicht mehr von Bedeutung.
Soupeření států je bezvýznamné ve srovnání s vyšším posláním.
Er hat nach einem Slayer geworfen, denn zwischen ihnen besteht eine uralte Feindschaft.
Mířil na Zabijáka, protože mezi nimi je stará zášť.
Solange wir nicht über den Bürgerkrieg reden, gibt es keine Feindschaft.
Pokud omezíme narážky o válkách mezi státy, myslím, že si porozumíme.
Doch nicht weniger brauche ich die Freiheit und die Feindschaft gegen alles Grausame.
Ale stejně tak potřebuji svobodu vzepřít se všemu krutému na tomto světě.
Wir müssen unsere Feinde verstehen und etwas gegen die Feindschaft tun, aber ohne Gewaltanwendung.
Musíme naše nepřátele pochopit a zjistit, jestli s tím něco můžeme udělat, kromě použití síly.
Warum sollte nicht auch ein anderer Ort uralter Feindschaft zum Ursprung eines neuen Konzepts der Staatlichkeit werden?
Proč by se další oblast odvěkých nevraživostí neměla stát zdrojem nové koncepce státnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Dezember 2003 wurde der Direktor des Sacharow-Museums, Juri Samodurow, wegen Aktionen angeklagt, die „zur Schürung von Hass und Feindschaft führen".
V prosinci 2003 byl ředitel Sacharovova muzea Jurij Samodurov obviněn z činů „vedoucích k vyprovokování nenávisti a nesnášenlivosti".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erst flügge gewordene Bank erwarb sich enorme Glaubwürdigkeit, aber auch erhebliche Feindschaft, indem sie an ihrem anti-inflationären Auftrag festhielt.
Lpěním na protiinflační politice si novopečená banka získala nesmírnou věrohodnost, ale i významné nepřátele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während seiner 22-jährigen Herrschaft hat dieser französische Herrscher, bekannt als der "Spinnenkönig", eine anhaltende Feindschaft mit Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund.
Během své 22leté vlády měl tento francouzský monarcha, známý jako Světový pavouk, neutuchající spor s Karlem Smělým, vévodou burgundským.
Ob sie Milliardäre sind oder nicht: Sie eint eine intensive Feindschaft gegen die sogenannten Eliten, von denen sie sich sozial ausgeschlossen fühlen.
Ať už to jsou či nejsou miliardáři, srší nevraživostí vůči takzvaným elitám, ze kterých se cítí společensky vyloučeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine neue öffentliche Umfrage des German Marshall Fund (GMF) enthüllt, dass einwanderungsfeindliche Gefühle zum größten Teil nicht aus direkter Feindschaft, sondern aus Desinformation stammen.
Nový výzkum veřejného mínění provedený Německým Marshallovým fondem (GMF) totiž ukazuje, že protiimigrační smýšlení nepramení ze zakořeněné zášti, ale převážně z mylných informací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Israel, das nach den “demokratischen” Aufständen in seinen Nachbarstaaten einer neuen Welle von Feindschaft gegenüber steht, ist nicht das einzige Land, das Interesse an einer Auseinandersetzung hätte.
Izrael, jenž po „demokratických“ vzedmutích vamp#160;sousedních zemích čelí z jejich strany přílivu nepřátelských sentimentů, není jedinou zainteresovanou stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere gossen Öl ins Feuer der englisch-deutschen Feindschaft, indem sie das protektionistische Deutschland als barbarische Gesellschaft karikierten, die von Pferdewurst und Hundefleisch überlebte;
Jiní přilévali olej do ohně anglo-německé nesnášenlivosti a karikovali ochranářské Německo jako barbarskou společnost přežívající na koňském salámu a psím žrádle;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit solchen Worten spart man seine Gaben, ist Eure Frau nicht töricht und weiß, wie gut ich diesen Ring verdient, so wird sie nicht auf immer Feindschaft halten.
Muži si vždycky najdou výmluvu. Pakliže vaše žena není blázen a ví, čím zasloužil jsem si ten prsten, nebude vám snad míti za zlé, že dal jste mi ho, ne?
Demgegenüber hat das dramatische Halbfinale zwischen Frankreich und Deutschland in Sevilla 1982 keine politischen Wellen geschlagen, weder für die diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern noch für die Beziehungen zwischen den beiden Völkern. Die Feindschaft war auf das Stadion beschränkt und hörte auf, als das Spiel vorbei war.
Podíváme-li se na opačný konec spektra, zjistíme, že ani dramatické semifinále mezi Francií a Německem v Seville v roce 1982 nevyvolalo žádná politická vzedmutí, ať už v podobě diplomatických vztahů mezi oběma zeměmi, nebo v podobě vztahů mezi oběma národy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar