Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feindschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feindschaft nepřátelství 49 nevraživost 7 nenávist 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feindschaft nepřátelství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behandelt man China als Feind, so ist Feindschaft garantiert.
Přistupujte k Číně jako k nepříteli a pojistíte si nepřátelství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten der Feindschaft müssen Sie misstrauisch sein.
Po letech nepřátelství, máte právo na podezíravost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die gegenseitige Feindschaft zwischen Wissenschaft und Religion Bestimmung des Schicksals?
Jsou věda a náboženství předurčeny k vzájemnému nepřátelství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es war irgendwie befreiend, mit Sympathie und Respekt behandelt zu werden, statt mit Feindschaft und Misstrauen.
A bylo osvobozující, že se na mě někdo díval s respektem a pochopením, místo nepřátelství a podezírání.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA und China legten ihre intensive Feindschaft bei, um gemeinsam und erfolgreich eine expansionistische Sowjetunion im Zaum zu halten.
USA a Čína se zbavily silného vzájemného nepřátelství ve společné a úspěšné snaze zadržovat rozpínavý Sovětský svaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach zwanzig Jahren der Feindschaft ist nun endlich der Moment gekommen, die Waffen zwischen Ihnen niederzulegen.
Po dvaceti letech nepřátelství konečně nadešla chvíle, abyste mezi sebou vyhlásili klid zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich muss Präsident Musharraf auch mit Skeptikern innerhalb seines eigenen Militärs fertig werden, die von der Aufrechterhaltung der Feindschaft zu Indien profitieren.
Prezident Mušaraf musí kromě toho řešit skepsi uvnitř jeho vlastní armády, která má z podporování a podněcování nepřátelství vůči Indii velký prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum diese offene Feindschaft?
Proč to otevřené nepřátelství?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin läge die beste Methode, Feindschaft zu erzeugen, darin, China als Feind zu behandeln.
Nejlepším způsobem, jak vyvolat nepřátelství, je pokládat Čínu za nepřítele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter seiner Höflichkeit steckt Feindschaft.
Za jeho úsměvem se skrývá velké nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feindschaft"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feindschaft
Hostilita
   Korpustyp: Wikipedia
Feindschaft
Enemy
   Korpustyp: Wikipedia
Warum habt ihr über Feindschaft gesprochen?
Jak jste se dostali na téma nepřátel?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Feindschaft verstand ich noch nie.
Nesouhlasí to s ničím z databáze Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte keine Feindschaft mit Ihnen.
A bude to tak i nadále, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hass und Feindschaft bestehen weiter.
Ale kruh krveprolití stále pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feindschaft von Younger Bear wuchs.
Z Mladšího medvěda se stal opravdový nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird nicht Frieden geschaffen, sondern unerbittliche Feindschaft.
Toto není cesta, jak vytvořit mír, jen nesmiřitelné nepřátele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf sich keine Spirale der Frustration und Feindschaft entwickeln.
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau der richtige Zeitpunkt, die alte Feindschaft zu vergessen.
Teď není čas na staré spory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feindschaft mit Annie, die Situation mit Jen.
Ta hádka s Annie, situace s Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Steueraufzeichnungen. Sie zeigen Chandler's Feindschaft mit Stark. Er hat alles verloren.
Pozemkové záznamy, ukazují Chandlerův souboj se Starkem, stálo ho to všechno, zkrachoval v roce 1925.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollten Sie mich all die Jahre der Feindschaft spüren lassen?
A tak jste si na mě chtěl za ty roky zchladit žáhu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feindschaft war auf das Stadion beschränkt und hörte auf, als das Spiel vorbei war.
Antagonismus zůstal omezen na objekt stadionu a skončil spolu s koncem utkání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ebenso, wie Krieg und Feindschaft in der Natur des Menschen liegen,
"Stejně jako válka a antagonismus jsou přirozenými stavy člověka,
   Korpustyp: Untertitel
Und aus Liebe wurde Feindschaft, weil beide engherzig und sehr dumm waren!
V tom případě jsou tedy omezení a malicherní.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt man an alle, ist die Feindschaft zwischen Qin und Zhao nicht mehr von Bedeutung.
Soupeření států je bezvýznamné ve srovnání s vyšším posláním.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nach einem Slayer geworfen, denn zwischen ihnen besteht eine uralte Feindschaft.
Mířil na Zabijáka, protože mezi nimi je stará zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir nicht über den Bürgerkrieg reden, gibt es keine Feindschaft.
Pokud omezíme narážky o válkách mezi státy, myslím, že si porozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht weniger brauche ich die Freiheit und die Feindschaft gegen alles Grausame.
Ale stejně tak potřebuji svobodu vzepřít se všemu krutému na tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Feinde verstehen und etwas gegen die Feindschaft tun, aber ohne Gewaltanwendung.
Musíme naše nepřátele pochopit a zjistit, jestli s tím něco můžeme udělat, kromě použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte nicht auch ein anderer Ort uralter Feindschaft zum Ursprung eines neuen Konzepts der Staatlichkeit werden?
Proč by se další oblast odvěkých nevraživostí neměla stát zdrojem nové koncepce státnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Dezember 2003 wurde der Direktor des Sacharow-Museums, Juri Samodurow, wegen Aktionen angeklagt, die „zur Schürung von Hass und Feindschaft führen".
V prosinci 2003 byl ředitel Sacharovova muzea Jurij Samodurov obviněn z činů „vedoucích k vyprovokování nenávisti a nesnášenlivosti".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erst flügge gewordene Bank erwarb sich enorme Glaubwürdigkeit, aber auch erhebliche Feindschaft, indem sie an ihrem anti-inflationären Auftrag festhielt.
Lpěním na protiinflační politice si novopečená banka získala nesmírnou věrohodnost, ale i významné nepřátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner 22-jährigen Herrschaft hat dieser französische Herrscher, bekannt als der "Spinnenkönig", eine anhaltende Feindschaft mit Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund.
Během své 22leté vlády měl tento francouzský monarcha, známý jako Světový pavouk, neutuchající spor s Karlem Smělým, vévodou burgundským.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie Milliardäre sind oder nicht: Sie eint eine intensive Feindschaft gegen die sogenannten Eliten, von denen sie sich sozial ausgeschlossen fühlen.
Ať už to jsou či nejsou miliardáři, srší nevraživostí vůči takzvaným elitám, ze kterých se cítí společensky vyloučeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue öffentliche Umfrage des German Marshall Fund (GMF) enthüllt, dass einwanderungsfeindliche Gefühle zum größten Teil nicht aus direkter Feindschaft, sondern aus Desinformation stammen.
Nový výzkum veřejného mínění provedený Německým Marshallovým fondem (GMF) totiž ukazuje, že protiimigrační smýšlení nepramení ze zakořeněné zášti, ale převážně z mylných informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel, das nach den “demokratischen” Aufständen in seinen Nachbarstaaten einer neuen Welle von Feindschaft gegenüber steht, ist nicht das einzige Land, das Interesse an einer Auseinandersetzung hätte.
Izrael, jenž po „demokratických“ vzedmutích vamp#160;sousedních zemích čelí z jejich strany přílivu nepřátelských sentimentů, není jedinou zainteresovanou stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere gossen Öl ins Feuer der englisch-deutschen Feindschaft, indem sie das protektionistische Deutschland als barbarische Gesellschaft karikierten, die von Pferdewurst und Hundefleisch überlebte;
Jiní přilévali olej do ohně anglo-německé nesnášenlivosti a karikovali ochranářské Německo jako barbarskou společnost přežívající na koňském salámu a psím žrádle;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit solchen Worten spart man seine Gaben, ist Eure Frau nicht töricht und weiß, wie gut ich diesen Ring verdient, so wird sie nicht auf immer Feindschaft halten.
Muži si vždycky najdou výmluvu. Pakliže vaše žena není blázen a ví, čím zasloužil jsem si ten prsten, nebude vám snad míti za zlé, že dal jste mi ho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Demgegenüber hat das dramatische Halbfinale zwischen Frankreich und Deutschland in Sevilla 1982 keine politischen Wellen geschlagen, weder für die diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern noch für die Beziehungen zwischen den beiden Völkern. Die Feindschaft war auf das Stadion beschränkt und hörte auf, als das Spiel vorbei war.
Podíváme-li se na opačný konec spektra, zjistíme, že ani dramatické semifinále mezi Francií a Německem v Seville v roce 1982 nevyvolalo žádná politická vzedmutí, ať už v podobě diplomatických vztahů mezi oběma zeměmi, nebo v podobě vztahů mezi oběma národy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar