Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feindseligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feindseligkeit nepřátelství 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feindseligkeit nepřátelství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kritik wird schnell als Anzeichen von Feindseligkeit oder Respektlosigkeit gewertet.
Kritika se okamžitě pokládá za projev nepřátelství či neúcty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann besteht kein Grund für Feindseligkeiten zwischen uns.
Pak nevidím jediný důvod k nepřátelství mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Amerika China heute als Feind behandelt, so führt dies mit Sicherheit zu zukünftigen Feindseligkeiten.
Bude-li Amerika přistupovat k Číně jako k nepříteli dnes, zajistí si nepřátelství do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese animierte Feindseligkeit diente als gemeinsame Katharsis für die Massen.
Toto animované nepřátelství bylo podávané jako kolektivní zlo pro masy.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt nur zu Feindseligkeit und schließlich zu Konflikten.
To přináší jen nepřátelství, a v konečném důsledku konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwie nehme ich ein wenig Feindseligkeit wahr.
Víte, cítím z vás trochu nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Gelegenheit zur Beendigung der jahrzehntelangen bilateralen Feindseligkeit wird es so schnell nicht geben.
Lepší příležitost ukončit desetiletí vzájemných projevů nepřátelství se nejspíš nenaskytne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hung, in mir steckt keine Feindseligkeit.
Hung, já si naše nepřátelství už dávno nepřipouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte türkische Feindseligkeit gegenüber Russland flammte kurz wieder auf, als die Sowjetunion in sich zusammenfiel.
Dávné nepřátelství Turecka vůči Rusku nakrátko po pádu Sovětského svazu ožilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spüre eine leichte Feindseligkeit. Ich finde, darüber sollten wir reden.
Fullerová, cítím tady trochu nepřátelství, myslím že bychom si o tom měly promluvit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feindseligkeit

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden Feindseligkeit begegnen.
Na Zemi nenajdete nic víc než jen protivenství.
   Korpustyp: Untertitel
Feindseligkeit ist ein Motiv.
Nelibost je motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt diese Feindseligkeit?
Proč jsi na něj tak nabroušenej?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Feindseligkeit, kein hässlicher Konkurrenzkampf.
Žádná nenávist, žádné soutěžení.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn diese Feindseligkeit?
Proč seš tak nepříjemnej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre Feindseligkeit. Feind naht!
- Vypadá to na velkou válku!
   Korpustyp: Untertitel
Die plötzliche Feindseligkeit meiner Familie quälte mich.
Byljsemzoufalýnáhlým nepřátelstvím celé mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte als Feindseligkeit gewertet werden.
Mohli by si to vyložit jako nepřátelský čin.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie immer dieses Level an Feindseligkeit?
Vždycky se chováte takhle nepřátelsky?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäßigt verlegene Verteidigung angrenzend an Feindseligkeit.
Mírně rozpačitý obranný postoj hraničící s nepřátelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammelte etwas Feindseligkeit gegenüber Organischen an.
Získal jsem trochu nepřátelský postoj k organikům.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Jahrhunderte voller Argwohn und Feindseligkeit.
Nic než staletí nedůvěry a nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wut, Intimität, seine Feindseligkeit gegenüber Frauen.
O zlosti, důvěrnostech, o nevraživosti k ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da besteht außerdem Feindseligkeit und ein ständiger Konflikt.
Ale taky je tady nepřítelství a konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sich von einem Partner zu entfremden. Erzeugt Feindseligkeit.
Znepřátelit si partnera, to vyvolá vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die gegen mich gerichtete Feindseligkeit spüren.
Jako když vypustíte vzduch z balonu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Gut, Data. Der Mann zeigt keine Feindseligkeit.
Ano, Date, ale není v něm nenávist nebo zlá vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner perfekten Struktur kommt nur seine Feindseligkeit gleich.
Jeho strukturální dokonalosti se vyrovná pouze jeho zrůdnost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eine angenehme Mischung aus Traurigkeit, Zorn, Feindseligkeit und Verbitterung.
Příjemná směs smutku, vzteku, roztrpčení a hořkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise ist dies durch Feindseligkeit gegenüber dem Islam zu erklären.
Zčásti to lze vysvětlit nevraživostí vůči islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da haben wir's alles gefaltet und zusammengepackt, fast ohne Feindseligkeit.
Tak a je to. Složeno a zabaleno jen s kapičkou nevraživosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von unserer Strategie einer persönlichen Feindseligkeit wegkommen.
Strategie osobní nevraživosti je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, friedlich zu handeln, Jericho antwortete mit Feindseligkeit.
Zkoušeli jsme obchodovat v míru, ale Jericho se chovalo nepřátelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feindseligkeit zwischen den Kindern zeigte sich schon bald.
Nenávist mezi dětmi se brzy projevila.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Alkohol noch Gras noch deine Feindseligkeit können das verdecken.
A to nezakryjou žádný panáky, ani tráva ani drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Feindseligkeit, das ist gut. Ja, jetzt machen wir Fortschritte.
Výborně, podrážděnost, to je dobré, někam se dostáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihrer Meinung nach ein angebrachter Anteil an Feindseligkeit?
Co je to nepatřičná úroveň nepřátelské pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmordversuche und -gedanken sowie Feindseligkeit ( hauptsächlich Aggression , herausforderndes Verhalten und Zorn ) haben .
U této věkové skupiny také ještě nebyl hodnocen vliv dlouhodobého podávání přípravku YENTREVE na růst , dospívání a vývoj poznávacích funkcí a chování .
   Korpustyp: Fachtext
Selbstverletzung, Feindseligkeit und suizidalem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen sowie Absetzreaktionen im Zusammenhang mit Paroxetin.
Důvodem pro předání záležitosti byla emocionální labilita, včetně nepřátelskosti a sebevražedného chování u dětí a adolescentů, a sebevražedné chování u pacientů léčených paroxetinem.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde vermehrt über Feindseligkeit und, speziell bei Major Depression, über Selbstverletzung berichtet.
Byl také zvýšený počet hlášení hostility a, zvláště u těžké depresivní poruchy, sebepoškození.
   Korpustyp: Fachtext
Die ganze Feindseligkeit ist dabei einfach aus mir heraus zu explodieren.
Všechna zášť ze mě úplně vystřelila.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts seiner Stärke, Größe, und seiner Feindseligkeit betrachten wir es vorläufig als eine Bedrohung unserer Sicherheit.
Vzhledem k její síle, rozměrům se jedná o nepřátele pokud něco nezjistíme, pokladáme ji za hrozbu pro planetární bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine zentralen Streitpunkte, aber würden sie solch eine Feindseligkeit gegen mein Kind auslösen?
Toto jsou mé nejpravděpodobnější teorie, ale byli by tito lidé schopni něčeho takového proti mému dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Blödmann von einem Captain wies mich aus Gründen von Feindseligkeit ab.
Ten kretén kapitán mě odmítl kvůli agresivitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Feindseligkeit gegen uns. Man nimmt gar keine Notiz von uns, das ist seltsam.
Žádná činnost namířená proti nám, ani žádné známky toho, že by si nás všimli, což je zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewusst wie es war, die Wut von Catherine zu spüren. Ihre Feindseligkeit.
Věděl jsem, jako té je cítit její zlobu, její rozhořčení.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedsstaaten werden dadurch zu Schuldnern und Gläubigern, was die Feindseligkeit noch weiter schürt.
Promění členské země ve vzájemné dlužníky a věřitele, což rozdmýchá ještě víc nevraživosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feindseligkeit der Saudis dem Sender und seinen katarischen Eigentümern gegenüber führte zu Boykotten.
Nenávist Saúdů ke stanici a jejím katarským majitelům vyústila v bojkoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat die Feindseligkeit von Regierungen und Unternehmen gegenüber den Gewerkschaften im vergangenen Vierteljahrhundert zugenommen.
V posledních pětadvaceti letech navíc vlády i firmy začaly odbory pochopitelně odmítat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht müssen Neuartigkeit, Feindseligkeit und das Verbotene nicht immer schlecht ausgehen.
Možná, že novota, rivalita a zakázanost nemusí skončit špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt.... das gehört zu ihrer grundsätzlichen Feindseligkeit Ihnen gegenüber.
Myslím si, že je to proto, že k Vám cítí zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass feindliche Übernahmen mit so viel Feindseligkeit gefüllt sind.
Nevěděl jsem, že jsou nepřátelská převzetí tak nepřátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal drängen wir zu sehr. Und das führt zu viel Feindseligkeit und Schuld.
Někdy zbytečně moc tlačíme na pilu a to vede akorát k rozmrzelosti a pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du weißt, dass ich keine Feindseligkeit dir gegenüber habe, Julia.
Jen chci, abys věděla, že k tobě nechovám zášť, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sehen diese Feindseligkeit gegenüber Israel als verschleierten, altmodischen Antisemitismus an.
Někteří lidé vidí v této nevraživosti vůči Izraeli zástěrku pro staromódní antisemitismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichgültigkeit - tatsächlich manchmal sogar eine vorbehaltlose Feindseligkeit - gegenüber dem wissenschaftlichen Fortschritt existiert dort genauso.
Lhostejný - a někdy přímo nepřátelský přístup k vědeckému pokroku existuje i zde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch herrschte bis vor Kurzem nahezu universelle Feindseligkeit gegenüber Investitionen der russischen Regierung (und staatlicher Unternehmen ).
Nepřátelské naladění vůči investicím ruské vlády (a státních společností) bylo až donedávna téměř celosvětově rozšířené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und soweit ich sehen konnte, teilen du und Mr. Sawyer eine gewisse Feindseligkeit.
A z toho co jsem viděl, vy a pan Sawyer sdílíte jisté napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, in einer Welt voller steigender Feindseligkeit, ist es ihr Job immer zu Beschwichtigen.
Lidi, ve světě plném násilí je vaším úkolem přinášet smír.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeugung war ein Akt der Feindseligkeit, warum sollte sein Leben anders sein?
Jeho chování bylo aktem zlosti. Proč by měl být takový i jeho život?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau steht auf mich, aber sie versteckt es hinter Feindseligkeit.
Rod a Todd jsou. A jejich matka taky. Ale musíme jim dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Kam Ihre Feindseligkeit ihm gegenüber auch daher, dass Sie dachten, dass er feminin ist?
Byl jste k němu nevraživý proto, že jste si myslel, že je zženštilý?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ms. Lockhart bewiesen hat ist nur, dass die Universität von der Feindseligkeit wusste.
Slečna Lockhartová dokázala jen to, že univerzita o té nevraživosti věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, na ja, ich habe keins, aber mir schlägt hier viel Feindseligkeit entgegen.
Ne, já ne, ale chováš se celkem nepřátelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir diesen Vorschlag erneut vorbringen. Denn während der Wirtschaftskrise hat die Feindseligkeit gegenüber den Roma zugenommen.
Nyní je třeba tento návrh obnovit, protože během ekonomické krize se agrese namířená proti Romům zvýšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nur einer der Gründe für die wachsende Feindseligkeit der EU-Bürger gegenüber der Europäischen Union.
To je pouze jeden z důvodů rostoucího nepřátelského postoje evropských občanů vůči Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine erhöhte Aggressivität/ Feindseligkeit trat vor allem bei Kindern mit Zwangsstörung , besonders bei Kindern unter 12 Jahren , auf .
Zvýšená míra nepřátelského chování se vyskytovala hlavně u dětí s obsedantně-kompulzivní poruchou a zvláště u mladších dětí ve věku do 12 let .
   Korpustyp: Fachtext
Du musst mir nie wieder in die Augen sehen und unsere Verbindung durch Feindseligkeit und Abscheu übertünchen.
Už se mi nikdy nebudeš muset podívat do očí a skrývat naše spojení nepřátelstvím a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Modell hat jede Chance Gesellschaften zu überzeugen, die Demokratie noch immer mit Argwohn und Feindseligkeit betrachten.
Pouze tento model má naději, že se mu podaří přesvědčit i společnosti, které stále nazírají na demokracii s podezíravostí a nepřátelstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
etwas eigensinnige Feindseligkeit, die dennoch nicht Hass war, etwas Achtung, mehr Bewunderung, viel Furcht und eine Welt rastloser Neugier.
trocha popudlivé nevraživosti, která nepřekročila míru nenávisti, něco obdivu, víc úcty, hodně bázně a hora trýznivé zvědavosti.
   Korpustyp: Literatur
Es würde aufregend beginnen, aber wir würden uns in der Neuartigkeit, der Feindseligkeit und dem Verbotenem verhaken.
Začalo by to zajímavě. Byli bychom polapeni novotou a rivalitou a všemi zakázanými zakázanostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Monddamen und Mondherren, wir präsentieren die Titelverteidiger, die Königinnen der Feindseligkeit aus dem See der Gelassenheit, die Mörderfliegen!
Měsíční dámy a pánové, přivítejte stávající šampiónky, královny neklidu z Moře klidu, Vraždomotýly!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben die Feindseligkeit der Eiszeit überstanden, und anstatt auszusterben, haben wir uns angepasst und sind intelligenter geworden.
Lidstvo se utkalo s nepřízni Doby ledové a než abychom vyhynuli, přizpůsobili jsme se, stali se ještě inteligentnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch von den Führern vieler der Rebellengruppen gehört, dass eine Intervention, und insbesondere diese Intervention, als Feindseligkeit angesehen wird.
Od mnoha vůdců vzbouřenců jsme také slyšeli, že jakákoliv intervence, a tato intervence zejména, bude považována za nepřátelský akt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch besorgt über die zunehmende Feindseligkeit Israel gegenüber, unserem Verbündeten, was der Vorfall der Gaza-Flottille und die offiziell veröffentlichten Untersuchungsergebnisse der Türkei bezeugen.
Stejně tak jsem znepokojen rostoucím nepřátelstvím Turecka vůči Izraeli, našemu spojenci, které dokládá příhoda s flotilou mířící do pásma Gazy a oficiálně zveřejněné závěry Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrfache Meinungsumfragen in Dänemark haben gezeigt, dass Einwanderer aus nicht-westlichen Herkunftsländern nicht das Gefühl haben, in irgendeiner Form Objekt von Rassismus oder Feindseligkeit zu sein.
Opakované průzkumy veřejného mínění v Dánsku naznačily, že přistěhovalci z nezápadních zemí nepociťují, že jsou vystaveni jakékoli formě rasismu či nepřátelského zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aber wieder gar nicht aus Feindseligkeit gegen uns, sondern einfach aus Pflicht, wie es im gleichen Falle die Pflicht jedes anderen gewesen wäre.
ale zase vůbec ne z nevraživosti k nám, nýbrž prostě z povinnosti, jak by to v takovém případě bylo povinností kohokoli druhého.
   Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus traten bei fast allen Arzneimitteln und Indikationen Anzeichen für damit verwandte unerwünschte Wirkungen wie Feindseligkeit , Selbstschädigung und emotionale Labilität auf .
Navíc byl zaznamenán signál týkající se příbuzných nežádoucích účinků jako je nepřátelské jednání , sebepoškozování a emocionální labilita u téměř všech přípravků a indikací .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die mit der Behandlung von ADHD beginnen , sind im Hinblick auf das Auftreten oder die Verschlimmerung von Feindseligkeit und emotionaler Labilität sorgfältig zu überwachen .
Pacienti , u nichž byla zahájena léčba ADHD , by měli být pečlivě sledováni z důvodu výskytu nebo zhoršení nepřátelského jednání a emocionální lability .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten unter 18 Jahren haben ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Feindseligkeit ( vorwiegend Aggressivität , oppositionelles Verhalten und Wut ) sowie emotionale Labilität .
U pacientů do 18 let je zvýšené riziko nežádoucích účinků , jako jsou nepřátelské jednání ( převážně agresivita , protichůdné chování a hněv ) a emocionální labilita .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten unter 18 Jahren haben bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch , suizidale Gedanken und Feindseligkeit ( vorwiegend Agressivität , oppositionelles Verhalten und Wut ) .
U pacientů do 18 let , kteří se léčí některým z této skupiny přípravků , je zvýšené riziko výskytu nežádoucích účinků , jako jsou pokusy o sebevraždu , sebevražedné myšlenky a nepřátelské jednání ( převážně agresivita , protichůdné jednání a hněv ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die amerikanischen Wähler diese Politik bestätigen, muss die USA mit der Feindseligkeit der Welt leben und einen bösartigen Kreislauf sich steigernder Gewalt durchstehen.
Jestliže američtí voliči tyto politiky schválí, USA se budou muset naučit žít s nepřátelstvím světa a snášet bludný kruh stupňujícího se násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss begann sowohl die französische laicité als auch der türkische Säkularismus (der vom Begründer der modernen Türkei, Kemal Atatürk, eingeführt wurde) mit einer ähnlichen Feindseligkeit gegenüber der Religion.
Jistěže, jak francouzská laïcité , tak turecký sekularismus (zavedený zakladatelem moderního Turecka, Kemalem Atatürkem) vyšly z obdobného odporu k náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Debatten über mögliche Verfassungsänderungen, die dazu dienen sollen, verärgerte Sunniten zu beschwichtigen und die Auflehnung abzuschwächen, werden vermutlich zu Feindseligkeit unter den Interessengruppen führen.
Rovněž debaty o možných ústavních dodatcích, které by měly upokojit rozezlené sunnity a vylámat zuby povstání, pravděpodobně vyvolají mezi jednotlivými frakcemi zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten seine Intervention daher im Licht dieser unerbittlichen Feindseligkeit gegenüber dem jüdischen Staat sehen, der, meiner Ansicht nach zu Recht, Verbündeter und starker Partner der EU ist.
Jeho příspěvek bychom si tedy měli vykládat v souvislosti s jeho neúprosným nepřátelstvím vůči izraelskému státu, který je, jak se správně domnívám, spojencem EU a jejím silným partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf lokaler Ebene würden Feindseligkeit und tief sitzende Vorurteile gegenüber Nicht-Kroaten eine wirksame Verfolgung von Kriegsverbrechen verhindern, so der Swoboda-Bericht.
Po rozpadu Jugoslávie v roce 1991 se tyto dvě sousední země nedohodly na konečné podobě vzájemné hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druck auf die türkische Regierung, Reformen zu beschleunigen, die nicht von der Öffentlichkeit unterstützt werden, könnte, wenn auch unabsichtlich, zum Aufblühen von Separatismus oder religiöser Feindseligkeit führen.
Tlak na tureckou vládu, aby urychlila reformy, jež nemají podporu veřejnosti, by mohl neúmyslně vést k rozkvětu separatismu či náboženské nevraživosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend ist festzustellen, dass nach wie vor einige Bedenken bezüglich Wachstum, Pubertätsentwicklung, Feindseligkeit und suizidalen Verhaltens bei Kindern und Jugendlichen, die mit Fluoxetin behandelt werden, bestehen.
Závěrem lze konstatovat, že přetrvávají určité obavy týkající se vlivu léčby fluoxetinem na růst, pubertální vývoj, hostilitu a sebevražedné chování u dětí a dospívajících.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gründe für diese Befassung betrafen das Risiko von emotionaler Labilität mit Selbstverletzung , Feindseligkeit und suizidalem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen sowie Absetzreaktionen im Zusammenhang mit Paroxetin .
Důvodem pro předání záležitosti byla emocionální labilita , včetně nepřátelskosti a sebevražedného chování u dětí a adolescentů , a sebevražedné chování u pacientů léčených paroxetinem .
   Korpustyp: Fachtext
…ns bei jedem Toten mit der öffentlichen Meinung auseinandersetzen müssen,…ie rapide umschlägt,…on Unterstützung über negative Haltung und in regelrechte Feindseligkeit.
S každým dalším mrtvým musíme čelit veřejnému mínění, které se mění velmi rychle od podpory přes negaci k naprostému odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sie sagen konnte, war, dass sie alle gern mochte. Auch diejenigen, die ihr mit Abneigung und Feindseligkeit begegnet waren.
Dalo se říct jedině to, že k nim všem byla laskavá, včetně těch, kteří ji zahrnovali pouze odporem a nepřátelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Türken befürchten, dass der Ausschluss ihres Landes von der EU nicht mit der speziellen Politik oder Institutionen zusammenhängt, sondern eher mit Europas fortdauernder Feindseligkeit islamischen Gesellschaften gegenüber.
Řada Turků se domnívá, že odepření vstupu jejich země do EU nemá nic společného s politikou ani institucemi, nýbrž s trvalou nevraživostí Evropy vůči islámské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der saudische Staat droht nun, aufgrund seiner Politik der Repression, Diskriminierung und Feindseligkeit gegenüber den Schiiten und anderen politisch marginalisierten Gruppen, auseinander zu brechen.
A kvůli režimní politice represí, diskriminace a nevraživosti namířené proti šíitům i dalším politicky marginalizovaným skupinám hrozí saúdskému státu stále více rozpad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebildete Roma passen nämlich nicht in die Stereotype und können sich also problemlos in die Mehrheitsbevölkerung einpassen. Doch die Feindseligkeit der Mehrheit bleibt.
Za současných poměrů vzdělaní Romové do stereotypů nezapadají a snadno mohou splynout s většinovou populací, leč nepřátelské naladění majority zůstává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So beseitigte die kürzliche Freilassung politischer Gefangener in Weißrussland mit einem Schlag die Hauptgründe für die Feindseligkeit der EU Lukaschenko gegenüber.
Například nedávné propuštění politických vězňů v Bělorusku rázem odstranilo jeden z klíčových důvodů nevraživosti EU vůči Lukašenkovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als das nordkoreanische Regime erkannte, dass man mit dieser Diplomatie des Lächelns nicht so weit kam, wie man wollte, schalteten die Machthaber wieder auf Feindseligkeit um.
Když si však severokorejský režim uvědomil, že mu diplomacie úsměvů nezajistila, co chtěl, vedoucí představitelé této země se opět uchýlili k nevraživosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Serben werden noch in Jahren eine zynische Haltung gegenüber der westlichen Rechtsprechung haben und den Westen mit Angst und Feindseligkeit betrachten.
Srbové se pak jestě dlouho budou na západní justici dívat přes prsty a na Západ s obavami a nepřátelstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Erfolg der europäischen Länder bei der Überwindung der Jahrhunderte langen Feindseligkeit und durch den Ausbau ihres Binnenmarktes verfügen sie über jede Menge „Soft Power“ (weiche Macht).
Úspěch při překonávání staletí trvajících animozit a rozvoj velkého vnitřního trhu poskytl evropským zemím obrovskou měkkou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äußerungen dieser Art stehen für eine grundsätzliche Verbesserung der indisch-chinesischen Beziehungen, die nach dem Krieg um eine Grenze im Himalaja 1962 von Feindseligkeit gekennzeichnet waren.
Taková prohlášení odrážejí výraznou změnu od nevraživosti, která indicko-čínské vztahy sužovala od války roku 1962, kdy se tyto dvě země střetly kvůli sporné hranici v Himálajích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Regionen und insbesondere, aber nicht ausschließlich den Regionen an der „Schnittstelle“ zwischen den Gemeinschaften sind Feindseligkeit und Misstrauen tief verwurzelt, vielleicht sogar tiefer denn je.
V některých oblastech, a zejména ‑ ale ne výlučně - v těch, které se nacházejí na „rozhraní“ mezi komunitami, stále panují hluboké rozpory a nedůvěra, ne-li hlubší než dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewiss begann sowohl die französische laicité als auch der türkische Säkularismus (der vom Begründer der modernen Türkei, Kemal Atatürk, eingeführt wurde) mit einer ähnlichen Feindseligkeit gegenüber der Religion.
Jistěže, jak francouzská laicité, tak turecký sekularismus (zavedený zakladatelem moderního Turecka, Kemalem Atatürkem) vyšly z obdobného odporu k náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue Gesetz wird in einem Land, in dem die Verfolgung von lesbischen, schwulen, bisexuellen und transsexuellen Personen bereits stattfindet, das Klima der Angst und der Feindseligkeit weiter schüren.
Nový zákon jen zhorší atmosféru strachu a nenávisti v zemi, kde již perzekuce lesbických žen, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, sehe ich allerdings keinen rechten Sinn darin, durch eine Maßnahme, die, so scheint es, eher der Feindseligkeit gegenüber Russland als Energiesorgen entspringt, in die "Klauen"der Türkei zu geraten.
Upřímně řečeno však nevidím žádný smysl v tom, abychom se nechali sevřít Tureckem, když přesun je motivovaný, jak se zdá, spíše nepřátelstvím k Rusku než obavami z nedostatku energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einhelliger Auffassung des CHMP gibt es bei mit SSRIs und SNRIs behandelten Kindern und Jugendlichen potenzielle Anzeichen für eine Zunahme suizidalen Verhaltens einschließlich Suizidversuche und Suizidgedanken und/ oder verwandter Verhaltensformen wie Selbstschädigung , Feindseligkeit und Stimmungslabilität .
Výbor CHMP připustil , že existuje potenciální signál nárůstu sebevražedného chování , včetně pokusů o sebevraždu a sebevražedných úmyslů anebo příbuzného chování jako je sebepoškozování , nepřátelské jednání a náladovost u dětí a dospívajících léčených pomocí SSRI a SNRI .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Ansicht des CHMP gab es in den Studien mit Atomoxetin kein Anzeichen für ein erhöhtes Risiko von suizidalem Verhalten , jedoch gab es Anzeichen für ein erhöhtes Risiko von Verhaltensanomalien mit erhöhter Aggressivität und Feindseligkeit .
Výbor CHMP vzal v úvahu , že neexistuje žádný signál zvýšeného rizika sebevražedného chování ve studiích s atomoxetinem , přesto se vyskytly známky zvýšeného rizika výskytu abnormálního chování s větší agresivitou a nepřátelským jednáním .
   Korpustyp: Fachtext
Feindseligkeit ( vorwiegend Aggressivität , oppositionelles Verhalten und Wut ) sowie emotionale Labilität wurden in klinischen Studien häufiger bei mit [ Phantasiename ] behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet , als bei Kindern und Jugendlichen , die mit Placebo behandelt wurden .
Nepřátelské jednání ( převážně agresivita , protichůdné chování a hněv ) a emocionální labilita byly v klinických studiích mnohem častěji pozorovány u dětí a dospívajících léčených [ Smyšlený název ] v porovnání s těmi , kteří byli léčeni placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Zudem sollten Sie wissen , dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch , suizidale Gedanken und Feindseligkeit ( vorwiegend Aggressivität , oppositionelles Verhalten und Wut ) aufweisen .
Měli byste také vědět , že u pacientů do 18 let , kteří se léčí některým z této skupiny přípravků , je zvýšené riziko výskytu nežádoucích účinků , jako jsou pokusy o sebevraždu , sebevražedné myšlenky a nepřátelské jednání ( převážně agresivita , protichůdné chování a hněv ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Überweisung lag in dem Risiko von suizidalem Verhalten , einschließlich Suizidversuche und Suizidgedanken und/ oder verwandter Verhaltensformen wie Selbstschädigung , Feindseligkeit und Stimmungslabilität bei Kindern und Jugendlichen , die mit den oben genannten Wirkstoffen behandelt werden , begründet .
Důvody pro předání záležitosti se týkaly rizika sebevražedného chování včetně pokusů o sebevraždu a sebevražedných myšlenek a/ nebo obdobného chování jako je sebepoškozování , nepřátelské jednání a náladovost u dětí a dospívajících léčených výše uvedenými léčivými látkami .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der anderen Seite müssen wir jede Gelegenheit nutzen, um den chinesischen Menschen zu zeigen, dass unsere Forderungen an ihre Führer nicht von Gefühlen der Feindseligkeit gegenüber ihrem Land und seinen Traditionen motiviert sind.
Na druhé straně však musíme využít každou příležitost, abychom čínskému lidu dokázali, že požadavky, s kterými se obracíme na vedoucí představitele této země, nejsou motivované žádnými nepřátelskými pocity vůči jejich zemi a jejím tradicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr wichtig, alle in diesen Konflikt verwickelten Parteien dringend aufzufordern, der Feindseligkeit ein Ende zu setzen, damit die Menschen in diesen Gebieten endlich wieder in einem friedvollen Umfeld leben können.
Z tohoto důvodu je velice důležité vyzvat všechny strany tohoto konfliktu k ukončení válečného stavu, aby lidé z těchto regionů mohli znovu žít v ovzduší míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte