Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feinheit jemnost 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feinheit jemnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht nicht um die Feinheiten korrekter Verfahren: Es geht um den Effekt.
Nejde o jemnosti správných postupů: jde o výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man erkennt die Klarheit, Feinheit, Farbe des Fleisches.
Člověk pak rozezná tu jemnost, barvu té dužiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken;
Ale otec neměl náladu na takové jemnosti:
   Korpustyp: Literatur
Aber er gewährte mir einen Einblick in die Feinheiten des Systems.
Ne, ale umožnil mi pochopit některé jemnosti našeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
" Es kommt auf viele Feinheiten an, in denen sich das Gericht verliert.
Záleží na mnoha jemnostech, do kterých ten soud zabředá.
   Korpustyp: Literatur
Sie verstehen die Feinheiten der Zeit.
Zdá se, že chápete jemnosti času.
   Korpustyp: Untertitel
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung nach Auflösung in Wasser:
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra po rozpadu ve vodě:
   Korpustyp: EU
Ich meine, medizinisch, im medizinischen Sinne, Feinheit.
Myslím, chirurgicky, ta jemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung (fakultativ)
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra (nepovinně)
   Korpustyp: EU
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung (fakultativ)
Jemnost mletí stanovená proséváním za sucha (nepovinně)
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feinheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feinheit
System tex
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Feinheit, die sich mir entzieht.
Hm, nějak mi uniká rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerbrechlichkeit von Kristall ist keine Schwäche, sondern Feinheit.
Křehkost křišťálu není jeho slabostí, nýbrž ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Hanna, du besitzt so viel Feinheit wie eine Handgranate.
Bože, Hanno, ty jsi lstivá jako ruční granát.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich keinen Sinn für Feinheit habe.
Vždyť víš, že si na rafinovanost moc nepotrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe und Feinheit, nicht mit jener Zartheit, Freundlichkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung und Großzügigkeit.
"Nemůže se vyvinout s takovou elegancí poklidem a delikátností, nebo s něčím jako sladkostí, přívětivostí, zdvořilostí, zdrženlivostí a velkorysostí."
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird durch Paul Dunstan, der wirklich ein exzellenter Kenner aller Feinheit ist, gesagt, dass das so nicht geht.
Paul Dunstan, který je opravdu odborníkem v těchto detailních otázkách, mi právě řekl, že, to není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine gesellschaftliche Feinheit, dermaßen unbedeutend, dass ich mich nicht daran erinnert habe, bis sie es erwähnt haben.
Jedná se o tak malý detail, že jsem si na něj nevzpomněla, dokud jste s tím nepřišli.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
První dvojice udává počet (nebo hmotnost) přízí použitých pro osnovu a pro útek v uvedeném pořadí.
   Korpustyp: EU
Um diesem harten Staube zu entgehen, der die Feinheit seiner Zahngetriebe hätte gefährden können, erhob sich der Albatros um zweitausend Meter nach einer reineren Zone.
Aby Albatros unikl prachu, který mohl porušit chod ozubených soukolí strojů, vystoupil do výše dvou tisíc metrů.
   Korpustyp: Literatur
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in „Tex“ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
V případě osnovy n příze na tex t, délka vzorku o hmotnosti 1 g činí 105/Nt cm.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
útvar charakterizovaný svou ohebností, jemností a vysokým poměrem délky k maximálnímu příčnému rozměru, což jej činí vhodným pro textilní použití,
   Korpustyp: EU DCEP
Es war die Schuld der Herrenhofwirtin, die in ihrem schon krankhaften Streben nach Feinheit es nicht leiden wollte, daß viele Parteien auf einmal in den Herrenhof kamen.
Byla tím vinna hostinská, která ve své chorobné snaze po vybraných způsobech nechtěla strpět, aby chodilo do Panského hostince mnoho stran najednou.
   Korpustyp: Literatur
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet; oder
útvar charakterizovaný svou ohebností, jemností a vysokým poměrem délky k maximálnímu příčnému rozměru, což jej činí vhodným pro textilní použití, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in ’Tex’ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
V případě osnovy, kde N je počet nití v osnově a t délková hmotnost příze v tex, délka vzorku o hmotnosti 1 g činí 105/Nt cm.
   Korpustyp: EU DCEP
es war mit Feinheit gesagt, und nur ein unruhiges Gewissen - ein unruhiges, kein schlechtes - konnte es merken, es waren die drei Worte wie Sie wissen hinsichtlich seiner Aufnahme in den Dienst.
bylo to řečeno jemně a pouze neklidné svědomí - neklidné, nikoli špatné - si toho mohlo povšimnout, byla to ona dvě slova jak víte, týkající se jeho přijetí do služeb.
   Korpustyp: Literatur
' Wenn ein Kind so fragt, lacht man darüber, wenn es ein Erwachsener tut, ist es eine Beleidigung des Amtes, der Herr Sekretär hat es nur durch die Feinheit seiner Antwort gnädig verdeckt.
' Zeptá-li se takhle dítě, je to k smíchu, zeptá-li se tak dospělý, je to urážka úřadu, pan tajemník to milostivě zakryl jen svou jemnou odpovědí.
   Korpustyp: Literatur
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Je-li tex příze t a počet cívek vybraných z laboratorního vzorku dávky je N, musí délka příze odmotaná z každé cívky pro získání laboratorního vzorku o hmotnosti 10 g činit 106/Nt cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist t die Feinheit in ’Tex’ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10g ergibt, 106/nt cm.
Je-li t délková hmotnost příze v tex a N počet cívek odebraných z laboratorního vzorku dávky, musí délka příze odmotaná z každé cívky pro získání laboratorního vzorku o hmotnosti 10 g činit 106/Nt cm.
   Korpustyp: EU DCEP