Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ES WIRD BESCHEINIGT, DASS DIE OBEN BEZEICHNETEN WAREN IHREN URSPRUNG IN DEM IN FELD 4 ANGEGEBENEN LAND HABEN UND DIE ANGABEN IN FELD 5 KORREKT SIND.
TÍMTO SE POTVRZUJE, ŽE VÝŠE UVEDENÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍ ZE ZEMĚ UVEDENÉ V KOLONCE 4 A ŽE ÚDAJE UVEDENÉ V KOLONCE 5 JSOU SPRÁVNÉ.
VERZICHT AUF ANBRINGUNG DES DIENSTSTEMPELABDRUCKS IN FELD 6 (nur bei Freistellung für amtliche Zwecke)
ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI OBDRŽET ÚŘEDNÍ RAZÍTKO PODLE KOLONKY 6 (jen při osvobození od daně pro úřední účely)
I. FELDER FÜR DIE BETEILIGTEN
I. KOLONKY PRO ZÚČASTNĚNÉ OSOBY
I. ERLÄUTERUNGEN ZU DEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN DES FORMBLATTS FÜR DEN ANTRAG AUF TÄTIGWERDEN IN ANHANG I
I. SPECIFIKACE – KOLONKY FORMULÁŘE STANOVENÉHO V PŘÍLOZE I, NA NĚMŽ ŽADATEL VYPLŇUJE ŽÁDOST O PŘIJETÍ OPATŘENÍ
IN DEN EINZELNEN FELDERN EINZUTRAGENDE ANGABEN
ÚDAJE VYPLŇOVANÉ V JEDNOTLIVÝCH KOLONKÁCH
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
VYSVĚTLIVKY K HLAVNÍM KOLONKÁM, KTERÉ MÁ ŽADATEL VYPLNIT
Unter „Feld 8“3 wird in Absatz 1 der zweite Satz gestrichen.
V „Kolonce 8“ prvním odstavci se zrušuje druhá věta.
Felder 6 und 7 In Feld 6 sind Angaben zu der Person zu machen, die den Antragsteller in Verwaltungsfragen vertritt.
Kolonka 6 a 7 Kolonka 6 má obsahovat údaje o kontaktní osobě žadatele odpovědné za administrativní aspekty.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 vyznačí příslušné orgány odpovídající skupinu výrobků z oceli.
Für die Zwecke des GDE im Sinne dieser Verordnung ist unter dem „benannten Eingangsort“ je nach den spezifischen Anweisungen für das einzelne Feld der „benannte Eingangsort“ oder der „benannte Einfuhrort“ zu verstehen.
Pro účely společného vstupního dokladu na základě tohoto nařízení se pojmem „určené místo vstupu“ rozumí „určené místo vstupu“, nebo „určené místo dovozu“, jak je stanoveno v pokynech týkajících se jednotlivých kolonek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
Shannon! Ich sah dich über die Felder preschen!
Shannon, viděla jsem tě projíždět se po poli.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Anmerkung: Die Angaben in grauen Feldern sind freiwillig.
Poznámky: V šedých polích je vyplnění údajů dobrovolné.
Wir müssen das Feld um mindestens 50% dämpfen.
Potřebujeme, aby síla pole byla nejvýše 50 procent.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Bevor mein Vater starb, waren hier fruchtbare Felder.
Než umřel otec, byla všude kolem úrodná pole.
Arbeitgeber sollten verpflichtet werden sicherzustellen, dass Risiken durch elektromagnetische Felder am Arbeitsplatz ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Zaměstnavatelé by měli mít povinnost zajistit, aby byla rizika způsobená elektromagnetickými poli při práci odstraněna nebo snížena na minimum.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung sind in dieses Feld einzutragen.
V této kolonce je nutno uvést údaje o držiteli rozhodnutí.
Die Chargenbezeichnung nach Änderung der Charge ist in Feld 11 anzugeben.
Název dávky po změně dávky musí být uveden v kolonce 11.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou odpovídající skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou odpovídající skupinu výrobků z oceli.
in Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken;
v kolonce 8 žádosti o licenci a licence musí být uvedena země původu;
In Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken.
V kolonce 8 žádosti o licence a licence musí být uvedena země původu.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
Feld 24 der Lizenzen enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.“.
Licence obsahují v kolonce 24 některou z poznámek uvedených v příloze III.“
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 vyznačí příslušné orgány odpovídající skupinu výrobků z oceli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Die Anträge tragen in Feld 20 eine der in Anhang II aufgeführten Angaben.
Žádosti musí obsahovat v poli 20 jednu z poznámek uvedených v příloze II.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
In Feld 044 ist der Sachverhalt kurz zusammenzufassen.
Informace v poli 044 obsahují krátké shrnutí okolností.
Kenny hat in vor einer halben Stunde getötet, auf dem Feld in der Nähe des Wasserturms.
Kenny ho zabil asi před půl hodinou v poli blízko vodní nádrže.
In diesem Feld sind von den Instituten keine Bareinlagen bei anderen Instituten anzugeben.
Instituce v tomto poli nepodávají zprávy o hotovostních vkladech v držení jiných institucí.
Ich war auf dem Feld, als ich Rufe hörte.
Když jsem slyšel křik, byl jsem zrovna na poli.
Daher wird jedem Feld eine Position im Datensatz zugewiesen, was bedeutet, dass alle Felder obligatorisch zu besetzen sind.
Každému poli je proto v rámci záznamu přiřazena zvláštní pozice, z čehož plyne, že všechna pole jsou povinná.
Dann erwachte ich auf einem Feld am Ende der Stadt und ging los.
A potom jsem se probudila na poli na kraji města a odtud šla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die diesbezüglich durchgeführten Maßnahmen werden das gesamte Feld der Wissenschaft und Technik umfassen.
Činnosti prováděné v této oblasti budou vykonávány v celé oblasti vědy a techniky.
Man sagt, man kann nur zu dem Feld gelangen wenn man am Geist vorbei kommt.
Říká se, že Ghost je jediná brána do oblasti SA.
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
Kdybychom k tomu přidali další program, bude obtížné celou oblast uchopit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann habe ich Alter und Familienstand mit einkalkuliert, und dann schrieb ich ein Programm, um das Feld einzugrenzen.
Ale potom jsem vzala ohled na věk a rodinný stav a postavila jsem systém, co zúží tu oblast.
Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an.
Stavová oblast na stavové liště zobrazuje současnou činnost přehrávače.
Das sind spekulative Felder. Telepathie.
Nemůžeme si dovolit pohybovat se v těchto pochybných oblastech.
· Nur eine ausreichende finanzielle Ausstattung der Forschung auf allen Feldern sichert den Erfolg des Aktionsplans.
· Úspěch akčního plánu bude zajištěn jedině vyčleněním dostatečně vysoké částky na výzkum ve všech oblastech.
Sie sollten die technischen Merkmale jedes Felds im System für den elektronischen Datenaustausch enthalten.
Měly by stanovit technické parametry pro každou oblast systému pro elektronickou výměnu dat.
Ich merke, dass das Feld, auf dem ich suche, grenzenlos ist.
Došlo mi, že oblast, ve které pátrám je nekonečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Feld sind die unterstrichenen Passagen auszufüllen.
V každém políčku musí být vyplněny podtržené části.
Amsler ging recht häufig am Feld von Jeanne Dutois vorbei.
Amsler chodil často kolem políčka Jeanne Dutoisové.
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
Tyto odkazy jsou uvedeny v políčku č. 20 osvědčení.“
ist er doch nicht besser als der kleine Rundkopf, der nur ein Feld nach dem anderen ziehen darf.
neznamená, že jsi lepší než ten malý trouba, který se pohybuje políčko za políčkem.
Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes
Přetáhněte senzory na prázdná políčka v pracovním sešitu
Sie bestellten ihre Felder, hüteten ihr Vieh und alles ging seinen gewohnten Gang.
Obdělávali svoje políčka, krmili dobytek a všude vládl klid.
Nur auszufüllen, wenn Feld 25 weder Stempel noch Unterschrift enthält.
Vyplňte, pokud políčko 25 neobsahuje razítko ani podpis.
Vielleicht sind noch Felder da.
Můžou tam být ještě nějaká políčka.
Bei jedem Abschnitt sind spezifische Codes aufgeführt, die gegebenenfalls in die entsprechenden Felder einzutragen sind.
Na začátku každého oddílu naleznete kódy, které by měly být odpovídajícím způsobem zaneseny do příslušného políčka.
Sehen Sie dieses schwarze Feld?
Vidíte to? To černé políčko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der anwendbare Standard ist in Feld 12 anzugeben.
Příslušnou normu je nutno uvést v rubrice 12.
Feld I.25: Weiterverarbeitung bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Rubrika I.25: Další zpracování znamená „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Dieses Feld ermöglicht einfache Querverweise zu Bemerkungen in Feld 12.
Tato rubrika umožňuje snadné vzájemné odkazy s rubrikou 12 „Poznámky“.
Bitte nachstehendes Feld ankreuzen, sofern einschlägige Bewährungsberichte verfügbar sind:
Zaškrtněte tuto rubriku, pokud jsou k dispozici příslušné probační zprávy:
Im Feld „Art des Titels“ des Aufenthaltstitels tragen die Mitgliedstaaten „Blaue Karte EU“ ein.
Do rubriky „druh povolení“ v povolení k pobytu vyplní členské státy „modrá karta EU“.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Konformitätserklärung ist, dass alle Felder des Formblatts vollständig ausgefüllt sind.
Platnost prohlášení o shodě závisí na úplném vyplnění všech rubrik formuláře.
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
Je-li použit předtištěný formát, rubrika jakékoliv kategorie, podkategorie nebo typové kvalifikace, která neobsahuje zápis o kvalifikaci, musí být označena tak, aby bylo patrné, že držitel průkazu tuto kvalifikaci nemá.
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
Osvědčení musí být v souladu s přiloženým formulářem včetně čísel rubrik a umístění každé rubriky.
Werden die Daten ausgehend von einem elektronischen EASA-Formblatt 1 ausgedruckt, sollten Angaben, die nicht in andere Felder gehören, in diesem Feld eingetragen werden.
Při tištění údajů z elektronického formuláře 1 EASA by v této rubrice měly být uvedeny veškeré údaje, jež není vhodné uvést v ostatních rubrikách.
Ist das Feld in Bezug auf „weitere Maßnahmen“ angekreuzt worden, so ist durch Ankreuzen des/der entsprechenden Feldes/Felder anzugeben, um welche Maßnahme(n) es sich handelt:
Pokud jste zaškrtli rubriku týkající se „jiných opatření“, zaškrtnutím příslušné rubriky nebo rubrik upřesněte, o jaké opatření se jedná:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Regel ist der Empfänger die in Feld 10 angegebene Beseitigungs- oder Verwertungsanlage.
Obvykle bude příjemcem zařízení k odstraňování nebo k využití odpadu uvedené v bloku 10.
Feld 18: Dieses Feld hat der bevollmächtigte Vertreter der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage bei Erhalt der Abfalllieferung auszufüllen.
Blok 18: Tento blok vyplní pověřený zástupce zařízení k odstraňování nebo využití odpadu po přijetí zásilky odpadu.
In diesem Fall ist in Feld 13 die entsprechende nationale Vorschrift anzugeben.
V tomto případě se v bloku 13 musí uvést konkrétní vnitrostátní předpis.
Die Erklärung ‚wenn in diesem Feld nichts anderes festgelegt ist‘ ist für die folgenden Fälle vorgesehen:
Smyslem certifikačního prohlášení „pokud není v tomto bloku uvedeno jinak“ je zaměřit se na následující případy:
In einigen Drittstaaten, die nicht OECD-Mitgliedsländer sind, kann auch die zuständige Behörde am Versandort diese Felder ausfüllen.
V některých třetích zemích, které nejsou členskými zeměmi OECD, může tyto bloky vyplnit příslušný orgán místa odeslání.
Die Einbeziehung von Abfällen gemäß den Anhängen IIIA und IIIB erfordert die Ausweitung der in Feld 10 des Anhangs VII vorgesehenen Möglichkeiten.
Aby mohly být zahrnuty odpady uvedené v přílohách IIIA a IIIB, je třeba rozšířit možnosti uvedené v bloku 10 přílohy VII.
Feld 1: Die zuständige Behörde am Versandort trägt die Notifizierungsnummer ein (die von Feld 3 des Notifizierungsformulars übertragen wird).
Blok 1: Příslušný orgán místa odeslání uvede číslo oznámení (které se opíše z bloku 3 formuláře oznámení).
Jeder dieser Fälle oder eine Kombination von Fällen ist in Feld 13 anzugeben.“
Kterýkoliv případ nebo kombinace případů musí být uvedeny v bloku 13.“
In einigen Drittstaaten, die keine OECD-Mitgliedsländer sind, kann die zuständige Behörde am Versandort diese Felder anstelle des Notifizierenden ausfüllen.
V některých třetích zemích, které nejsou členskými státy OECD, může tyto bloky místo oznamovatele vyplnit příslušný orgán místa odeslání.
Diese Nummer steht in der rechten oberen Ecke von Feld 3.
Toto číslo je uvedeno v rohu bloku 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Rámeček 2 na ekoznačce bude obsahovat tento text:
Wohnt ein Kind unter einer anderen Anschrift, so ist diese im folgenden Feld anzugeben.
Pokud některé z dětí bydlí na jiné adrese, uveďte ji v níže uvedeném rámečku.
Bitte bestätigen Sie diese Erklärung und geben Sie Ihren Namen in das untenstehende Feld ein .
Potvrďte prosím , že souhlasíte s výše uvedeným prohášením a vpište své jméno do rámečků umístěných níže .
Im folgenden Abschnitt (2.15 bis 2.23) sind die personenbezogenen Angaben zum Bewerber anzugeben. Die Felder 2.21 und 2.22 sind fakultativ.
V dalším oddíle (2.15 až 2.23) uveďte žadatelovy osobní údaje. Údaje v rámečcích 2.21 a 2.22 jsou nepovinné.
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
zaškrtne rámeček u změněného bodu (změněných bodů),
Der entsprechende Code wird in einem der Felder eingetragen; unbenutzte Felder werden ungültig gemacht.
Příslušný kód se uvede v jednom z rámečků; neobsazené rámečky se učiní neplatnými.
Gesundheitlich bedingte Einschränkungen werden in den mit der Nummer 9.b gekennzeichneten Feldern angegeben.
Zdravotní omezení se uvedou v rámečcích označených číslem 9b.
zusätzliche Angaben (in den mit „9.a“ gekennzeichneten Feldern) oder gesundheitlich bedingte Verwendungsbeschränkungen (in den mit „9.b“ gekennzeichneten Feldern), die von einer zuständigen Behörde ausgesprochen wurden.
další informace (označené jako rámečky „9a“) nebo zdravotní omezení (označená jako rámečky „9b“) pro použití vyžadované příslušným orgánem.
Wird das Attribut fruchtig als grün oder reif wahrgenommen, so kreuzt der Prüfer das entsprechende Feld in der Profilbeschreibung an.
V případě, že posuzovatel vnímá zralost nebo nezralost znaku ovocné chuti a vůně, zaškrtne v profilovém listu příslušný rámeček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit* markierte Felder sind Pflichtfelder und MÜSSEN ausgefüllt werden.
Položky označené * představují požadované údaje a MUSÍ být vyplněny.
Nur auszufüllen, wenn der in Feld 3 bezeichnete Träger ein Träger des Vereinigten Königreichs ist.
Vyplní se jen tehdy, když instituce uvedená v položce 3 je instituce ve Velké Británii.
Der in Feld 2 Genannte besucht die in Feld 7 bezeichnete Anstalt
Osoba uvedená v položce 2 navštěvuje ústav uvedený v položce 7
Zusammensetzung der Familie, in der die in Feld 4 genannten Familienangehörigen leben
Složení rodiny, v níž žijí rodinní příslušníci uvedení v položce 4
Vorkommnis (siehe Felder unter Punkt 4 „Vorkommnis“)
Nežádoucí příhoda (viz položky v bodě 4.
Er ist in der Sprache der in Feld 8 bezeichneten Behörde auszufüllen.
Formulář je třeba vyplnit v jazyce orgánu určeného v položce 8.
Zwischen den in Feld 1 aufgeführten Beschäftigungszeiten gab es folgende Unterbrechungen:
Doby zaměstnání uvedené v položce 1 byly přerušeny takto
Produkt (siehe Felder unter Punkt 2 „Produkt“)
Prostředek (viz položky v bodě 2.);
Falls dieses Feld nicht ausgefüllt wird, bedeutet dies, dass der Zug an diesem Punkt nicht hält,
Prázdná položka znamená, že vlak nebude v tomto místě zastavovat,
Das in Feld 2 bezeichnete Kind wurde am
Dítě uvedené v položce 2 výše se podrobilo dne:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prodis Kommission entschied, die Kommissare ins Feld zu schicken:
Ta rozhodla, že vyšle komisaře do terénu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist draußen im Feld, Sir.
Šel na kontrolu do terénu, pane.
Die Schweinebestände wurden auf Anzeichen einer Infektion mit der Art des Aujeszky-Virus, das Schweine im Feld befallen kann, überwacht.
Chovy prasat byly sledovány s ohledem na známky infekce vyvolané typem viru Aujeszkyho choroby, kterým se mohou nakazit v terénu.
Ihr Zuschauer sitzt an der Seitenlinie und beurteilt uns auf dem Feld.
Vy civilisti si sedíte za postranní čárou a soudíte nás v terénu.
Auf dem Feld und Wasser sind die Begrenzungen des Gebiets, deren Zugänglichkeit eingeschränkt wird, anhand der angebrachten Betonnung und den Pfählen mit Beschilderung erkennbar.
Hranice oblasti omezeného přístupu mohou být v terénu a ve vodě vyznačeny pomocí informačních tabulí a bójí.
Der Geruch ist wirklich stark, sogar auf dem Feld.
Mě v terénu neztratíte, tak silná je to vůně."
Für die empfohlene Anwendung des Arzneimittels unter Laborbedingungen und im Feld wurden ebenfalls Sicherheitsdaten vorgelegt.
Byly rovněž předloženy údaje o bezpečnosti přípravku při jeho doporučeném používání jak v laboratorních podmínkách, tak v terénu.
Wissenschaftler, Statistiker, erfahrener Kämpfer im Feld.
Vědec, statistik, expert na boj v terénu.
effizientere Rückrufe und andere Sicherheitskorrekturmaßnahmen im Feld (Field Safety Corrective Actions — FSCA),
účinnějšího stahování prostředků z oběhu a jiných bezpečnostních nápravných opatření v terénu (FSCA),
Du bist der Mann im Feld, und du bist der beste.
Ty jsi v terénu a jsi ten nejlepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feld 18: Dieses Feld hat der bevollmächtigte Vertreter der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage bei Erhalt der Abfalllieferung auszufüllen.
Blok 18: Tento blok vyplní pověřený zástupce zařízení k odstraňování nebo využití odpadu po přijetí zásilky odpadu.
In einem solchen Fall braucht der endgültige Empfang der Lieferung nicht in Feld 18 bestätigt zu werden.
Blok 18 tedy nemusí být v takovém případě při konečném přijetí zásilky použit.
Felder 10 und 11: Tragen Sie bitte hier die Angaben aus den Feldern 10 und 11 des Notifizierungsformulars ein.
Blok 10 a 11: Uveďte tytéž informace, jaké jsou v bloku 10 a 11 formuláře oznámení.
Felder 20 und 21: In Feld 20 erteilen die zuständigen Behörden eines betroffenen Landes eine schriftliche Zustimmung.
Blok 20 a 21: Blok 20 využije příslušný orgán jakékoli dotčené země pro vydání písemného souhlasu.
Felder 20, 21 und 22: Die Felder sind den Zollstellen an den Grenzen der Gemeinschaft zu Kontrollzwecken vorbehalten.“
Blok 20, 21 a 22: Tyto bloky musejí být použity pro kontrolu celními úřady na hranicích Společenství.“
Feld 1: Die zuständige Behörde am Versandort trägt die Notifizierungsnummer ein (die von Feld 3 des Notifizierungsformulars übertragen wird).
Blok 1: Příslušný orgán místa odeslání uvede číslo oznámení (které se opíše z bloku 3 formuláře oznámení).
Felder 3 und 4: Übertragen Sie bitte die Angaben zum Notifizierenden [14] und zum Empfänger aus den Feldern 1 und 2 des Notifizierungsformulars in diese Felder.
Blok 3 a 4: Uveďte shodné informace o oznamovateli [14] a o příjemci, jako jsou informace v bloku 1 a 2 formuláře oznámení.
Feld 13 (siehe Anhang II Teil 1 Nummer 16): Geben Sie bitte hier die physikalischen Eigenschaften der Abfälle bei Normaltemperatur und Normaldruck an.
Blok 13 (viz příloha II část 1 bod 16): Uveďte fyzikální vlastnosti odpadu za běžné teploty a tlaku.
Felder 8 a, b und c (siehe Anhang II Teil 2 Nummern 3 und 4): Tragen Sie hier bitte die verlangten Informationen ein (Registriernummer nur falls anwendbar, Anschrift mit Angabe des Landes, Telefon- und Faxnummern mit Ländervorwahl).
Blok 8 a), b) a c) (viz příloha II část 2 body 3 a 4): Poskytněte požadované informace (uveďte případně registrační číslo, adresu včetně názvu země a telefonní číslo a číslo faxu včetně předvolby země).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entweder Feld 7 oder Feld 8 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Vyplňte buď oddíl 7 nebo 8 a zakřížkujte příslušné okénko.
In Feld [5.1] können Sie dem Gericht die zur Begleichung der Gerichtsgebühren gewünschte Zahlungsart mitteilen.
V oddíle [5.1] můžete soud informovat o tom, jakým způsobem hodláte zaplatit soudní poplatky.
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
Datum zvolené žadatelem pro začátek vyplácení důchodu v zemi [referenční políčko nad oddílem 1]: …
den in Feld 3 genannten und unter folgender Anschrift wohnenden Rentenberechtigten: …
důchodce uvedeného v oddílu 3, který bydlí na této adrese: …
In Italien sind Feld 6 und 7 von der ASL — Azienda sanitaria locale (Ortsstelle der Gesundheitsverwaltung) oder vom Gesundheitsministerium auszufüllen.
V Itálii by oddíly 6 a 7 měla vyplnit ASL nebo Ministerstvo zdravotnictví. (6)
sie füllt die einschlägigen Felder in Teil II des gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr aus; der verantwortliche Beamte der zuständigen Behörde unterzeichnet das Original des Dokuments und versieht es mit einem Amtsstempel;
vyplní příslušný oddíl části II společného vstupního dokladu a odpovědný úředník příslušného orgánu orazítkuje a podepíše originál uvedeného dokladu;
Für tschechische Träger ist eine Einkommensbescheinigung der in den Feldern 2 und 3 genannten Personen vorzulegen.
Pro účely českých institucí doložte potvrzení o příjmech osob uvedených v oddílech 2 a 3.
Bei der elektronischen Fassung des Europass-Lebenslaufs sollte es möglich sein, von den einzelnen Feldern Links zu den entsprechenden Europass-Dokumenten zu setzen, zum Beispiel von den Feldern Schul- und Berufsbildung zu einem Diplomzusatz oder einer Zeugniserläuterung.
Elektronický formulář Europass-CV by měl umožnit propojení jednotlivých oddílů s příslušnými doklady Europassu, například propojení oddílu týkajícího se vzdělání a odborné přípravy s dodatkem k diplomu nebo dodatkem k osvědčení.
In Ungarn ist dieses Feld vom Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung auszufüllen.
V Maďarsku musí tento oddíl vyplnit instituce nemocenského pojištění a pojištění v mateřství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er weigerte sich jedoch, zu der Frage Stellung zu nehmen, in wieweit Lombergs Verhalten für das fragliche Feld normal oder normabweichend sei.
Výbor ovšem odmítl komentovat to, zda je jeho chování v daném oboru normální, nebo deviantní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja, er war in demselben Feld.
- Ano, byl ve stejném oboru.
Die Wirtschaft ist ein klassisches Feld für diese Strategie.
Ekonomie je pro tuto strategii klasickým oborem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist in seinem Feld, aber, glänzend.
Ale ve svém oboru je vynikající.
In der Tat könnte die Einbringung dieses Prinzips in beide Felder neue Diagnosemöglichkeiten und neue Formen individualisierter Behandlung ermöglichen, innerhalb derer jede Person eine maßgeschneiderte Therapie erhält.
Začlenění tohoto principu do obou oborů by skutečně mohlo přinést nové diagnostické schopnosti a nové formy individualizované léčby s odlišnou terapií šitou na míru každému člověku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein schwieriges Feld, scheint mir?
Tatsächlich besteht die Hauptschwierigkeit, vor der Forscher in diesen unterschiedlichen Feldern heute stehen, möglicherweise nicht in fehlendem wissenschaftlichen Fortschritt, sondern vielmehr in einem Mangel an adäquater interdisziplinärer Ausbildung.
Hlavním problémem výzkumníků v těchto rozmanitých oborech tak nemusí být absence vědeckého pokroku, ale spíše nedostatek adekvátní interdisciplinární kvalifikace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank den Versicherungs-Firmen und Kunstfehler-Anwälten habt ihr absolut keine Hoffnung, einen lohnenden und befriedigenden Beruf zu finden in diesem einst vornehmen Feld.
Kvůli pojišťovnám a právníkům nemáte sebemenší šanci najít uspokojující zaměření v tomto kdysi vznešeném oboru.
Mit internationaler Unterstützung könnten jedes Jahr 40.000 Afghanen in dringend benötigten Feldern wie den Ingenieurswissenschaften, im Management, der Landwirtschaft, im Rechtswesen und den Wirtschaftswissenschaften ausgebildet werden.
Mezinárodní pomoc by mohla každoročně zajistit vzdělání pro 40 000 Afghánců v naléhavě potřebných oborech, jako jsou strojírenství, management, zemědělství, právo a ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich möchte bemerken, dass unser eigenes Feld so umkämpft ist, dass es gefährlich ist, es ins Mystische auszuweiten.
Ale dovolím si tvrdit, že náš obor je v ohrožení a bylo by nebezpečné zabřednout do jakési mystiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als multinationale Kräfte, die entweder auf regionalen Zusammenschlüssen oder starken bilateralen Beziehungen aufgebaut sind, verleihen sie den militärischen Ressourcen eine „europäische“ Marke und garantieren Effizienz im Feld.
Jakožto mnohonárodnostní síly vybudované buďto na regionální přidruženosti nebo na silných bilaterálních vztazích dávají vojenským prostředkům „evropskou“ nálepku a současně zaručují efektivitu na bojišti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sonne steht über dem Feld.
Pane, slunce již ozařuje bojiště.
Sechs meiner Brüder starben diese Woche im Feld.
Šest mých bratrů zemřelo tento týden na bojišti.
Eure Äcker sind nicht bestellt eure Dörfer sind abgebrannt, und eure Brüder verwesen auf den Feldern.
Půda je neobdělaná, vesnice vypálené a tvoji bratři umírají na bojišti.
Wollt ihr nicht wenigstens Eure Männer ins Feld führen und mit Longshanks Besseres aushandeln bevor ihr weglauft?
Nechcete aspoň odvést své muže na bojiště a usmlouvat s Dlouhánem lepší dohodu, - než se dáte na útěk?
Sie tränken sämtliche Felder Europas mit ihrem Blut, und er ist seinem Ziel keinen Schritt näher gekommen.
Jeho vojska jsou roztroušena po všech evropských bojištích. Ale i přesto má k dosažení svých cílů ještě pořádně daleko.
Sollen wir vielleicht auf offenem Feld kämpfen?
Budeme bojovat na otevřeném bojišti?
lm Feld, machst du was du kannst, du arbeitest mit dem, was du hast.
Na bojišti musíte dělat, co umíte, pracovat s tím, co je po ruce.
Das Feld ist übersät mit Toten.
Bojiště je pokryté mrtvými.
Acht Zivilisten gegen das Räumen des Feldes?
Osm civilistů výměnou za bojiště?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir durchsuchen alle Felder und Gehöfte.
Jeďte kolem solných plání a dál do divočiny.
Aber alle, die jemals eine Nacht auf diesem Feld verbracht haben, sind vor Angst gestorben.
Ano, ale upozrňuji vás, že ti které na této pláni zastihla noc zemřeli hrůzou.
Auf diesem Feld? Das trifft sich ausgesprochen gut.
Strávit noc na téhle pláni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsprechenden Anlagen enthalten gewöhnlich gewisse Systeme zur Abtrennung von Wassertröpfchen vor der Freisetzung der Abgase (z. B. indem ein Tropfenabscheider eingesetzt oder das letzte Feld trocken betrieben wird).
Obvykle je součástí odlučovače i mechanismus na odstraňování kapek vody před vypuštěním odpadního plynu (odlučovač kapek nebo suchý poslední úsek)
Das Feld sollte noch nicht abgebrannt werden.
Tenhle úsek se neměl pálit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Befindet sich ein Teil eines bewirtschafteten Feldes in der Befallszone, so gehört der Rest des Feldes zur Befallszone.
Jestliže se část obdělaného pole nachází v zamořené zóně, musí být do dané zamořené zóny zahrnuto celé pole.
Und der Rest des Feldes scheint sich für einen Spannenden Angriff auf die Führenden zu sammeln.
Zbytek pole se spojil do nervy drásajícího boje.
Basisstation zur Aufzeichnung langfristiger Veränderungen des beobachteten physikalischen Feldes.
Základna pro záznam dlouhodobých časových variací pozorovaného fyzikálního pole.
Er will nur die verdammte Asche dieses Feldes.
Chce jen ten blbej popel z toho pole.
Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert.
Je- li zaškrtnuto, budou záznamy seskupeny podle zvoleného pole.
Sie haben mich in der Nähe desselben Feldes fast ein Jahr danach gefunden.
Našli mě skoro o rok později poblíž stejného pole.
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen die Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
Elektrostatické odlučovače fungují tak, že částice působením elektrického pole získávají náboj a odlučují se.
Was ist die Quelle des Feldes?
Zkuste zaměřit zdroj toho tlumícího pole.
Im Hinblick auf die Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Datenerfassung sollten in den Mustern die technischen Merkmale jedes Feldes des elektronischen Datenaustauschsystems definiert werden.
Aby byly zajištěny jednotné podmínky pro zadávání údajů, měly by vzory definovat technické vlastnosti každého pole v systému pro elektronickou výměnu dat.
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
Nějaký druh pulsu byl spuštěn uvnitř tohohle pole, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Definition eines Felds, das aus 3 Informationselementen besteht, gilt Folgendes.
Pro definování pole, které se skládá ze tří informačních jednotek, platí následující.
Sie haben unsere Sensoren mit Hilfe eines Felds blockiert, aber wir konnten es durchdringen.
Používají toronové pole, aby zmátli naše senzory. Ale právě jsme jím pronikli.
Es zeigt an, dass das nächste Informationselement Bestandteil der Daten dieses Felds oder Unterfelds ist.
Je to signál, že další informační jednotka je součástí údajů pro dané pole nebo podpole.
Die Funktion der Achszähler beruht auf der Veränderung eines elektromagnetischen Felds.
Počítače náprav fungují na principu deformace elektromagnetického pole.
konstruiert zum Erkennen von Änderungen des elektromagnetischen Felds bei Frequenzen kleiner/gleich 1 kHz und
jsou konstruovány pro snímání změn elektromagnetického pole při frekvencích 1 kHz nebo menších;
Ein Informationsfeld kann auch aus einem oder mehreren Informationselementen bestehen, die zusammengruppiert und innerhalb eines Felds mehrfach wiederholt werden.
Informační pole se rovněž může skládat z jedné nebo více informačních jednotek spojených do skupin a v rámci pole vícekrát opakovaných.
Das Zeichen „US“ grenzt einzelne Informationselemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds voneinander ab.
Znak US odděluje individuální informační jednotku v rámci pole nebo podpole.
Dieses Merkmal ist für die Veränderung des elektromagnetischen Felds von Achszählern von Bedeutung, um eine ordnungsgemäße Erkennung zu gewährleisten.
Tato vlastnost je nutná pro vznik deformace elektromagnetického pole počítačů náprav, aby se zajistila správná detekce.
Das Trennzeichen „GS“, das zwischen Informationsfeldern verwendet wird, zeigt den Beginn eines neuen Felds vor der Feldidentifizierungsnummer an, die erscheinen soll.
Oddělovač GS použitý mezi informačními poli znamená začátek nového pole a předchází uváděné identifikační číslo pole.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Vymezená informace může představovat jednotky v rámci pole nebo podpole, pole v rámci logického záznamu nebo vícenásobné výskyty podpolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffnete sich freies Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür.
Jak by letěl, kdyby se před ním otevřelo volné pole, a brzy bys asi na svých dveřích uslyšel nádherné bušení jeho pěstí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feld
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feld rechts neben Feld 8:
Míč letí přes celé hřiště!
Na každý čtverec vsadíme deset balíčků.
Nejradši by mě odrovnali.
Chci se jen dostat na hřiště.
Zvedneme ho a jedeme na start.
- Runter von meinem Feld!
- Padejte sakra z mého pozemku.
Je to otevřené čemukoliv.
Sortenechtheit und -reinheit (Feld)
Odrůdová pravost a čistota (v terénu)
- Sethe, padej ze hřiště!
Bylo odpískáno nedovolené bránění na straně útočícího týmu.
Los, Defense, auf's Feld.
Obrana, jste na řadě! Jděte na to!
Yossarian, runter vom Feld.
Yossariane, vypadni z letištní plochy.
Teď se poběžíme schovat do třtiny.
Tahle krabička je balijská.
Tohohle hřiště se nevzdáme.
zuzusenden, der Feld 6 und Feld 7 ausfüllen muss.
případně nejprve zašlou instituci, která má vyplnit oddíly 6 a 7.
max_length - maximale Länge des Feldes
max_length - maximální délka sloupce ve znacích
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- Also zurück auf Feld eins.
Smith schlägt ins rechte Feld-
Smith odpaluje podél pravé lajny.
- Bis gleich, auf dem Feld.
Soldaten gewinnen Kriege, im Feld.
Ty vyhrávají vojáci. Vojáci na zemi.
Und jetzt runter vom Feld.
Ivar musste das Feld bewachen.
Musel to za tebe vzít Ivar.
- Ich kriegte keine am Feld.
Wir werden dieses Feld aufklären.
My prozkoumáme to letiště.
Das ist ein Football-Feld.
- Schieb deinen Lahmarsch aufs Feld.
Die wissen von diesem Feld.
Hier draußen auf freiem Feld?
Welches Feld würde das sein?
Das Feld gab uns Deckung.
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn
Tuto kolonku je nutno vyplnit,
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
Odrůdová pravost a čistota, rostlinolékařský stav (v terénu)
Sortenechtheit und -reinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
Odrůdová pravost a čistota Rostlinolékařský stav (v terénu)
Folgendes Feld 3 wird angefügt:
Doplňuje se následující tabulka 3:
Änderungen in Feld 3, „Kategorien“
změny v políčku 3 „Kategorie řízení“
Änderungen in Feld 6, „Beschränkungen“
změny v políčku 6 „Omezení“
RECHTS NEBEN FELD ‚EMPFÄNGER‘ (8)
V PROSTORU VPRAVO OD KOLONKY ‚PŘÍJEMCE‘ (8):
Darf ich ins Feld mitkommen?
- Du arbeitetest auf dem Feld!
- To nejsou ruce dámy. Dřete se.
Rose, geh schon auf's Feld.
OK, Kekambas, zurück auf's Feld.
Kekambas, zpátky na hřiště.
- Alle Lichter auf das Feld.
- Zaměřte všechny světlomety.
- Liegt das am magnetischen Feld?
Může to být magnetickými interferencemi?
- Gleich gegenüber von userem Feld?
- Naproti tam, co bydlím?
(Siehe Anfrageart in Feld 1a)
(viz typ žádosti v řádku 1a)
(Siehe Vorgang in Feld 2.1a)
Ein Feld „KOPFZEILE“ („HEADER“) mit
„ZÁHLAVÍ“ (HEADER), které se skládá z:
Sie stammen von einem Feld.
- Natrhal jsem je na mezi.
Schaff den Esel vom Feld.
Mám tu svou vlastní zahrádku.
Nun, zurück auf Feld eins.
Ich möchte im Feld arbeiten.
- Chci být v terénu, Seeley.
- Ještě jsem se nevrátil z války.
Es wird das Feld zerstören.
Palivo a všechno to vybouchne jako nikdy.
Ich möchte dieses Feld bauen.
Chci to hřiště vybudovat.
Der ging aufs rechte Feld.
Das restliche Feld ist gestartet.
A ve vzduchu je i zbytek soutěžících.
- Lauft ihr raus aufs Feld!
- Vy teď utíkejte k prostranství.
Du hast ein Feld gefunden?
Tys našel soustavu panelů?
Wir räumen das Feld, Bewegung!
Mit nicht markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
S vypnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
Mit markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
Se zapnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
unsigned - 1, wenn das Feld vorzeichenlos ist
unsigned - 1 pokud je sloupec bez znaménka
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
mysql_field_len() liefert die Länge des angegebenen Feldes.
mysql_field_len() vrací délku uvedeného sloupce v tabulce.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Auflistung von Name und Typ jedes Feldes
Příklad 2. lists each field 's name and type
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ein drittes Feld ist der EU-Katastrophenschutz.
Třetí oblastí je řízení nouzových situací v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich werde das Feld nicht räumen.
Wieder ganz der alte Spring-lns-Feld.
Und ob, mein Spring-lns-Feld.
Ja, ich sehe dich auf dem Feld.
Jo, viděl jsem tě v polích.
Also ist es doch ein AT-Feld?