Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fell kůže 188 kožka 176 kožešina 58 rouno 2 srst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fell kůže
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rendite bei Wolle und Fellen (das so genannte fünfte Viertel) ist unbedeutend.
Finanční zisk z vlny a kůží (tzv. pátá čtvrtina) je v současnosti zanedbatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ein dickes Fell brauchen, denn er wird versuchen, durchzudringen.
Budeš potřebovat hroší kůži, protože on se pod ni bude snažit dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte den Versand solcher Felle nicht gutheißen, indem sie irgendwelche Ausnahmen vom allgemeinen Verbot zulässt.
EU by neměla poskytovat zvláštní výjimku z obecného zákazu a přijímat dodávky této kůže.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur weil man ihre Zunge und ihr Fell wollte.
Byli zabiti jen kvůli jazykům a ceně jejich kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende behandelte Häute und Felle dürfen gemäß dieser Verordnung ohne Einschränkung in Verkehr gebracht werden:
Bez omezení v souladu s tímto nařízením je možné uvádět na trh tyto ošetřené kůže:
   Korpustyp: EU
Ihr Fell ist zäh, aber innen sind sie schön saftig.
Je to trocha kůže, ale šťáva uvnitř bude určitě dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Frische oder gekühlte Häute und Felle dürfen eingeführt werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Čerstvé nebo chlazené kůže mohou být dováženy, pokud:
   Korpustyp: EU
Das Fell war dicker bei Red Balls.
Ta kůže v Red Balls byla silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelte Häute und Felle dürfen in Verkehr gebracht werden, wenn
Ošetřené kůže lze uvádět na trh, pokud:
   Korpustyp: EU
Sein Kopf war verdreht und sein Fell fast gänzlich abgezogen.
Mělo to ukroucenou hlavu a bylo to stažené z kůže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Felle kůže 65

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fell

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habt ihr viele Felle?
- To jsme dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Euch am Fell ziehen?
- Tahat se navzájem za ocásky?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fell verstopfte Abflussrohre,
Dejte si na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie Fell.
Možná jsou celí chlupatí.
   Korpustyp: Untertitel
Faser vom Fell des Schafes (
vlákno z ovčího nebo jehněčího rouna
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt meine Felle gestohlen!
Vy jste mi ukradli kožešiny!
   Korpustyp: Untertitel
Pechschwarzes Fell mit roten Augen.
S temnou srstí a rudě žhnoucíma očima!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein dickes Fell.
- Vezmu to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet "Affe ohne Fell".
Znamená to "opičák bez srsti".
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fell ist auch wunderschön!
Tvůj kožíšek je taky krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, was ist mit deinem dicken Fell?
Copak ti matka nikdy neříkala o zraňujících slovech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich habe ein dickes Fell.
Jo, ale já mám tuhý kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fell lässt mich aufgedunsen aussehen.
To ty chlupy mě dělají tak nafouknutého.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein Berg aus Fell.
Jsi jako hora chlupů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nirgends ein Zeichen von Fell.
Nejsou tu žádné stopy po chlupech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Knochen und ihr Fell jedenfalls.
Její chlupy a kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gerbe dir gleich das Fell!
- Naplácám ti na zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Gerb mein Fell, wenn ich tot bin!
Až umřu, nech mě trochu se opálit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie ein dickeres Fell.
To jste potom z jiného těsta.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wolltest du mit dem Fell-Tagebuch?
Na co jsi chtěla deník Fellů?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Fell ist grob mit Kletten.
Ta ji mají drsnou od kůry.
   Korpustyp: Untertitel
Geh richtig tief durchs Fell, so.
Pěkně po srsti, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sträubt sich dir das Fell, was?
- Bylo ti to proti srsti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut kennen Sie die Fells?
- Jak dobře znáte doktora Fella?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steckt eine Kugel, unter dem Fell.
Pod kůží je kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felle sind auch gleich fertig!
Past bude také hned hotova!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du das Fell bürsten.
No, udělej to taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir gleich ins Fell!
Já se snad počurám!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr je solches Fell gesehen?
- Už jste takový někdy viděli?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein dickes Fell, keine Frage.
Ty máš ale hroší kůži, jen co je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Felle hat er getragen?
Jaký druh kožešiny měl na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Faser vom Fell des Schafes (Ovis aries)
vlákno z ovčího nebo jehněčího rouna (ovis aries)
   Korpustyp: EU
Federn- und Haarmehl, gemahlene Fell- und Hautteile
péřová moučka, moučka z chlupů a moučka „chiquette“
   Korpustyp: EU
- In die Tüte, nicht auf mein Fell.
Zvratky do pytlíku, ne na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dem muss man eins übers Fell ziehen.
Bouchni ho nějakou tyčí a koukej jak mu natečou koule.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Beine, Fell. Ich erinnere mich.
4 nohy, chlupy, vzpomínám si.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wächst mir jetzt kein Fell.
Snad mi nenarostou chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wie ein Fell bedeckter Wasserheizer.
Byl jako plyšový termofor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fell war weiß wie Schnee
S kožíškem bílým jako sníh
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Rote auf ihrem Fell?
-Co to mají za červený fleky?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Fell wäre vielen warm.
Jejich kožichy by zahřály stovky lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagte der Eine ohne Fell:
A pak ten nechlupatej řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir das Fell ab, Junge!
- Tak ty za to nemůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh die zitternden Flanken, das glänzende Fell.
Podívej, jak se chvěje. Jak se leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was hast du für ein Fell!
Jaký máš pěkný kožíšek!
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien versendet keine Felle von Schweinen („Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
Bulharsko nesmí odesílat kožky prasat (dále jen „kožky“) z oblastí uvedených v příloze I.
   Korpustyp: EU
" Laß jetzt das Fell und höre dem Advokaten zu.
Nech teď té srsti a poslouchej advokáta.
   Korpustyp: Literatur
So wie dich dein in Fell gekleideter Knappe.
Stejně jako tebe zahalený společník.
   Korpustyp: Untertitel
Weibt du, was sie mit meinem Fell tun wollte?
Víš, co chtěla udělat s mojí kožešinou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihnen, dass ich in Fell love mit.
Jsi to ty, do koho jsem se zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dieses Fell, der tote Indianer nicht mehr.
Potřebuji tu buvolí kůži, kterou mrtví Indiáni nepotřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns das Fell über die Ohren gezogen.
Seřvali nás jak malý kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Fell vom Leib ziehen!
Umlátim tě k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer befreien Ian Fell gerade von seinem Problem.
Moji muži právě teď snímají břemeno z lana Fella.
   Korpustyp: Untertitel
Gerb mein Fell, wenn ich tot bin, Fred!
Až umřu, nech mě trochu se opálit, Frede.
   Korpustyp: Untertitel
Also gerbten wir sein Fell, als er starb, Clyde.
A tak jsme ho, jak umřel, opálili, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Mariechen hatte ein kleines Schaf Schneeweiß, so war sein Fell
Mary měla jehňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war immer im Logan Fell-Land verschollen.
Byla vždycky ztracená v říši Logana Fella.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuchen Sie wenigstens, die Felle nicht zu verletzen!
Dobře, alespoň zkuste nepoškodit kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Sponsorin mit Geld und dickem Fell.
Jeho sponzor má ještě víc drzosti než peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Bůh stvořil zvířata kvůli kožichům.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war ich mit feinem blonden Fell bedeckt.
První byla, že jsem se narodila s jemnou žlutou srstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Dr. Fell noch auf einen Drink einladen.
Jdu s doktorem Fellem na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Klauen aus schwarzem Stahl, Fell wie dunkle Nacht.
Spáry jako černá ocel, černá jako noc.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Fell Familie glaubt, dass Ich, und nicht sie,
"Fellovi věří, že bych to měl být já,
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer leiden in Fell und Metall unter südlicher Sonne.
Naši muži pod jihočínským sluncem trpí pod kožešinami a kovem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil man ihre Zunge und ihr Fell wollte.
Byli zabiti jen kvůli jazykům a ceně jejich kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Dr. Fell innerhalb des Gesetzes finden.
Chtějí najít doktora Fella v rámci zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite dich durch das ganze Fell bis zum Schweif durch.
Až sem k ocasu a pěkně po srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Man bürstet das Fell vom Hals in Richtung Schweif.
Až dolů k ocasu a pěkně po srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du Logan Fell gesehen, den Nachrichten-Typ?
Ahoj, viděl's Logana Fella, toho chlápka ze zpráv?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Logan's Körper gefunden, draußen beim alten Fell Lagerhaus.
Našli jsme Loganovo tělo před starým skladištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle (Position 0511);
odřezky nebo podobný odpad surových kůží nebo kožek (číslo 0511);
   Korpustyp: EU
Im Fall behandelter Häute und Felle von Huftieren:
V případě ošetřených kůží kopytníků:
   Korpustyp: EU
Das Verbot gemäß Absatz 1 gilt nicht für Felle, die
Zákaz podle odstavce 1 se nevztahuje na kožky, které
   Korpustyp: EU
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek
   Korpustyp: EU
Ich zieh dir dein Fell über die Ohren!
Stáhnu s tebe kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, da scheint Fell am Sägeblatt zu hängen.
Tady v těch zubech jsou chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Fell in dieser funktionsuntüchtigen Kettensäge.
Žádný chlupy v tý nefunkční pile nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Fell würde ich nehmen, wenn ihr Jungfrauen wärt.
Možná, kdyby jste byli panenské dívky, tak bych si od vás kožešinu vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich riskiere doch nicht mein Fell für 500 Dollar.
Neriskuju kůži za smradlavejch 500$!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hellbraunes Fell, und sein Kopf ist ziemlich groß.
- Nevím. Béžový, s velkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fremde Kreatur mit stechenden Augen und rotem Fell.
Podivnou bytost s pronikavým pohledem a rudou srstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Fell asleep der U-Bahn und ging zu Brooklyn.
Usnul jsem v metru a přijel až do Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
'Dann bürstet euch wenigstens das Fell, ihr drei.'
"fajn, vykartáčujte si kožíšky své."
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem lecken wir uns weiterhin das Fell.
A přece se my kočky pořád lížeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und rhythmisches Streicheln deines Felles aus Zuneigung erreicht.
Za rytmického srsti-hlazení k projevu lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein dickes Fell in Charming vergessen.
Hroší kůži jsem nechala v Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du soviel davon in dein Fell bekommen?
Jak se ti toho dostalo tolik do kožichu?
   Korpustyp: Untertitel
Er war jetzt wirklich Tarzan. Der Affe ohne Fell.
Stal se opravdovým Tarzanem, opičákem bez srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass wir ein dickes Fell haben, Kapitän.
Vidím, že jste oba živi a zdrávi, jak se patří, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr so groß, mit braunweißem Fell.
Asi takhle velkej, hnědobílej.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Fell-Anwesen beginnt jenseits dieses Zaunes.
Staré pozemky Fellových začínají hned za tím plotem.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sein wunderschönes Fell sei teuer verkauft worden.
Jeho kožešinu prodali za moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass unsere Neugier dir nicht unters Fell geht.
Jo, snad se ti z našich otázek nebudou ježit chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schwarz und braun und voll Fell war er!
** ** Tancoval a točil se, celou cestu k městu!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schwarz und braun und voll Fell war er!
** ** Celý černý a hnědý, co všechno sněd!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte es Fell und Giftzähne oder lange, schleimige Tentakel?
Je porostlá srstí a má jedovaté kly? A dlouhé slizké chapadla?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Mom, sie soll Dr. Fell herbringen.
Řekni své mámě, ať sem pošle doktorku Fellovou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Fell und so einen großen Mund.
Chlupatý, s tákhle velikou pusou.
   Korpustyp: Untertitel