Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fels&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fels skála 75 hornina 3 úskalí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fels skála
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
Stejně jako jeho předchůdce, ústava, ztroskotal na skále demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das sind räumliche Abmessungen: Räume tief im Fels und menschlichen Ursprungs.
Ne, toto jsou prostorová měření, prostory hluboko ve skále a uměle vytvořená.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzinstitute, die solide wie der Fels von Gibraltar erschienen, erwiesen sich plötzlich als rauchende Vulkane, die drohten, sich unmittelbar in Lava und Asche aufzulösen.
Ukázalo se, že instituce pokládané za Gibraltarské skály jsou vlastně doutnající vulkány, jimž hrozí bezprostřední zkáza v lávě a popeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rousseau sagte, ihr Team sei vom Schwarzen Fels zurückgekehrt.
Ta francouzská žena řekla něco o svém týmu, vracejícím se z černé skály.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mit Blick auf die aktuelle Debatte kann man sagen, dass die EZB so eine Art Fels in der Brandung ist.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, ve světle této rozpravy lze říci, že ECB je svého druhu skálou uprostřed vln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir nicht um den Fels herumgehen?
A to tu skálu prostě nemůžem obejít?
   Korpustyp: Untertitel
Leider auch unnachgiebigen Fels unter einer Sandschicht.
Já vidím nepoddajnou skálu pod mořem písku.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht wirklich einfach ist, wenn man auf einem öden Fels lebt.
Nebylo to jednoduché, když žiješ na holé skále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen vom Schwarzen Fels zurück.
Vraceli jsme se od černý skály.
   Korpustyp: Untertitel
So unbedeutend er auch scheinen mag, von diesem "Fels" hängt die Herrschaft über dieses Land ab.
Bez ohledu na to, jak malá se ta skála zdá, když padne, zbytek země bude následovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Venus vom Hohlen Fels Venuše z Hohle Fels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fels

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fels der Stadt, mein Fels.
Skálou městu, mojí skálou.
   Korpustyp: Untertitel
Fels von Gibraltar
Rock of Gibraltar
   Korpustyp: Wikipedia
Horse ist ein Fels.
-Horse je jako šutr.
   Korpustyp: Untertitel
Raoul ist mein Fels.
Raoul je mou oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Leonhard Colonna von Fels
Linhart Colona z Felsu
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin dein Fels.
Na mě je spoleh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels.
Spolehni se na mne.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu dem Fels.
- K té skále.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels gefällt mir.
Ten balvan se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg den beschissenen Fels.
Pohni se, ty podělanej šutre!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fels, Mann.
Až v uších zaléhalo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde erkannte nackten Fels.
Nikde nic, jen holé skály.
   Korpustyp: Untertitel
400 Quadratmeilen Fels und Wüste.
To je 1000 metrů čtverečních písku a kamení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege neben meinem Fels.
A já ležím vedle mé skály.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Fels, siehst du?
A vidíš ten velkej kopec?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fels und meine Burg.
Můj Pán a můj hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, mein Fels, enorme Hilfe.
Fiona, moje opora, ohromná pomocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jedem Fels ein Gewehr.
V kaňonu je za každým kamenem nejmíň jedna puška.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber keiner entkommt vom Fels."
Mně neupláchne ani myš.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzen Sie mit dem Fels.
Musíš být za jedno s tou skálou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Fels.
Je to jen charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels, Baby.
O mne se můžeš opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war ein Fels.
A já byla tak pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fels ist unser Feind.
Ta kamenná věc je náš nepřítel,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Fels.
Není nešťastná, je to silná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels ist kein Problem.
Ale ne, to zmáknem. Bez obav.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fels erschlug Robertson und die anderen.
Velká hora padala na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht um den Fels herumgehen?
A to tu skálu prostě nemůžem obejít?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einfach wie ein Fels weitergearbeitet.
Pracoval jsi dál jako stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich liege auf einem Fels.
Asi ležím na kousku skály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Fels am Himmel.
Jsem jen kus šutru na obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fels in der Brandung.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die First Methodist ist dein Fels.
První Methodistická je tvoje opora.
   Korpustyp: Untertitel
Leider auch unnachgiebigen Fels unter einer Sandschicht.
Já vidím nepoddajnou skálu pod mořem písku.
   Korpustyp: Untertitel
Test für Fische im frühen Entwicklungsstadium (FELS)
Zkoušky na rybách v raných vývojových stadiích
   Korpustyp: EU
- Sayid hat den Schwarzen Fels erwähnt.
Ne, Sayid se dřív o černý skále zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
In der Spalte, hinter dem Fels.
V puklině. Za kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels wird mit Eis bedeckt sein.
Skŕla se pokryje ledem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Fels verdeckt es perfekt.
Dokonalý. Líp už to asi nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen kleinen Fels auf einem Feld.
Kvůli malé skále v poli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Insel ist ein solider Fels.
Tenhle ostrov je jeden kus skály.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen vom Schwarzen Fels zurück.
Vraceli jsme se od černý skály.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das ist ein präkambrianischer Fels.
Tohle je kousek až ze Starohor.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegt ja auch ein Fels!
Jasně že je nemužeš otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Findet eine Heuschrecke auf einem Fels.
Zvládl by na dálku zastřelit i kobylku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Fels für diese Familie.
Jsi základem téhle rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein persönlicher Assistent Kookus ist mein Fels in der Brandung.
Můj osobní asistent Koukos je má opora.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Fels werde ich meine Kirche bauen.
Na této skále postavím svůj chrám.
   Korpustyp: Untertitel
Fels-und Gartenbau lehren die Umgeung zu nutzen.
*rock gardening* učí bojovníka manipulovat s jeho okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benimmst du dich immer wie ein Fels?
Proč se pořád zavíráte do skořápky?
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein echter Fels, wenn's mir so ginge.
Chtěla bych tě vidět, co bys dělal ty, kdybych byla na jejím místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Fels sein, der dich stützt und erhebt
Budu skálou, o kterou opřít nemusíš se bát,
   Korpustyp: Untertitel
Von der Mauer bis weit über den Fels hinaus.
Zacíná to u tý zdi a koncí to za tou skálou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Annahme ist, dass sie zum kochenden Fels gebracht wurden.
Myslím si, že je odvlekli do Vroucí Hory.
   Korpustyp: Untertitel
Man sah, daß Fels sich regt' und Bäume sprachen,
Skály se pohnou, stromy promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Fels, Lynette. Das weißt du doch, oder?
Jsi moje hvězda, Lynette, víš to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Atlantik-Felsküsten und Ostsee-Fels- und Steil-Küsten mit Vegetation
Vegetací porostlé útesy na pobřeží Atlantského oceánu a Baltského moře
   Korpustyp: EU
Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden.
Eurozóna se stala skálou makroekonomické stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du bist sein Fels in der Brandung.
Zato ty jsi v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Fels finden und ihn entfernen.
Musíme jej najít a odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Rousseau sagte, ihr Team sei vom Schwarzen Fels zurückgekehrt.
Ta francouzská žena řekla něco o svém týmu, vracejícím se z černé skály.
   Korpustyp: Untertitel
War der Fels durchsetzt mit Kelbonit oder Fistrium?
Obsahovali ty jeskyně kelbonit nebo fistrium?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen.
Možná bychom to měli obejít po tom útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den großen Fels, der wie dein Kopf aussieht.
Podej mi ten balvan, co vypadá jako tvoje hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt etwa 90 Meter tief im Fels.
Zapadla asi 90 metrů hluboko do skály.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mein starker Fels in der Brandung, errette mich.
Buď mi skalním útočištěm, opevněným hradem mojí spásy.
   Korpustyp: Untertitel
a) Test für Fische im frühen Entwicklungsstadium (FELS)
a) Zkoušky na rybách v raných vývojových stadiích
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie da runter, zu dem großen Fels.
Chci, abys šel k té velké skále.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft wollt ihr noch hinter diesem Fels gucken?
Mě snad omejou, kolikrát vy dva ještě zkontrolujete ten šutr?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Fel Kual, geboren am 15. September.
Jmenuje se Fei Kuai, narozen 15. září.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht abwarten, Fel Kual zu treffen.
Nemůžu se dočkat, až se seznámí s Fei Kuai.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiede mir Hufeisen, die auf dem glattesten Fels nicht abrutschen.
Ukovej mi podkovy, které neuklouznou, na sebehladším kameni.
   Korpustyp: Untertitel
-Das steht aber hier in den Fels geritzt.
-To je vytesáno na skále.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wee-Bey ist robust wie ein Fels.
-A Wee-Bey je jako šutr.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er auf dem Heiligen Fels steht.
Ne, když stojí na posvátném kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen diese Festung branden wie Wasser auf Fels.
Rozbijí se o tyto hradby jako voda o skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kaum weniger als Fels und Eis.
Neobsahují nic víc než skálu a led.
   Korpustyp: Untertitel
Man arbeitet sich von einem Fels zum anderen vor.
Propracovává se od převisu k převisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichter sind an, und du hastest von Fels zu Fels, doch da ist keine Dunkelheit, um sich zu verstecken.
Reflektory svítí, a ty skáčeš od kamene ke kameni, ale už není temnota, ve které by ses schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
Stejně jako jeho předchůdce, ústava, ztroskotal na skále demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasst euch nicht von dem Lärm täuschen. Das Ding ist stabil wie ein Fels.
Dámy nenechte se zmást zvukem, tento most je pevný jak žula.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schiebt er den Fels beiseite und kommt aus seiner Höhle, stärker als je zuvor.
Pak odtáhne šutr a z jeskyně vyleze ještě silnější, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"An den alten, grauen Fels, der ihn und die Minze darunter beschattet"
"Na starou skálu, v jejímž teče stínu a na mátu jež rozrůstá se pod ní"
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt so viel Zeit zusammen verbracht als ihr zum "Schwarzen Fels" unterwegs wart.
Byla s vámi když jste šli k "Černé skále".
   Korpustyp: Untertitel
Voneinander, von der Sonne, dem Mond, den Bäumen und dem Himmel, der Erde und dem Fels,
Jeden s druhým, se sluncem a měsícem, se stromy a nebem, zemí a skalami,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der große Täuscher, und Ihr seid der Fels, der ehrliche Mann der Tat.
Já jsem velký podvodník a vy jste upřímný a čestný muž činu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding kam gleich beim ersten Mal aus dem Fels. Es hätte Ihnen gefallen, Quique.
To dítě vylezlo ze skály poprvé, zamiloval byste si ho, Quique.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Fels hinabspringen und es würde nicht so wehtun.
Mohli bysme skočit z toho útesu a neublížilo by nám to tolik, jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Stein da drüben, der auf dem großen Fels liegt.
Třeba tam do toho malého kamene. Tam na tom velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du hoffnungslos in mich verknallt bist, war der Fels, auf dem diese Beziehung aufgebaut ist!
To, že jsi do mě slepě zamilován, byl základ, na kterém jsme náš vztah postavili.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Legende haust der Oger im Fels. Er verschlingt jeden, der ihm zu nahe kommt.
Legenda říká, že obr žije v horách a pozře každého, kdo se přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Volk wurde in die Berge gejagt und lebt nun auf kargem Fels.
Ženou vás do hor, abyste se živili mezi balvany!
   Korpustyp: Untertitel
Tom, dein Fels versucht, die Fingerabdrücke von der Waffe zu kriegen.
Tome, tvoje hvězda se snaží dostat ze zbraně otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du schläfst wie ein Fels und du bist zu groß, um dich zu tragen.
Ale spíš jak zabitá a na to, abych tě odnesl, je to daleko.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieder der gleiche Traum. Der Schwarze Fels. Ich komme nicht weg.
"Znovu jsem měla ten divný sen, ten s tou černou skálou, ze které nemohu utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Fels von Gibraltar, Hongkong und den Südhimmel, an dem andere Sterne leuchten.
Gibraltarskou skálu, Hong-Kong. Viděl jsem hvězdnou oblohu na jižní polokouli, která má jiné hvězdy než má severní polokoule.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Arryn sagte mir oft, dass Ihr wie ein Fels seid, Lord Rois.
Lady Arryn mi často říkala, jakou jsi pro ni oporou, lorde Roycei.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek dankte ihr für Deutschlands Rolle als "Fels in der Brandung der Finanzkrise".
Předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek jí poděkoval za roli Německa jako "ostrova stability v bouři finanční krize."
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie mir, dieses Hotel ist sicher. Es wurde in den Fels gebaut.
Hotel tu bude stát navěky, je zapuštěný do skály.
   Korpustyp: Untertitel
Sein thermaler Bohrer geht durch Fels wie ein heißes Messer durch Butter.
Její vrták projde skálou, jako horký nůž máslem.
   Korpustyp: Untertitel