Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
Das zweite Fenster war leer und gab den besten Ausblick.
Druhé okno bylo volné a byl z něho nejlepší výhled.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Lone, du übernimmst dieses Fenster und die Tür.
Watie, ty si vem tohle okno a dveře.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Mollari, stehen Sie nicht ständig am Fenster.
Mollari, tady, pojďte od toho okna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fenster und Türen können eingebaut sein oder nicht und offen oder geschlossen sein.
okna a dveře mohou a nemusí být instalovány a zavřeny;
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
Loxi, Jack na tebe čeká u kulatého okna ve vestibulu.
Fenster und Türen können eingebaut sein oder nicht und offen oder geschlossen sein.
Okna a dveře mohou být instalovány nebo ne a zavřeny nebo ne.
Warte, diese Fenster wurden vor der Schule eingeschlagen.
Počkej, ty okna byly rozbitý než začala škola.
Die Fenster und das Schiebedach des Fahrzeugs sind während der Prüfungen geschlossen zu halten.
při zkoušce musí být uzavřena okna a odklopná střecha.
Fenster und Türen waren zu, und der Alarm war aus.
Okna jsou zapečetěna a dveře byly zamčené. Alarm byl vypnutý.
Ferner müssen elektrisch betätigte Fenster und Trennwandsysteme und deren Betätigungseinrichtungen den Vorschriften gemäß Absatz 5.8 entsprechen.
Mimoto musejí elektricky ovládaná okna a přepážkové systémy a jejich ovládací prvky splňovat požadavky odstavce 5.8.
Hugo, bring das Baby weg vom Fenster.
Hugo, jdi s tím dítětem od okna.
Türen und Fenster müssen geschlossen sein.
dveře a okna musí být zavřeny;
Ich habe alle Fenster vergittert und das Tor verschlossen.
Dala jsem na okna mříže a na dveře zámek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit anderen Worten wird der Versuch unternommen, durch das Fenster einzusteigen, nachdem der Eintritt durch die Tür fehlgeschlagen ist.
Jinými slovy, snažíme se dovnitř dostat oknem, když jsme se tam nedostali dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch.
Když všude venku za oknem počalo svítat, byl ještě naživu.
Sie sind raus, durch das Fenster im zweiten Stock.
Jsou venku, dostali se ven oknem ve třetím patře.
Zum Fenster waren sie nicht hinaus, das war geschlossen und verriegelt.
Oknem nemohli utéct; bylo zavřené a zajištěné.
Es fehlt nur, dass eine Granate durchs Fenster fliegt.
Teď už jen schází, aby někdo prohodil oknem granát.
Die Strahlung darf durch kein Fenster hindurchgehen, bevor sie auf den Empfänger auftrifft.
Než záření dosáhne terče, nesmí procházet žádným oknem.
Die Dame von gegenüber hat durch das offene Fenster den Mord gesehen.
Dáma naproti přes ulici se dívala otevřeným oknem a viděla tu vraždu.
Unter dem Fenster stand, fast ein Viertel des Zimmers einnehmend, ein riesiges Bett, auf dem noch die Matratzen lagen.
Pod oknem stála obrovská postel ještě s matrací, zabírající skoro čtvrtinu pokoje.
Wir klettern aus dem Fenster und springen aufs Dach des Jeeps.
V tom případě vylezeme ven oknem a skočíme na střechu džípu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Z Die Anforderungen bezüglich des Herausragens offener Fenster gelten nicht für den Wohnbereich.
Z Požadavky týkající se přesahu u otevřených oken se nepoužijí na obytný prostor.
Sir, bitte nicht am Fenster stehen.
Pane, musíte jít dál od oken.
Informationen zur Art der Fenster, für die das Erzeugnis konstruiert wurde;
informace o typu oken, pro který je výrobek určen,
Nicht hier. Es gibt zu viele Fenster.
Tady ne, je tu příliš mnoho oken.
Es war die Polizeistreife, die den Leuten in die Fenster schaute.
Byla to policejní hlídka, co strká lidem nos do oken.
Das erste Mal, dass ich einen echten Tornado fotografieren könnte und die schieben uns in einen Raum ohne Fenster.
Tohle je na nic. Poprvé mám šanci vyfotit pravé tornádo, a oni nás zavřou do místnosti bez oken.
Fenster unterschiedlicher Bauart bzw. aus unterschiedlichem Material (Holz, Metall, Kunststoff usw.) bedürfen unter Umständen unterschiedlicher Anweisungen.
Pro různé typy oken a různé materiály (např. dřevo, kovy, plasty atd.) mohou být zapotřebí odlišné pokyny.
Wenn man ohne Fenster lebt, verliert man das Zeitgefühl.
Žít bez oken znamená ztrácet pojem o čase.
Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt.
Nastavení průhledného pozadí nebude použito, jelikož vaše plocha nepodporuje průhlednost oken.
Hast du nicht gehört, dass der Teufel schöne Knaben aus dem Fenster wirft?
Cožpak si neslyšel, že ďábel zde vyhazuje krásné chlapce z oken ven?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte PegIntron vollständig gelöst ist.
Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je PegIntron úplně rozpuštěný.
Fenster runter, Hände raus wo ich sie sehen kann!
Stáhněte okénko a dejte ruce ven, abychom je viděli!
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte ViraferonPeg vollständig gelöst ist.
Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je ViraferonPeg úplně rozpuštěný.
Durch diese kleinen Fenster können Sie nach innen sehen.
Tohle jsou okénka, kterými se můžete podívat dovnitř.
Vor einem dieser Fenster befindet sich ein Okular zur Beobachtung des Kapillarröhrchens.
Před jedním z těchto okének je umístěn okulár pro pozorování kapilární trubičky.
Bitte fahren sie vor bis zum Fenster.
Prosím, posuňte se směrem k okénku.
Die drei anderen Fenster dienen zur Beleuchtung des Innenraumes mittels Lampen, und
Ostatní tři okénka slouží k osvětlení vnitřního prostoru žárovkami,
(Hitler) Ich floh aus dem Bett und wollte durch das kleine Fenster entfliehen.
Vyskočil jsem z postele a chtěl utéci malým okénkem.
Die Zahl erscheint in einem Fenster an der Rückseite des Kunststoff -Mundrohres .
Číslice jsou patrné v okénku na zadní části plastového ovládače .
Und du öffnest die Tür. Du kurbelst das Fenster runter.
Z nějakého důvodu ty dveře otevřete, stáhnete okénko.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jedes durch ein Fenster den Kopf stecken und, unbeirrt durch den Aufschrei der Familie, den Kranken betrachten.
každý jedním oknem strká hlavu dovnitř, nedávaje se vyrušit výkřiky rodiny, a hledí na nemocného.
Geh runter zur Lobby, falls er durch ein Fenster in einem anderen Stock wieder reinkommt.
Běž do haly, kdyby to vzal oknem v dalším patře.
Sie stand beim Fenster und hielt einen Brief in der Hand, den ihr eben ein Mann durch das Fenster gereicht hatte, der Mann wartete noch auf Antwort.
Stála u okna a držela v ruce dopis, který jí právě nějaký muž podal oknem, ještě čekal na odpověď.
Arlene bereitet sich vor, ein Molotov durch das Fenster deines Bruders zu schmeißen, wenn du nicht hierher kommst.
Arlene právě chystá Molotovův koktejl, aby ho hodila oknem na tvýho bráchu, jestli nepřijedeš.
Sie bekam keine Antwort. Statt dessen hörte sie das aufgeregte Knattern und Blubbern eines näherkommenden Motorrads durch das offene Fenster hereindringen.
Otevřeným oknem k ní však dolehl zvuk přijíždějícího motocyklu. Již dokázala rozeznat zvuk Billova harleye.
Willst du das ich die Wand hochklettere und durch's Fenster komme?
Chceš, abych vylezl po stěně a přišel oknem?
Durch das offene Fenster erblickte man wieder die alte Frau, die mit wahrhaft greisenhafter Neugierde zu dem jetzt gegenüberliegenden Fenster getreten war, um auch weiterhin alles zu sehen.
Otevřeným oknem bylo zas vidět stařenu, jež se zvědavostí věru stařeckou přistoupila k oknu teď protějšímu, aby i nadále všechno viděla.
Diebe müssen nicht durch's Fenster kommen.
Zloději přece nemusí chodit jen oknem!
Die Frau, die er durch das Fenster sah, hatte auch eine tolle Frisur, viel besser als ihr Allerwertester, aber das Haar weckte keine Gedanken an Rose in ihm.
Ta ženská, kterou zahlédl oknem, také měla krásné vlasy, dokonce mnohem hezčí než prdelku, ale ty vlasy mu Rosii nepřipomínaly.
Vielleicht könnten Sie aussteigen und durch ein Fenster sehen.
Možná byste mohli vystoupit a podívat se oknem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu gehört im Allgemeinen die Belüftung von Räumen, bei der die Luft durch Fenster, Türen, Lüftungsschächte oder ähnliche Öffnungen nach außen entweichen kann.
Sem patří větrání místností, při kterém je vzduch vypouštěn do vnějšího prostředí okny, dveřmi, ventilačními otvory apod.
Er bricht meistens durch ein Fenster ein und tötet sein Opfer im Schlaf.
O vrahu se ví, že vstupuje do obydlí obětí okny a zabíjí je ve spánku.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Niemals werde ich die Bestürzung und das Entsetzen vergessen, das mich befiel, als ich sah, wie durch die Fenster heulende Ungeheuer einstiegen, die ich für Schimpansen, Orang-Utangs und schwarze Paviane hielt, wie sie am Kap der guten Hoffnung vorkommen mögen.
Do smrti budu prožívat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Wissen Sie genau, dass Sie mit dem Rücken zum Fenster standen?
Jste si jistá, že jste stála zády k oknu jako teď?
Er ging zum Fenster und sah noch einmal auf die dunkle Straße.
Došel k oknu a zadíval se ještě jednou na temnou ulici.
Komm rüber. Zum Fenster. Schau her.
Jdi k oknu a podívej se na mě.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.
Řehořův pohled se pak obrátil k oknu a pošmourné počasí - bylo slyšet, jak kapky deště dopadají na okenní plech - ho naplnilo melancholií.
Ich träumte, ich stand auf und ging hinüber zum Fenster.
Zdálo se mi, že jsem vstala a šla k oknu.
Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend.
Vstaly, odešly k oknu a zůstaly tam v objetí stát.
Jaime, mach die Musik an. Dreh den Trichter zum Fenster.
A ty, Jamie, dej tam desku a natoč troubu k oknu.
" Sie streichelte noch K.s Hand, sprang auf und lief zum Fenster.
Pohladila ještě K-ovu ruku, vyskočila a běžela k oknu.
Gehen Sie rüber, zum Fenster, treten Sie gegen die Seite der Heizung und eine Platte öffnet sich.
Jděte k oknu, ze strany kopněte do topení, a ta deska vypadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman drehte den Kopf und sah zum Fenster hinaus.
Norman otočil hlavu a podíval se z okna.
Er schaute immer zum Fenster hinaus, als ob er jemanden suchte.
Pořád se dívá z okna jako by někoho hledal.
Rosie sah zum Fenster hinaus zu einer Abfahrt des Freeway.
Rosie se podívala z okna k nájezdu u vchodu.
Da ist überall Blut in seinem Büro und eine Blutspur führt zum Fenster raus.
V celý jeho kanceláři je krev a stopy krve vedou ven z okna.
man konnte eine Weile zum Fenster hinausschauen, wenn die Sonne über dem grün-schwarzen Baumbestand des Bryant Park unterging, dann das Bild betrachten, und dann wieder den Park.
mohli jste se chvíli dívat z okna na slunce, zapadající za lesní zelenočernou masou Bryant Parku a pak pohlédnout zpět na obraz a pak zase na park.
Du hast alle Gäste rausgeworfen, du hast die Möbel zum Fenster rausgeworfen.
Vyhodila jsi z domu všechny hosty a vyházela jsi nábytek z okna. - Pamatuju.
Wir Grüne sind auch hier dagegen, denn eine Kombination von großzügigeren Investitionen ohne Prüfung und zu kurzer Nachhaltigkeitsdauer fördert massiv, dass Gelder zum Fenster hinausgeworfen werden.
My Zelení jsme i proti tomu, protože budou-li se nekontrolovaně provádět velké investice a zároveň budou projekty trvat kratší dobu, povede to s největší pravděpodobností k tomu, že budeme vyhazovat peníze z okna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(singt) Nach ihm nur schau ich zum Fenster hinaus.
Pouze na něj koukám z okna ven.
Er stieg ein, bezahlte seine vier Münzen, setzte sich ganz hinten hin heute abend mußte er nicht Rose sein, was für eine Erleichterung und sah zum Fenster hinaus, während die Straßen vorbeirollten.
Nastoupil, zaplatil, sedl si dozadu - dnes večer nemusel hrát Rose, jaká to úleva - a díval se z okna na ubíhající ulice.
offenes Fenster
otevřené okno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Forum, das Freiheit, Toleranz, Frieden und Kultur unterstützen soll, lese ich: "Ich bin ein offenes Fenster, das lauscht, / durch das man die Düsterheit des Lebens sieht. / Aber inmitten des Kampfes gibt es einen Sonnenstrahl / der die Schatten immer überwindet."
Na tomto fóru, jež by mělo být prostorem svobody, tolerance, míru a kultury, si dovolím recitovat: "Jsem otevřené okno, jež naslouchá, / jímž hlásí se ponurost života. / V boji však paprsek sluneční / vždy zažene stín."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fanden ein offenes Fenster, leere Alkoholflaschen und ein benutztes Bett.
Našli otevřené okno, prázdné láhve od likéru a rozestlanou postel.
Drinnen gibt es ein offenes Fenster.
Die Klimaanlage, ein offenes Fenster.
Klimatizace, nebo otevřené okno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte Synchronschwimmen und keine Fenster putzen!
Přišel jsem trénovat, ne mýt okna!
Wirst du die Fenster von innen und von außen putzen?
Takže jste ochoten mýt okna v celém domě z obou stran?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Ich setze mich ans Fenster und beobachte die Eichhörnchen.
Půjdu k oknu a budu se dívat na veverky.
Rosie ging ans Fenster, stützte sich mit den Händen auf dem Sims ab und sah hinaus.
Rosie šla k oknu, opřela se oběma dlaněmi o parapet a podívala se ven.
Nur eine Person im ganzen Hof kam nicht ans Fenster.
Z celého dvora jen jedna osoba nepřišla k oknu.
Schließlich legte er mit interessierter Miene seine Zigarette beiseite, ging mit dem Stock ans Fenster und betrachtete ihn nochmals durch ein Vergrößerungsglas.
Po té se zřejmým výrazem zájmu svého odložil cigaretu a přistoupiv s holí k oknu, jal se ji prohlížeti opět zvětšovacím sklem.
Stell dich ans Fenster und sag Bescheid, wenn jemand kommt.
Běž k oknu a řekni mi, jestli někdo pujde.
Tritt nicht zu nah ans Fenster.
Ich steige aus und komme ans Fenster, okay?
Vylezu a půjdu k oknu, dobře?
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.
Naproti byla společnost pořád ještě u okna, a jen to, že K. přistoupil k oknu, zdálo seji trochu rušit v klidném přihlížení.
Jetzt reicht's. Kommt ans Fenster - alle beide.
Stačilo. Oba k oknu. Jdeme.
zerbrochenes Fenster
rozbité okno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hat in der Küche ein zerbrochenes Fenster gefunden.
Našli rozbité okno v kuchyni.
Okay, ich sehe das so, wir haben ein zerbrochenes Fenster.
Takže, máme tu rozbité okno.
sitzt am Fenster
sedí u okna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sitzt den ganzen Tag am Fenster und ruft uns jedes Mal an sobald sich jemand bewegt.
Sedí celý den u svého okna a zavolá nás pokaždé, když se něco pohne.
Sie sitzt allein am Fenster.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Crackit ging aus Fenster und steckte zitternd den Kopf hinaus.
Crackit se šel podívat z okna a roztřesený na celém těle zatáhl hlavu zpátky.
unter dem Fenster
pod oknem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter dem Fenster stand, fast ein Viertel des Zimmers einnehmend, ein riesiges Bett, auf dem noch die Matratzen lagen.
Pod oknem stála obrovská postel ještě s matrací, zabírající skoro čtvrtinu pokoje.
Die halbe Nacht bin ich unter deinem Fenster gewandert, genau wie beim 1.
Celou noc jsem chodil pod tvým oknem jako tenkrát.
Draußen vor dem Fenster sang jemand. Winston lugte unter dem Schutz des Musselinvorhangs hinaus.
Pod oknem kdosi zpíval. Winston vykoukl ven, bezpečně chráněn mušelínovou záclonou.
Am gleichen Abend noch sang ich unter ihrem Fenster.
Večer jsem čekal pod oknem a tohle zpíval:
Unter dem Fenster stand ein kleiner Abstelltisch, wo er und der alte Mann, ohne Furcht, belauscht zu werden, plaudern konnten. Es war schrecklich gefährlich, aber auf alle Fälle war kein Televisor in dem Lokal, eine Tatsache, deren sich Winston gleich beim Hereinkommen vergewissert hatte.
Pod oknem stál nahrubo tesaný dřevěný stůl, kde si Winston mohl se starce povídat bez obav, že by je někdo zaslechl. Bylo to hrozně nebezpečné, ale aspoň tu nebyla obrazovka, o tom se přesvědčil, jakmile vstoupil.
Er stand unter meinem Fenster, im Mondlicht.
Přišel a stál pod mým oknem ve svitu měsíce.
- Da war ein pool unter dem Fenster.
Pod oknem byl bazén plný vody.
Warum hast du den Bogen unter meinem Fenster gespannt?
- Proč jsi pod mým oknem luk natahoval?
Heute Nacht um vier unter dem Fenster.
Tuto noc, ve 4:00 pod oknem.
Da sitzt ein Mann unter dem Fenster.
Tam pod oknem sedí jeden muž.
hinter dem Fenster
za oknem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinter dem Fenster stand ein kleines Ungeheuer und grinste mich an.
Za oknem stála příšerka a šklebila se na mě.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nur daran dachte ich, während ich die Landschaft hinter dem Fenster betrachtete.
Zadumaný, tak jako vždy, jsem sledoval krajinu za oknem.
Dort hinter dem Fenster ist mein Zimmer.
Tam za oknem je můj pokoj.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hinter jeder Wand und jedem Fenster.
Za každou zdí, každým oknem.
Hier endet unser Rundgang. Genau hier, hinter diesem Fenster beschloß von Choltitz, Hitlers Befehl nicht auszuführen.
Naše procházka končí na místě, kde se tam za tím oknem Von Choltitz rozhodl, že nevykoná Hitlerův rozkaz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fenster
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dem Fenster gesprungen?
Geschlossene Trennwand am Fenster.
Ne, ne, ne. Hned přestaň.
Jen buď přirozená, Laurie.
To je náš vhodný okamžik.
- Wir verlieren das Fenster.
- Carrie. - Už nemáme čas.
Öffne das verfluchte Fenster!
Otevřete ty zkurvený okýnka!
- Wir verlieren das Fenster.
Lautenspielerin am Fenster
Diese verdammten elektrischen Fenster.
Zkurvený elektrický okýnka, do prdele drát!
Fahrt mit runtergekurbeltem Fenster.
Přineste nám ty z vitríny.
- Wir verlieren das Fenster.
Viděla jsi, co je všude střepů.
Je tu strašné vedro. Otevři ho.
Fenster kaputt, Haus durchwühlt.
HLAVNÍ SÍDLO MI6 Vše zpřeházené.
-Nicht die Fenster öffnen!
-Myslím, že ho mám v autě.
Verschwindet von meinem Fenster!
Aus dem Fenster geklettert?
Dieses Fenster schließt sich.
Alle Fenster waren kaputt.
Všechna okýnka byla rozbitá.
Unser Fenster ist geschlossen.
Propásli jsme naši šanci.
Stahlfensterladen vor jedem Fenster.
Ocelové okenice ve všech oknech.
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
Skrýt nabídku v nových oknech
Schau nicht aus dem Fenster.
Nimm dir das Fenster vor.
Das äußerste Fenster am Rand.
To, co je nejblíže k rohu budovy.
Takasakis Notiz an deinem Fenster.
Öffnen Sie doch das Fenster.
- Volltrunken aus dem Fenster gefallen.
Jen jsem nesměla být tak vyděšená.
Unser Fenster schließt sich schnell.
Mach das Fenster zu, Mann.
Protože mi mrznou moje chlapský koule.
Möchten Sie Ihr Fenster sehen?
Chceš vidět svoji vitráž?
Das Fenster fährt wieder hoch.
Bitte komm vom Fenster weg.
Die Schlüssel aus dem Fenster.
- Du musst die Fenster verdunkeln.
- Ty žaluzie potřebujou spravit.
Seht euch das Fenster an!
- Agent Thompson. - Weg vom Fenster.
Mám takový pocit pořád, že se tady něco děje.
Sie riefen vor seinem Fenster:
Děcka mu stáli pod okny a křičeli:
Späht nicht aus dem Fenster.
- Sieh einfach aus dem Fenster.
- Sie wollte die Fenster putzen.
- Chtěla vydrhnout dlaždičky na chodbě.
Jetzt ist das Fenster geschlossen.
lm Fenster ist ein Vogelnest.
Támhle si udělal ptáček hnízdo.
Bauer ist weg vom Fenster.
S Bauerem jsme skoncovali.
Ein Ziegelstein durch das Fenster.
Verriegle alle Türen und Fenster.
Pamatuješ jak se s tím střílí?
Das waren Fenster und McManus.
To napadlo Fenstera a McManuse.
Selbst die Fenster sind zerkratzt.
Dokonce i skla v oknech. - To tím pískem?
Vor unserem Fenster sind Leute?
Před naším okýnkem jsou davy?
Aufstehen und rüber ans Fenster!
Všichni postavit k oknům!
Dann brauch ich das Fenster.
Pak tu výlohu budu potřebovat.
Die Leute unter dem Fenster?
- Kann ich durch das Fenster?
Hned tam jak je požární schodiště.
Warum sind deine Fenster verriegelt?
Proč jsou na tvých oknech závory?
Es sind alle Fenster offen.
Nemůžete být v tu právě teď.
Vorsicht, ich schließe das Fenster.
Jediný pokyn pro tuto scénu:
- Das Herz aus dem Fenster.
Wir liegen hinter unserem Fenster.
- Ich kümmere mich ums Fenster.
Die Fenster sind nicht vergittert.
Ich warf dein Fenster ein.
Rozflákala jsem to pitomý vokno.
Sieh mal aus dem Fenster.
Gehen Sie vom Fenster weg.
- Schmeiß es aus dem Fenster.
Bringt das Fenster in den Vollbildmodus
PÅepne na celou obrazovku
Auf diesem Knopf das Fenster schließen
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen
Ponechat otevřené po dokončení operace
Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Zobrazit pouze úlohy z aktuální plochy
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Zobrazit pouze úlohy z aktuální obrazovky
- Du lehnst dich weit aus dem Fenster.
Manche Leute springen aus dem Fenster.
Někteří lidé do svých smrtí skočí.
Die Beifahrerin, die Hände aus dem Fenster!
Pasažére, dej ruce ven z okýnka.
Beide Hände aus dem Fenster raus!
Ich mach dein Fenster mal auf.
Vielleicht hat sie das Fenster offen gelassen.
-Možná ho nechala otevřené.
Was schimmert durch das Fenster dort?
Hey, warum klebt da Papier am Fenster?
Hele, proč jsou na oknech noviny?
Lassen Sie Ihr Fenster einfach erleuchtet.
Může na tom záviset vaše budoucí existence, proto nechte rozsvíceno.
Nicht nötig! Ich sah euch unterm Fenster!
Nenamáhejte se, já vás viděla na vlastní oči!
Klar, die haben uns durchs Fenster gesehen!
- Jistě že to vědí, viděli nás v oknech.