Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fenster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fenster okno 3.355 okna 1.168 oknem 408 oken 138 okénko 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fenster okno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
   Korpustyp: Literatur
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
   Korpustyp: Untertitel
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
   Korpustyp: Literatur
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fenster war leer und gab den besten Ausblick.
Druhé okno bylo volné a byl z něho nejlepší výhled.
   Korpustyp: Literatur
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster
Okno
   Korpustyp: Wikipedia
Lone, du übernimmst dieses Fenster und die Tür.
Watie, ty si vem tohle okno a dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
   Korpustyp: Literatur
Mollari, stehen Sie nicht ständig am Fenster.
Mollari, tady, pojďte od toho okna.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch Fenster oknem 33 okny 4
zum Fenster k oknu 55 z okna 21
offenes Fenster otevřené okno 4
Fenster putzen mýt okna 2
ans Fenster k oknu 36
zerbrochenes Fenster rozbité okno 2
sitzt am Fenster sedí u okna 2
aus dem Fenster z okna 1
unter dem Fenster pod oknem 14
hinter dem Fenster za oknem 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fenster

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Fenster!
Co to je na skle?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster gesprungen?
Kdo skočil z budovy?
   Korpustyp: Untertitel
Schau aus dem Fenster.
Koukni se z okýnka.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Fenster auf.
- Nech ho otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossene Trennwand am Fenster.
- Místenku u okénka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Fenster zu.
Ne, ne, ne. Hned přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib am Fenster.
- Vyhlížet tvoje známé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Euer Fenster.
To je vaše šance.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Fenster auf.
Jen buď přirozená, Laurie.
   Korpustyp: Untertitel
Gitter vor dem Fenster!
Na oknech jsou mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Fenster.
To je náš vhodný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren das Fenster.
- Carrie. - Už nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne das verfluchte Fenster!
Otevřete ty zkurvený okýnka!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren das Fenster.
- To je Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Lautenspielerin am Fenster
Hráčka na loutnu
   Korpustyp: Wikipedia
Diese verdammten elektrischen Fenster.
Zkurvený elektrický okýnka, do prdele drát!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit runtergekurbeltem Fenster.
Jeďte s otevřenými okny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der im Fenster.
Přineste nám ty z vitríny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren das Fenster.
- Už nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau die Fenster an!
Viděla jsi, co je všude střepů.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib vom Fenster weg!
Nechod' k oknům.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie das Fenster.
Je tu strašné vedro. Otevři ho.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster kaputt, Haus durchwühlt.
HLAVNÍ SÍDLO MI6 Vše zpřeházené.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht die Fenster öffnen!
-Myslím, že ho mám v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet von meinem Fenster!
Řeknu vám co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster geklettert?
Všude jsem se dívala.
   Korpustyp: Untertitel
Hände aus dem Fenster!
Vystrčte ruce z okýnka.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fenster und Türen.
Všechny dveře i skříně.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließt die Fenster!
- Provětráme jim nozdry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Keine Fenster.
Ne, žádné větrání.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fenster schließt sich.
Tahle etapa se uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fenster waren kaputt.
Všechna okýnka byla rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Hände zum Fenster raus!
Ruce ven z okýnka, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fenster ist geschlossen.
Propásli jsme naši šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Fenster auf.
- Já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Stahlfensterladen vor jedem Fenster.
Ocelové okenice ve všech oknech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fenster.
Tohle je má šance.
   Korpustyp: Untertitel
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
Skrýt nabídku v nových oknech
   Korpustyp: Fachtext
Schau nicht aus dem Fenster.
Přestaň se dívat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir das Fenster vor.
- Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Das äußerste Fenster am Rand.
To, co je nejblíže k rohu budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Takasakis Notiz an deinem Fenster.
Byl to ten Takasaki.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie doch das Fenster.
Votevřete mi to vokno!
   Korpustyp: Untertitel
- Volltrunken aus dem Fenster gefallen.
Ještě že sázím na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah aus dem Fenster.
Jen jsem nesměla být tak vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fenster schließt sich schnell.
Rychle nám utíká čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Fenster zu, Mann.
Protože mi mrznou moje chlapský koule.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihr Fenster sehen?
Chceš vidět svoji vitráž?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster fährt wieder hoch.
Už to zase jede nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte komm vom Fenster weg.
Prosím, běž odtud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel aus dem Fenster.
Vyhoď klíčky z okýnka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Fenster verdunkeln.
- Ty žaluzie potřebujou spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das Fenster an!
Podívej do toho okýnka!
   Korpustyp: Untertitel
- Agent Thompson. - Weg vom Fenster.
Mám takový pocit pořád, že se tady něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riefen vor seinem Fenster:
Děcka mu stáli pod okny a křičeli:
   Korpustyp: Untertitel
Späht nicht aus dem Fenster.
A radši zůstaňte uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh einfach aus dem Fenster.
Prostě čum z vokna!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte die Fenster putzen.
- Chtěla vydrhnout dlaždičky na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Fenster geschlossen.
Teď už to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fenster ist ein Vogelnest.
Támhle si udělal ptáček hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer ist weg vom Fenster.
S Bauerem jsme skoncovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ziegelstein durch das Fenster.
To s člověkem zamává.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegle alle Türen und Fenster.
Pamatuješ jak se s tím střílí?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Fenster und McManus.
To napadlo Fenstera a McManuse.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Fenster sind zerkratzt.
Dokonce i skla v oknech. - To tím pískem?
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserem Fenster sind Leute?
Před naším okýnkem jsou davy?
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen und rüber ans Fenster!
Všichni postavit k oknům!
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauch ich das Fenster.
Pak tu výlohu budu potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute unter dem Fenster?
- Lidé za okny?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich durch das Fenster?
Hned tam jak je požární schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind deine Fenster verriegelt?
Proč jsou na tvých oknech závory?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist da im Fenster?
-Co to vidím za dveřma?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alle Fenster offen.
Nemůžete být v tu právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich schließe das Fenster.
Jediný pokyn pro tuto scénu:
   Korpustyp: Untertitel
- Das Herz aus dem Fenster.
- To srdce ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen hinter unserem Fenster.
Jsme za naším "rámcem".
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah aus dem Fenster.
Kouknul jsem se z vokna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich ums Fenster.
- O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fenster sind nicht vergittert.
- Žádné mříže na oknech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf dein Fenster ein.
Rozflákala jsem to pitomý vokno.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal aus dem Fenster.
- Jen se podívej ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vom Fenster weg.
Ustupte od těch dveří.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeiß es aus dem Fenster.
Komu na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weg vom Fenster.
Vypad jsi ze hry, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Fenster in den Vollbildmodus
Přepne na celou obrazovku
   Korpustyp: Fachtext
Auf diesem Knopf das Fenster schließen
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
   Korpustyp: Fachtext
Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen
Ponechat otevřené po dokončení operace
   Korpustyp: Fachtext
Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Zobrazit pouze úlohy z aktuální plochy
   Korpustyp: Fachtext
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Zobrazit pouze úlohy z aktuální obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
- Du lehnst dich weit aus dem Fenster.
- To je dost troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute springen aus dem Fenster.
Někteří lidé do svých smrtí skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beifahrerin, die Hände aus dem Fenster!
Pasažére, dej ruce ven z okýnka.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hände aus dem Fenster raus!
Obě ruce ven z okýnka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dein Fenster mal auf.
A přestaň s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie das Fenster offen gelassen.
-Možná ho nechala otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Was schimmert durch das Fenster dort?
Co to svítá nade mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum klebt da Papier am Fenster?
Hele, proč jsou na oknech noviny?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Fenster einfach erleuchtet.
Může na tom záviset vaše budoucí existence, proto nechte rozsvíceno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig! Ich sah euch unterm Fenster!
Nenamáhejte se, já vás viděla na vlastní oči!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, die haben uns durchs Fenster gesehen!
- Jistě že to vědí, viděli nás v oknech.
   Korpustyp: Untertitel