Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fernbedienung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fernbedienung ovládání 87 ovladač 28 dálkové ovládání 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fernbedienung ovládání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Verbindung zum Infrarotsystem wurde hergestellt. Fernbedienungen könnten jetzt vorhanden sein.
Připojení do infračerveného systému bylo vytvořeno. Dálkové ovládání je nyní přístupné.
   Korpustyp: Fachtext
Du brauchst mich wirklich nicht überzeugen, dass Regierungen nicht per Fernbedienung Zivilisten töten solten.
O tom, že by vláda neměla zabíjet civilisty pomocí dálkového ovládání mě přesvědčovat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das für das Home Entertainment bestimmte Gerät wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Výrobek je určen k domácí zábavě a je předkládán s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, ist es am Fernseher angeschlossen und hat eine eigene Fernbedienung.
Jak sami vidíte, je napojený na televizor a má své vlastní dálkové ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend ist eine Fernbedienung zugelassen, wenn
Nicméně dálkové ovládání je povoleno, pokud
   Korpustyp: EU
Tja, wie ich sehe haben Sie Ihre Fernbedienung zurück.
Vidím, že ovládání už máte zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
So betrachtet erinnern diese neuen Geldformen an elektronische Fensterheber im Auto oder die Fernbedienung am Fernseher.
Tyto nové podoby peněz připomínají elektrické stahování oken automobilu či dálkové ovládání televize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss eine Fernbedienung für den Fernseher kaufen gehen.
Musím jít koupit dálkové ovládání k televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Infrarotsystem hat die Verbindung getrennt. Fernbedienungen stehen nicht länger zur Verfügung.
Připojení infračerveného zařízení se zhoršilo. Dálková ovládání nejsou déle přístupná.
   Korpustyp: Fachtext
Meinen Sie mit einer Art Fernbedienung?
Myslíte, že mají nějaké ovládání?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wii-Fernbedienung Wii Remote 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fernbedienung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wii-Fernbedienung
Wii Remote
   Korpustyp: Wikipedia
Richtig, die Fernbedienungs-Geschichte.
Jo, ta dálková věc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fernbedienung wurde gestohlen.
Co máte za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Fernbedienung.
- Nemám k tomu přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf der Fernbedienung.
Samozřejmě, že na ovladači.
   Korpustyp: Untertitel
Ah richtig, dieser Fernbedienungs-Geschichte.
Aha, ta dálková věc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fernbedienung, ich möchte spielen.
Můj ovládač, chci si zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür brauche ich die Fernbedienung.
Potřebuju si to nahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, meine Fernbedienung wurde gestohlen.
Teď se můžu vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronisches Geld ist keine Fernbedienung;
Elektronické peníze nejsou totéž, co přepínač televizních kanálů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich durfte die Fernbedienung haben.
Tentokrát podle mého výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch auf die Fernbedienung vor.
- Připravte se na vyřazení zaměřovacích systémů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Fernbedienung nicht mal berührt.
Co se sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wo die Fernbedienung ist.
Nevím, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es per Fernbedienung gemacht.
Udělal jsem to dálkově.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Fernbedienung tut mir Leid.
Je mi to líto s tím ovladačem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Zařízení je předloženo s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Es wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Dodává se s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Die Fernbedienung steuert die Schalter unabhängig voneinander.
Spínače jsou dálkovým ovladačem ovládány nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
Das Gerät wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Přístroj je předložen s dálkovým ovladačem.
   Korpustyp: EU
Sie hat die Fernbedienung also weggelegt?
- To sis trošku upravil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaltkreis dieser Fernbedienung wurde manipuliert.
Mikroobvody na tomto ovladači byly změněny.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst nach der Fernbedienung, obwohl ein Ehemann seine Frau nicht nach der Fernbedienung fragen sollte.
Budeš se ptát, " Kde je dálkové? " Ale budeš se to ptát jako manžel manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann auch wie _BAR_ " < auf einer Fernbedienung aussehen.
Na dálkovém ovladači může vypadat také jako _BAR_ " <.
   Korpustyp: Fachtext
In Wirklichkeit sind die Antennen für meine Roboter-Fernbedienung.
Ale ve skutečnosti je to součást mého Univerzálního kontrolního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier nicht den Gibbs mit der Fernbedienung spielen.
Nemusíš "zgibbsovat" to tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Du liebst mich wie deine Fernbedienung."
Dělá to se mnou jako s dálkovým ovládáním: přepíná mě na knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Fernbedienung, bevor mein Papa sie nimmt.
Přinesl jsem ti dálkový ovládač svého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat lang hatte ich dann die Fernbedienung.
Měsíc sem vybíral program v telce já.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spielt er auch noch mit meiner Fernbedienung rum.
Teď si hraje s mým dálkovým ovladačem.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür darfst du jetzt auch die Fernbedienung haben.
Za odměnu si můžeš hrát s klackem.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist mit der Fernbedienung los?
Co se sakra stalo s mým ovladačem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleich bei meiner Ankunft wurde mir die Fernbedienung geklaut.
Ale zasekl jsem se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ohne Quittung an meine Fernbedienung kommen?
- Hej, a kdo mí dá účtenku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterien in der Fernbedienung sind fast leer.
Baterie v ovladači už se pomalu vybíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas getroffen haben auf der Fernbedienung.
Musel jsem něco zmáčknout na ovladači.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei er die Fernbedienung immer noch "Drücker" nennt.
I když, pořád říká ovladači na TV "přepínač".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas zu sagen hast, sag es. - Eine Fernbedienung?
Jestli máš co říct, tak mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich mache ein elektromagnetisches Dingsda mit einer Dingsbums Fernbedienung.
Vyrábím elektromagnetickou věcičku s dálkovým udělátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie in der Fernbedienung funktioniert nicht mehr richtig.
Baterka v ovladači začíná být trochu povadlá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du einer brandneuen, sehr teuren Fernbedienung das antun?
Proč jsi to udělala úplně novýmu a neuvěřitelně drahýmu ovladači?
   Korpustyp: Untertitel
Dann programmiere ich einen neuen Chip für Ihre Fernbedienung.
Pak naprogramuji nový čip pro váš dálkový spínač.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man das Shuttle beim Flug durch Fernbedienung sabotieren?
Bylo by možné sabotovat člun na dálku během letu?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dieser Fernbedienung kann es von jedem Punkt dieses Planeten gezündet werden.
Ovladačem odpálím nálož z kteréhokoli místa na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch nur mit der Fernbedienung einen mehr elegantere Art und Weise des Geschäfts zeigen.
Jen vám chci ukázat, elegantnější způsob, jak s tímhle ovladačem dělat obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, jeder in deinem Alter ist ein Zauberer mit einer Fernbedienung.
Myslel jsem, že všichni tvého věku budou s dálkovým ovladačem umět zacházet.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber er arbeitet per Fernbedienung und dagegen können wir nichts tun.
Ano, přesně tak. Ale ovládá všechno dálkově, takže nemůžete nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist gut, weil die Batterien wieder in der Fernbedienung sind.
Je to taky dobrý, protože baterie jsou zpátky v ovladači.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Fernbedienung eine leere Batterie hat, ersetzen Sie die nich mit einer anderen leeren Batterie.
Když se Vám v dálkovém ovladači vybije baterie, nevyměníte ji zase za vybitou.
   Korpustyp: Untertitel
Die blöde Kuh hat 2 Stunden gebraucht, um die Fernbedienung zu finden.
Blbá kráva. Trvalo ji nejmíň dvě hodiny, aby viděla vůbec jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie nicht mit Ihrem Fernbedienungs-Dingens nach Hause schicken?
Nemůžeš použít to svoje kontrolní udělátko a nechat je napochodovat zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außerdem mit Bedienknöpfen ausgestattet und wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Je rovněž vybaven ovládacími tlačítky a dodává se s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Wird die Tür durch Fernbedienung geschlossen, so muss das rote Licht die Zwischenstellung durch Blinken anzeigen.
Když se dveře zavírají dálkově, ukazuje červené světlo mezilehlé postavení blikáním.
   Korpustyp: EU
Gut, Publikum, an die Fernbedienung, aber nur, wenn Sie es wissen.
- Dobře. Publikum, připravte se k hlasování ale jen pokud znáte odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Familienzimmer hat keinen Betonboden und eine Tür, die mit einer Fernbedienung gesteuert wird.
Rodinné přístavby nemívají betonové podlahy a dveře, které se ovládají na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Joey etwas gedrückt auf der Fernbedienung und es kam nur auf.
Joey něco zmáčkl na ovladači a tohle se objevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sagen will ist, dass ich den Timer auch über Fernbedienung abschalten kann.
Všechno co říkám je, můžu to deaktivovat dálkovým ovládačem.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle externer Ereignisse Impulse, die per Fernbedienung, Netz oder Modem übertragen werden;
v případě vnějších událostí podnět zprostředkovaný dálkovým ovládáním, sítí nebo modemem.
   Korpustyp: EU
Das für das Home Entertainment bestimmte Gerät wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Výrobek je určen k domácí zábavě a je předkládán s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Bevor ich dir vorlese, muss ich mit dir über die Fernbedienung sprechen.
Před tím, než ti budu číst, musíme si promluvit o ovladači na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihnen eine andere Fernbedienung. Ich geh kein weiteres Risiko ein.
Pošleme za nimi sondu, nebudeme riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Hopkins, geben Sie mir eine Fernbedienung, damit ich ihn abschalten kann."
Řekl jsem doktorovi: "Dejte mi ovládač abych mohl strojek kdykoliv zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' den Fernseher ausgemacht und die Fernbedienung auf den Boden gelegt.
Vypnul jsem TV dálkovým ovladačem a nechal jsem ho na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns alle Möglichkeiten offen halten. Wo ist die Fernbedienung?
A musíme brát do úvahy, všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er drängte Klopfer ins Wohnzimmer, wo er mit der Fernbedienung auf dem Tisch den Fernseher lauter stellte.
Zatáhl Thumpera zpět do obýváku, kde dálkovým ovládáním, jež leželo na poličce, vypnul televizor.
   Korpustyp: Literatur
Gegenstand der Überprüfung können unter anderem professionelle Geräte sein sowie Produkte mit Elektromotoren, die per Fernbedienung betrieben werden.“
Přezkum by se mohl zaměřit mimo jiné na profesionální zařízení a dálkově ovládané výrobky vybavené elektrickými motory.“
   Korpustyp: EU
.1 Werden Brennstoff-Tagestanks selbsttätig oder durch Fernbedienung gefüllt, so müssen Vorrichtungen vorgesehen sein, die ein Überlaufen verhindern.
.1 Jsou-li provozní nádrže na naftové palivo plněny automaticky nebo dálkovým ovládáním, musí být k dispozici prostředky, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění.
   Korpustyp: EU
Das Gerät enthält zudem einen Audioverstärker, zwei Lautsprecher sowie Ein-/Aus-Schalter und Bedienknöpfe und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
Přístroj též zahrnuje zesilovač zvuku, dva reproduktory, vypínač a ovládací tlačítka a je předkládán s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Elektronisches Geld ist keine Fernbedienung; es wird sich weiter entwickeln und dazu beitragen, die Weltwirtschaft zu verändern.
Elektronické peníze nejsou totéž, co přepínač televizních kanálů: jak se budou rozvíjet, napomohou transformaci světového hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Techniklabor hat einen Scanner mit einer Fernbedienung, den man an der Oberseite vom Schredder befestigen kann.
Na technickým mají vzdálený scanner, který můžou připojit na Kentovu skartovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Gerät B an Gerät A mit einer Frequenz von 433 MHz übertragenen Signale gehen von einer Infrarot-Fernbedienung aus.
Signály přenášené z přístroje B do přístroje A o frekvenci 433 MHz jsou iniciovány infračerveným dálkovým ovládačem.
   Korpustyp: EU
Versetzen Sie das zu prüfende Gerät entweder mit der Fernbedienung oder mit dem Ein/Aus-Schalter am Gehäuse des Geräts in den Ein-Zustand.
Přepněte zkoušenou jednotku do provozního režimu dálkovým ovládáním nebo pomocí vypínače na skříni zkoušené jednotky.
   Korpustyp: EU
Versetzen Sie das zu prüfende Gerät entweder mit der Fernbedienung oder mit dem Ein/Aus-Schalter am Gehäuse des Geräts in den Ein-Zustand/Normalbetrieb.
Přepněte testovanou jednotku do režimu napájení zapnuto/aktivní režim buď dálkovým ovládáním, nebo pomocí vypínače na skříni testované jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist dadurch zum Home Entertainment bestimmt, dass sie Signale von verschiedenen Quellen empfängt (beispielsweise DVD-Spieler, Satellitenempfänger, Kassettenspieler, Videorekorder). Sie wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Výrobek je určen k domácí zábavě, kterou poskytuje díky příjímání signálů z různých zdrojů (např. z přehrávače DVD, satelitního přijímače, kazetového přehrávače, videorekordéru), a je předkládán s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Ich brachte Haley in 20 Minuten bei mit der Fernbedienung umzugehen, also überleg doch mal, wie schnell du es lernen kannst.
Naučil jsem Haley zacházet s ovladačem během dvaceti minut. Představ si, o kolik míň času to zabere tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh und Garcia, von den übrigen Tätern, schaue ob irgendjemand von ihnen einen technischen Hintergrund hat, ausreichend damit sie wissen würden wie man eine Fernbedienung für ein Garagentor modifiziert.
Oh, a, Garciová proklepni minulost i u těch vynechanejch podezřelejch. Jestli by třeba nevěděli, jak upravit dálkovej otvírač garážovejch vrat.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgniserregend sind auch die zunehmenden Kreuzungen von verschiedenen multimedialen Angebote wie Fernsehen, Telefon- und SMS-Diensten und Internetseiten, bei denen Fernbedienungs- oder Online-Spiele angeboten werden, was die Teilnahme an solchen Spielen insbesondere für jüngere Menschen einfach und gesellschaftlich akzeptabel macht.
Znepokojivé je i to, že pokud jde o nabídku her hraných na dálku nebo on-line, neustále roste stupeň propojení mezi multimediálními službami, jako je např. televize, telefonní služby, služby SMS a internetové stránky.V důsledku toho se účast na těchto hrách stává snadno dostupnou a společensky přípustnou záležitostí zejména u mladších osob.
   Korpustyp: EU DCEP