Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Wir konnten uns bis jetzt nur aus der Ferne huldigen.
- Ano, doteď jsme se museli na dálku uctívat.
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
Du hättest nie eine Familie, aber du könntest ihre Kinder aus der Ferne lieben.
Nebudete mít rodinu, ale mohl bys mít rád její děti, taky na dálku.
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
Der Hacker hätte das ganz leicht aus der Ferne erledigen können.
Hacker to mohl jednoduše udělat na dálku.
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht toll, wenn man jetzt in der Ferne einen Zug hören würde?
Nebyl by to krásný zvuk, kdybyste teď slyšeli vlak blížící se zrovna teď z dálky?
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
Die Glut kann nicht aus der Ferne gesehen werden.
-Tak nás neuvidí z dálky, že?
Wie aus weiter Ferne hörte sie die Grille im Spülbecken:
Jakoby z velké dálky, slyšela cvrčka ve výlevce:
Ich dachte, du hättest gesagt, ihr habt die Aliens nur aus der Ferne gesehen.
Myslel jsem, že jsi říkal, že jste je viděli jen z dálky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Einkäufe werden zunehmend aus der Ferne getätigt, und das Internet hat unsere Gewohnheiten mittlerweile vollständig verändert, auch deshalb, weil unsere Lebensweise immer hektischer wird.
Naše nákupy se odehrávají na stále větší vzdálenost a naše zvyklosti dnes zcela změnil internet, mimo jiné proto, že náš život je stále uspěchanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Romulaner ziehen lieber aus der Ferne die Fäden.
Romulané raději stojí v pozadí a tahají za nitky z bezpečné vzdálenosti.
Die Strategie für die Entwicklung dieser Regionen umfasst drei Schwerpunkte: Förderung der Anbindung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und regionale Einbindung der Gebiete, um die Auswirkungen ihrer Ferne von der europäischen Wirtschaft zu verringern.
Strategie jejich rozvoje je založena na třech hlavních zásadách: Přispět ke zvýšení jejich přístupnosti, zlepšit jejich konkurenceschopnost a podpořit jejich regionální zařazení, aby došlo ke snížení vlivu jejich vzdálenosti od evropské ekonomiky.
Sei allzeit bereit. Atme aus bei Schüssen in die Ferne, atme ein bei Schüssen in die Nähe.
Při střelbě na velkou vzdálenost vydechuj, na krátkou se nadechuj.
Nur in Filmen schießen sie mit Pistolen aus großer Ferne.
Jednou v kině stříleli na větší vzdálenost.
Auf diese Art kann ich dir sagen, wie wichtig du bist aus der Ferne.
Je to způsob, jak ti říct to, jak jsi pro mě důležitá z bezpečné vzdálenosti.
Diese Ferne rückt immer näher.
Ta vzdálenost se zkracuje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ursprünge der Menschenrechtsverletzungen liegen in der Vergangenheit, manchmal in ferner Vergangenheit.
Semena porušování lidských práv leží v historii, někdy ve vzdálené historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soldaten aus einem fernen Land kamen und stahlen all unsere Kostbarkeiten.
Vojáci ze vzdálené země přišli a ukradli všechny naše drahocenné věci.
Die Reduktion der Emissionen heute ist daher für die Menschheit in ferner Zukunft von erheblichem Nutzen.
Snížení emisí v současnosti má tedy vysokou hodnotu pro lidstvo ve vzdálené budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte der Bahnstörungswinkel einer fernen Galaxie sein.
To by mohl být úhel perturbace vzdálené galaxie.
Die EU wird für ganz normale Nachbarn zu einem fernen Land.
Pro obyčejné lidi ze sousedních států se stává vzdálenou zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem fernen Land, einem Ort namens Kansas.
- Pocházím ze vzdálené země, z místa jménem Kansas.
In ferner Zukunft könnte eine politische Union immer noch möglich sein.
Politická unie snad zůstává možností ve vzdálené budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch als du mir nah warst, warst du doch so fern.
I když si mi byl nablízku, byl si přece tak vzdálený.
NEW YORK: In nicht allzu ferner Zukunft werden Schüler die weiterführende Schule abschließen können, ohne je ein Buch in der Hand gehabt zu haben.
NEW YORK - V nepříliš vzdálené budoucnosti budou studenti schopni odmaturovat, aniž by kdy vzali do ruky knihu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Comics beginnen an fernen Orten, manchmal sogar in anderen Galaxien.
Většina komiksů začíná na vzdálených místech, často i v jiných galaxiích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Vater schaut nach dem Essen normalerweise fern.
Po jídle se můj otec obvykle dívá na televizi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die ganze Nacht schaut er fern und trinkt Martinis.
Celou noc se dívá na televizi a popíjí martini.
Kde se díváte na televizi?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Keine Ahnung, ich sehe wahrscheinlich zu wenig fern.
Já nevím, zřejmě se dívám málo na televizi.
Stör' mich jetzt nicht, ich sehe gerade fern, Frauen können das nicht, weil man von ihnen erwartet, dass sie ihren Männern und Kindern Tag und Nacht zur Verfügung stehen.
Nech mě, dívám se na televizi. Ženy však ne, protože od těch se čeká, že budou svým mužům a dětem k dispozici ve dne v noci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sah fern, und Margaret saß neben ihm.
Díval se na televizi a Margaret seděla vedle něj.
Die Männer können zu Hause sagen: "Stör' mich jetzt nicht, ich sehe gerade fern", Frauen können das nicht, weil man von ihnen erwartet, dass sie ihren Männern und Kindern Tag und Nacht zur Verfügung stehen.
Doma mohou muži v klidu říct: ,,Nech mě, dívám se na televizi." Ženy však ne, protože od těch se čeká, že budou svým mužům a dětem k dispozici ve dne v noci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Danny war heute Abend hier und wir sahen fern.
"Danny se tu dnes se mnou díval na televizi.
Robert liest solche Bücher. Bob sieht fern.
Robert čte knihy, jako je tento a Bob se dívá na televizi.
Timmy, warum siehst Du nicht ein bisschen fern?
Timmy, proč se nejdeš dívat na televizi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frühe Maßnahmen gegen die globale Erwärmung sind daher im Grunde eine kostspielige Methode für viel reichere Menschen in ferner Zukunft wenig zu erreichen.
Brzký zásah proti globálnímu oteplování tak je v podstatě nákladným způsobem, jak učinit velmi málo pro mnohem bohatší lidi v daleké budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwie gab das Vergraben in der fernen Vergangenheit Frank die Möglichkeit, der jüngsten zu entkommen.
To, že se pohřbil v daleké minulosti, dalo svým způsobem Frankovi možnost uniknout současnosti.
Und wir haben ferner die Zusage, dass in einer nicht zu fernen Zukunft auch weiteres Personal unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen arbeiten kann.
A dostalo se nám také příslibu, že v nedaleké budoucnosti budou také ostatní členové vlakových čet moci pracovat za stejných nebo podobných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam aus einem fernen Land zu Hagrid. lm Gepäck eines Reisenden.
Já jsem přišel za Hagridem z daleké země v kapse jednoho pocestného.
Die Entwicklungsländer unterliegen keinerlei Begrenzungen, doch in nicht allzu ferner Zukunft werden sie die Hälfte oder noch mehr aller Emissionen beisteuern.
Na rozvojové země nebyly uvaleny žádné požadavky, přestože v nedaleké budoucnosti budou přispívat přinejmenším polovinou emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte in einer fernen Zukunft aufwachen.
Měla jsem se vzbudit v daleké budoucnosti.
Ich würde gerne - in ferner Zukunft - die Worte meines Sohnes hören.
Rád bych se viděl v té daleké budoucnosti, v níž budou znít slova mého syna.
Meine Verlobte Luisa und ich, wir wurden in einem fernen Land geboren.
Já a Luisa, moje snoubenka, jsme se narodili v daleké zemi.
Der Engel berührte ihn an der Schulter, und beide wurden sie in eine ferne Zukunft versetzt.
' Anděl se dotkl starcova ramene a oba se přenesli do daleké budoucnosti.
Meine Mutter wurde im fernen Norden geboren.
Má matka přišla z dalekých severských zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage mich jedoch auch: Wenn wir Kühe fern erkunden können, warum führen wir keine Fernerkundung der Ansicht der Bürger zum Referendum durch?
Mé detektory mi ale naznačují, že pokud můžeme na dálku detekovat krávy, proč bychom na dálku nemohli detekovat názory občanů na referendum?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länger kann ich ihn nicht fern halten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte verbindliche Ziele für die Abfallverringerung aufstellen und keine unverbindlichen Bestrebungen für einen in ferner Zukunft liegenden Termin formulieren.
EU by měla stanovit pevné cíle v oblasti snížení množství odpadu, které by nestanovovaly nezávazné úkoly ve vzdálené budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus weiter Ferne
z velké dálky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie aus weiter Ferne hörte sie die Grille im Spülbecken:
Jakoby z velké dálky, slyšela cvrčka ve výlevce:
Das fotografierte ich aus weiter Ferne. Mit einem Objektiv.
Tu fotku jsem fotil teleobjektivem z velké dálky.
Außerdem schien ihre Stimme aus weiter Ferne zu kommen, wie die Stimmen, die sie manchmal in Träumen hörte.
Ten hlas zazníval z velké dálky, jako hlasy, které někdy slyšíme ve snu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ferne
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jenom koukaj na televizi.
Rád se dívám na televizi.
Chris se dívá na televizi, Wille.
Moc se koukáš na televizi.
- Ja, natürlich, Miss Fern.
- Ano, samozřejmě, slečno Fernová.
Auf Wiedersehen, Miss Fern.
Nashledanou, slečno Fernová.
Radši at' za mnou nechodí.
Dívali jsme se hodně na televizi.
Dívali jsme se hodně na televizi.
Doma se budeme dívat na televizi.
Vážně se chceš dívat na televizi?
Nikdy jsem se na ni nedíval.
- Von Frachttransportern fern halten.
Všichni opustit nákladový prostor.
"in der Ferne verschwamm,
- Díváš se na televizi často?
Dívala se přitom na telku.
- Nedíváte se na televizi?
Detonation fern jeder vorstellung.
Já se na televizi nekoukám.
Budeme se dívat na televizi.
Margaret, sledoval jsem to.
Z letu vlaštovek, co se vracejí domů!
Eine fern liegende Möglichkeit.
Kde se díváte na televizi?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nedovolím, abyste se ho byť jen dotkli.
Ty se nedíváš na Pohotovost?
Tak se pojïme koukat na televizi.
Voda pomáhá držet si je od těla.
Bleib verdammt nochmal fern.
- Koukáš moc na televizi.
Copak ty to nesleduješ, Davide?
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
c) dálkového nebo blokového vytápění nebo chlazení, pokud je k dispozici;
Halte dich fern von ihm, Hippolyta, halte dich fern!
Jdi od něj pryč, Hippolyto.
Haltet sie vom Gebäude fern!
Jacku, dostaň všechny ty lidi vzadu od budovy!
Pořád jen čučíš na televizi.
- Halt dich fern von ihr.
Taky koukáte na televizi.
- Haltet sie von mir fern.
Ich sehe ein bisschen fern.
Jdu se dívat na televizi.
Halte mich von Lisa fern.
Ať se nepřiblížím k Lise.
- Ich sehe nur gerade fern.
- Halte dich fern von ihnen.
Halte dich verdammt nochmal fern.
Zavolám slečně Fernové, aby sem přišla.
- Halt dich von mir fern.
Haltet euch vom Feuer fern.
Nechoďte k tomu ohni a nezamažte se.
Gut. Wir halten uns fern.
Dobrá, takže tudy nepotáhneme.
- Und ich muss ferne sein.
Díváte se moc na televizi.
Die liegt in weiter Ferne.
Du siehst fern. Die Nachrichten!
Máš pravdu a já se mýlím, co?
- Halte dich von mir fern!
- Bleiben Sie von ihm fern.
Bleiben Sie diesem Block fern.
Und bleib den Wäldern fern.
Halte dich fern von Spiegeln.
- Es hält die Stimmen fern.
Byla to náhoda, během dne se dívám zřídka.
Bleib damit fern von mir.
Nepouštěj ho k tomu dítěti.
- Ich sehe nicht mal fern.
-Já ani nekoukám na televizi.
Vielleicht sehen Sie nicht fern.
Ty se na televizi nedíváš, ale povím ti tajemství:
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
Halt ihn vom Schaltknüppel fern!
Nepouštěj ho k řídící páce!
lmmer halten wir Schaden fern.
Celý život je chráníme před zlem.
- Halt dich von ihm fern.
Zakazuju ti se k ní přiblížit.