Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ferne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ferne dálka 150 dálky 58 vzdálenost 8
[Weiteres]
ferne dálku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ferne dálka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
   Korpustyp: Literatur
Wir konnten uns bis jetzt nur aus der Ferne huldigen.
- Ano, doteď jsme se museli na dálku uctívat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
   Korpustyp: Literatur
Du hättest nie eine Familie, aber du könntest ihre Kinder aus der Ferne lieben.
Nebudete mít rodinu, ale mohl bys mít rád její děti, taky na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
   Korpustyp: Literatur
Der Hacker hätte das ganz leicht aus der Ferne erledigen können.
Hacker to mohl jednoduše udělat na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
   Korpustyp: Literatur
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fern vzdálený 147 na televizi 85 daleký 61 na dálku 1 daleko
fern halten zdržovat 1
fern liegend vzdálený 1
aus weiter Ferne z velké dálky 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ferne

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fern, ich?
- Já jsem vzdálená?
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen bloß fern.
Jenom koukaj na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib fern von uns.
Nech nás na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich sehe fern.
- Znám vás z televize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gerne fern.
Rád se dívám na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue nie fern.
Nedívám se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Chris schaut fern, Will.
Chris se dívá na televizi, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich fern.
Nebudu se tam plést.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust zuviel fern.
Moc se koukáš na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich, Miss Fern.
- Ano, samozřejmě, slečno Fernová.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Miss Fern.
Nashledanou, slečno Fernová.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie fern.
Radši at' za mnou nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du fern?
- Díváš se na TV?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nie Fern?
Nedíváte se na TV?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe niemals fern.
Nedívám se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nie fern.
- Nečumím na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib fern von mir.
Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich seh nur fern.
- Jen sleduju televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ihr fern!
Nepřibližuj se k ní!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauten viel fern.
Dívali jsme se hodně na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen viel fern.
Dívali jsme se hodně na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- In ferne Länder, hm?
-Různé kraje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen zuhause fern.
Doma se budeme dívat na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust jetzt fern?
Vážně se chceš dívat na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nie fern.
Nikdy jsem se na ni nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dich fern!
Komu jsi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ferne Freunde.
Na vzdálené přátele.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Frachttransportern fern halten.
Všichni opustit nákladový prostor.
   Korpustyp: Untertitel
"in der Ferne verschwamm,
"Ustoupilo v dálce,
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie mir fern.
Běžte ode mně pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch solange fern.
- Tak si pusť televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich fern.
- Ji nech být.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du viel fern?
- Díváš se na televizi často?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah dabei fern.
Dívala se přitom na telku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie nicht fern?
- Nedíváte se na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Detonation fern jeder vorstellung.
Je to skoro jako kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht fern.
Já se na televizi nekoukám.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt. Wir sehen fern.
Budeme se dívat na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, ich sehe fern.
Margaret, sledoval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken in der Ferne.
Z letu vlaštovek, co se vracejí domů!
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du auch fern?
-Díváš se na ni také?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht fern?
Nedíváš se na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich fern!
Jděte ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Eine fern liegende Möglichkeit.
Je to jen možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wo schaut ihr fern?
Kde se díváte na televizi?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Sicher, aus der Ferne.
Já vím, z povzdálí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch davon fern!
Nedovolím, abyste se ho byť jen dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Ferne, ja.
- Z takové vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gerade fern.
Dívám se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr nicht fern?
Ty se nedíváš na Pohotovost?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir fern.
Já mám co říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst fern?
- Ty se díváš na telku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sehen wir fern.
Tak se pojïme koukat na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir sehen fern.
Díváme se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält sie fern.
Voda pomáhá držet si je od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib verdammt nochmal fern.
Neser se nám do života.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du gerade fern?
Díváš se na TV?
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst zuviel fern!
- Koukáš moc na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht fern?
Copak ty to nesleduješ, Davide?
   Korpustyp: Untertitel
- Gucken Sie auch fern?
- Díváte se na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
c) dálkového nebo blokového vytápění nebo chlazení, pokud je k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Halte dich fern von ihm, Hippolyta, halte dich fern!
Jdi od něj pryč, Hippolyto.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet sie vom Gebäude fern!
Jacku, dostaň všechny ty lidi vzadu od budovy!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch nur fern.
Pořád jen čučíš na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich fern von ihr.
Běž od ní pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht zu viel fern.
Taky koukáte na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet sie von mir fern.
Odveďte ji pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein bisschen fern.
Jdu se dívat na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Halte mich von Lisa fern.
Ať se nepřiblížím k Lise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nur gerade fern.
- Čau. Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fern von ihm.
- Nepřibližuj se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dich fern von ihnen.
- Neměl bys. - Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn von mir fern.
Jenom ať nepřijde na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich verdammt nochmal fern.
Nech ho na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe Miss Fern an.
Zavolám slečně Fernové, aby sem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich von mir fern.
Jdi ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch vom Feuer fern.
Nechoďte k tomu ohni a nezamažte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir halten uns fern.
Dobrá, takže tudy nepotáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich muss ferne sein.
- A já tam nebyl!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen zu viel fern.
Díváte se moc na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die liegt in weiter Ferne.
Na to je příliš brzy!
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von mir fern.
Nepleť se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst fern. Die Nachrichten!
Máš pravdu a já se mýlím, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dich von mir fern!
- Jdi ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie von ihm fern.
- Běžte od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie diesem Block fern.
Vyhýbej se téhle čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib den Wäldern fern.
Hlavně ne v lesích.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von Spiegeln.
A vyhýbej se zrcadlům.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hält die Stimmen fern.
- Drží ty hlasy pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht oft fern.
Byla to náhoda, během dne se dívám zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fern von ihm!
Držte se od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von ihm fern.
Nepřibližuj se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib damit fern von mir.
Dej to ode mě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn vom Baby fern.
Nepouštěj ho k tomu dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nicht mal fern.
-Já ani nekoukám na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie nicht fern.
Ty se na televizi nedíváš, ale povím ti tajemství:
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
Svatební noc je v dáli
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn vom Schaltknüppel fern!
Nepouštěj ho k řídící páce!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer halten wir Schaden fern.
Celý život je chráníme před zlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich von ihm fern.
Zakazuju ti se k ní přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel