Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fernsehschirm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fernsehschirm obrazovka 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fernsehschirm obrazovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
Karol Wojtyła z obřích televizních obrazovek požehnal ruským věřícím v ruštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie betrachtete den grauen Fernsehschirm, dann die gekachelte Wand rechts von ihr.
Podívala se na prázdnou obrazovku televize a pak na kachlíkovou zeď po své pravici.
   Korpustyp: Literatur
PEKING – Der gerade beendete 18. Kongress der kommunistischen Partei Chinas wurde über die allgegenwärtigen Fernsehschirme in Zügen und U-Bahn-Stationen live übertragen.
PEKING – Během právě ukončeného 18. sjezdu čínské komunistické strany všudypřítomné televizní obrazovky ve vlacích a ve stanicích metra vysílaly živé zpravodajství o tomto shromáždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Moment, wo er mit dem Lächeln des Siegers auf den Fernsehschirmen der Welt erschiene, würden Amerikas Image und Soft Power so etwas wie eine Kopernikanische Revolution erfahren.
Ihned poté, co se vítězný a usměvavý objeví na televizních obrazovkách celého světa, zažijí image a měkká síla Spojených států cosi na způsob koperníkovské revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist besteht kein Zweifel, dass - weil Amerika näher ist, weil es die Kapazität hat, Hilfskräfte und -güter sehr schnell zu mobilisieren - demnach die Bilder, die Sie auf Ihrem Fernsehschirm sehen, aus Amerika sind.
Není divu, že když je Amerika blíže, protože má kapacity k tak rychlé mobilizaci, jakou provedla, potom na Vašich televizních obrazovkách uvidíte záběry Američanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als letzten Punkt möchte ich hier anführen, dass das, was in Haiti geschehen ist, auf Armut zurückzuführen ist, und wir sollten Haiti nicht vergessen, wenn diese schreckliche Tragödie abklingt und von den Fernsehschirmen verschwindet.
Poslední věc, kterou chci říci, je, že to co se stalo na Haiti, je zasazeno do chudoby, a až se tato strašná tragédie zmírní a zmizí z obrazovek, nezapomeňme na Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fernsehschirm"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie betrachtete den grauen Fernsehschirm, dann die gekachelte Wand rechts von ihr.
Podívala se na prázdnou obrazovku televize a pak na kachlíkovou zeď po své pravici.
   Korpustyp: Literatur
Fernsehsender, Kabel, Satellit, ich kann euch auf jeden Fernsehschirm, in jedes Radio überall im Land bringen, ungefiltert und unzensiert.
Kabelovka, satelit, dokážu tě dostat na každou televizi i rádio v téhle zemi. Bez filtrů a bez cenzury.
   Korpustyp: Untertitel
PEKING – Der gerade beendete 18. Kongress der kommunistischen Partei Chinas wurde über die allgegenwärtigen Fernsehschirme in Zügen und U-Bahn-Stationen live übertragen.
PEKING – Během právě ukončeného 18. sjezdu čínské komunistické strany všudypřítomné televizní obrazovky ve vlacích a ve stanicích metra vysílaly živé zpravodajství o tomto shromáždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Blutbad in Kabul oder Mazar-i-Sharif (der von der Nordallianz eingenommenen Stadt) würde der gesamten islamischen Welt via Fernsehschirm vorgeführt werden.
Krvavá jatka v Kábulu či Mazáre Šarífu (dobytém Severní aliancí) by sledovali televizní diváci v celém islámském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt der Rat, Strukturmaßnahmen für eine Verbesserung der Beziehungen zwischen den Tarifpartnern auf EU-Ebene vorzuschlagen, um den starken Widerstand und die Proteste zu überwinden, die in allen Mitgliedstaaten am Fernsehschirm verfolgt werden können?
Hodlá Rada navrhnout strukturální opatření ke zlepšení pracovněprávních vztahů na evropské úrovni, aby eliminovala silný nesouhlas a protesty, které vidíme v televizi ve všech členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besteht kein Zweifel, dass - weil Amerika näher ist, weil es die Kapazität hat, Hilfskräfte und -güter sehr schnell zu mobilisieren - demnach die Bilder, die Sie auf Ihrem Fernsehschirm sehen, aus Amerika sind.
Není divu, že když je Amerika blíže, protože má kapacity k tak rychlé mobilizaci, jakou provedla, potom na Vašich televizních obrazovkách uvidíte záběry Američanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte