Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fernsteuerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fernsteuerung ovládání 40 dálkové ovládání 18 řízení 4 dálkové řízení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fernsteuerung ovládání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fernsteuerung muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass
Systém dálkového ovládání musí být navržen a konstruován tak, aby ovládal pouze:
   Korpustyp: EU DCEP
Er manövriert die Waffe, die Servos werden von einer Fernsteuerung gelenkt wie bei einem Modellflugzeug.
Ovládá se tím zbraň. Pracuje to na dálkové ovládání jako třeba model letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernsteuerung muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass sie ausschließlich die betreffende Maschine steuert,
Systém dálkového ovládání musí být navržen a konstruován tak, aby ovládal pouze:
   Korpustyp: EU
Gib mir die Fernsteuerung.
Dejte mi dálkové ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschaffung und Aufstellung von Bandsägemaschinen mit Fernsteuerung zur Zerstückelung explosiver Kampfmittel,
nákup a instalace pásové pily s dálkovým ovládáním na rozřezávání výbušné munice,
   Korpustyp: EU
Die Fernsteuerung unserer Ungeheuer ist nur ein kleines Beispiel gewesen.
To ovládání na monstra je toho skvělým příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fernsteuerung muss an jedem Bedienungsgerät klar ersichtlich sein, welche Maschine von diesem Gerät aus bedient werden soll.
V případě dálkového ovládání musí být na každém ovládači jasně uvedeno strojní zařízení, které se jím ovládá.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das ist die Fernsteuerung.
A tohle je dálkové ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
.6 Ist eine Fernsteuerung der Antriebsmaschinen von der Kommandobrücke aus vorgesehen, so gilt Folgendes:
.6 Je-li k dispozici dálkové ovládání pohonných strojů z velitelského můstku a prostory strojovny mají být obsazeny pracovníky, uplatňuje se toto:
   Korpustyp: EU
Ich hab die Fernsteuerung und die Anleitungsdisk.
Mám dálkové ovládání a instruktážní disk.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fernsteuerung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist die Fernsteuerung?
Kde je ovladač?
   Korpustyp: Untertitel
- durch Fernsteuerung gezündet.
- odpalují na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen die Fernsteuerung.
Máš na mysli kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernsteuerung für den Roboter!
Tím se ovládá ten robot!
   Korpustyp: Untertitel
- An der Fernsteuerung liegt's nicht.
Pak s tvým dálkovým není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Supernova-9, ich habe die Fernsteuerung aktiviert!
Supernovo-9, jste napojeni na dálkovou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Favorit, Fernsteuerung der Vorhänge.
A mým oblíbeným: dálkovým ovládáním závěsů.
   Korpustyp: Untertitel
Schalter, ob mit oder ohne Fernsteuerung, und
spínač na dálkovém ovládači nebo mimo něj a
   Korpustyp: EU
Unser Kurs wurde per Fernsteuerung angepasst.
Došlo k vzdálené úpravě našeho kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Lex mit einer Fernsteuerung für einen Clark-Roboter.
Rozhodně je to lepší, než Lex pochodující okolo s dálkovým ovladačem od Clark-bota.
   Korpustyp: Untertitel
Mord per Fernsteuerung, er könnte 1000 Meilen weit weg sein.
Vražda na dálku, mohl jen čekat tisíce kilometrů odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Spieler ein Erpresser, ein Autoschieber und ein Mörder mit Fernsteuerung.
Myslíte, že je jen hráč? Vydírá, kšeftuje s kradenými auty.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Fernsteuerung kannst du die Bombe manuell ausschalten oder über die Verbindung anwählen.
S tímhle dálkovým ovladačem můžeme bombu deaktivovat přímo, nebo to můžeme vytočit přes linku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bugsteueranlage wird unter „fernbedient“ ausschließlich eine Fernsteuerung vom Steuerstand aus dem Steuerhaus verstanden.
U příďových dokormidlovacích zařízení se pojem ‚dálkově ovládané‘ týká pouze dálkových ovládacích prvků obsluhovaných z ovládacího stanoviště v kormidelně.
   Korpustyp: EU
Es ist zulässig, diese Schritte durch Fernsteuerung pro Zug oder für jedes einzelne Fahrzeug getrennt auszulösen.
Je přípustné, aby tato opatření byla spuštěna dálkově v celém vlaku, nebo v jednotlivých vozidlech.
   Korpustyp: EU
Intelligente Messsysteme sollten fortschrittliche Tarifstrukturen, Register über den Nutzungszeitpunkt und eine Tarif-Fernsteuerung umfassen.
Inteligentní měřicí systémy by měly zahrnovat pokročilé struktury sazeb, rejstříky založené na době používání a dálkovou kontrolu sazeb.
   Korpustyp: EU
Ich habe über Fernsteuerung die Stummschaltung auf ihrem Handy aktiviert, sodass er uns nicht hören kann.
Na dálku jsem vypnul mikrofon na vašem telefonu takže nás nemůže slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fernsteuerung benutzt um ihm eine Nachricht auf dem Bildschirm zu hinterlassen.
Použil jsem dálkový přístup a vložil to jako zprávu na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Problem? Warum zünden wir die Sprengladung nicht per Fernsteuerung?
Leone, proč prostě neodpálíme výbušniny na dálku?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt die Schiffe ins Wasser. Nehmt eure Fernsteuerung in die Hand.
Je čas dát lodě do vody a vzít do rukou ovladače.
   Korpustyp: Untertitel
Fukube ist vom Dach gefallen, zusammen mit einem Mann, der eine Fernsteuerung bei sich hatte.
Fukube spadl ze střechy s mužem, který ovládal počítačem toho robota.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten haben also allen Grund in diesem Krieg per Fernsteuerung zu kooperieren.
Obě strany mají tedy důvod být ve válce zajedno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Beschaffung und Aufstellung von Bandsägemaschinen mit Fernsteuerung zur Zerstückelung explosiver Kampfmittel,
nákup a instalace pásové pily s dálkovým ovládáním na rozřezávání výbušné munice,
   Korpustyp: EU
Primär wollte ich eigentlich nicht in einem Bunker leben und Menschen per Fernsteuerung töten.
Spíš jsem nechtěl žít v bunkru a zabíjet lidi na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
…die Bombe wurde per Fernsteuerung gezündet. Körper fielen aus Fenstern, 21 Stockwerke hoch.
…omba před hotelem byla odpálena dálkovým ovládáním, vyhodila lidi z oken z výšky 21. patra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, Sie haben irgendwas mit der Kino Fernsteuerung gemacht.
Viděl jsem vás něco dělat s ovladačem kina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ferngelenkte Flugzeug nimmt jetzt Kurs auf Kuba, wo es ein Notsignal sendet und per Fernsteuerung gesprengt wird.
Dálkově ovládané letadlo převezme původní letový plán a nad kubánskými vodami vyšle signál "MAYDAY", ještě předtím, než ho na dálku odpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wie sie per Fernsteuerung Zugriff auf die Kameras hatten, oder das ist erst der Anfang.
Musíme zjistit, jak se podezřelý dostal do těch kamer vzdáleně, nebo je tohle jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass jemand das System hätte manipulieren können, quasi per Fernsteuerung die Explosion auslösen, ohne dabei Alarm auszulösen.
Takže to znamená, že někdo mohl manipulovat systémem a dálkově způsobit výbuch bez spuštění výstrahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mein Punisher War Journal Nr. 6, mein Fletch-Video und die Fernsteuerung meines TV-Geräts.
- Máš můj komiks Punisher War Journal, mýho Fletche a ovladač k mý televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze hier, mit dieser kleinen Nadel, wird von einer Fernsteuerung ausgelöst, die so klein ist, dass sie in die Spitze einer Reitgerte passt oder einen Stock.
Samotná injekce s touto malou jehlou je spuštěna dálkovým ovladačem, který je tak malý, že se vleze do špičky žokejova biče - nebo do holi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Öffnen der Waffensicherheitskassette darf nur unter Einsatz einer Fernsteuerung durch das für das CIT-Fahrzeug zuständige Kontrollzentrum möglich sein und darf erst möglich sein, nachdem das Kontrollzentrum das CIT-Fahrzeug punktgenau geortet hat.
K otevření bezpečnostní schránky na zbraně je nutný zásah operačního střediska vozidla CIT na dálku a otevření je podmíněno ověřením přesné zeměpisné polohy vozidla operačním střediskem.
   Korpustyp: EU
22. fordert die Kommission auf, die Industrie darin zu unterstützen, intelligente Mess- und Entgeltsysteme zu entwickeln und zu verbreiten, und zwar möglicherweise in Form von intelligenten Verbrauchsmesssystemen mit Fernsteuerung (AMM); fordert die Kommission auf, eine gründliche Kosten-Nutzen-Analyse dieser Maßnahmen durchzuführen und dabei Veränderungen im Verbraucherverhalten zu berücksichtigen;
22. žádá, aby Komise dále pomáhala průmyslové sféře vyvíjet systémy inteligentního měření a stanovování poplatků; případně prostřednictvím dálkově řízeného systému inteligentního měření (AMM); vyzývá Komisi, aby vypracovala podrobnou analýzu nákladů a přínosů těchto měření a zohlednila přitom změny v chování spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sensoren, Maschinen und rechnergestützte Produkte werden riesige Mengen von Informationen und Daten, auch in Echtzeit, generieren, so dass die Fernsteuerung selbstverständlich wird und Unternehmensprozesse und nachhaltige Produktionsstandorte an jedem Ort der Welt realisiert werden können, was die Schaffung eines breiten Spektrums an Dienstleistungen und Anwendungen ermöglicht.
Čidla, stroje a produkty opírající se o informační technologii budou vytvářet obrovské množství informací a údajů, včetně informací v reálném čase, které učiní z jednání na dálku běžnou věc, umožní globální zavedení obchodních procesů a udržitelných výrobních míst, což umožní vytvoření široké řady služeb a aplikací.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, die Industrie darin zu unterstützen, intelligente Mess- und Entgeltsysteme zu entwickeln und zu verbreiten, und zwar möglicherweise in Form von intelligenten Verbrauchsmesssystemen mit Fernsteuerung; fordert die Kommission auf, eine gründliche Kosten-Nutzen-Analyse dieser Maßnahmen durchzuführen und dabei Veränderungen im Verbraucherverhalten zu berücksichtigen;
žádá, aby Komise dále pomáhala průmyslové sféře vyvíjet systémy inteligentního měření a stanovování poplatků; případně prostřednictvím dálkově řízeného systému inteligentního měření (AMM); vyzývá Komisi, aby vypracovala podrobnou analýzu nákladů a přínosů těchto měření a zohlednila přitom změny v chování spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP