Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fertiggericht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertiggericht polotovar 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fertiggericht polotovar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Argentiniens Handel beschränkt sich auf eine unerhört kleine Anzahl von Gütern wie Getreide, Fleisch, Fertiggerichte und andere landwirtschaftliche Produkte.
Argentinský obchod je koncentrován na překvapivě malý počet komodit, např. obilí, maso, polotovary a další zemědělské produkty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mensch! Kochst du nur Fertiggerichte?
Bože, nemůžeš si uvařit něco lepšího než tyhle polotovary?
   Korpustyp: Untertitel
Pilze der Art Auricularia polytricha, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, zum Herstellen von Fertiggerichten [1] [2]
Houby druhu Auricularia polytricha, též vařené v páře nebo ve vodě nebo zmrazené, pro výrobu polotovarů [1] [2]
   Korpustyp: EU
Pilze der Art Auricularia polytricha, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, zum Herstellen von Fertiggerichten [1] [2]
Houby druhu Auricularia polytricha, též vařené v páře nebo ve vodě, zmrazené, pro výrobu polotovarů [1] [2]
   Korpustyp: EU
Pilze der Art Auricularia polytricha, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, zum Herstellen von Fertiggerichten [1] [2]
Houby druhu Auricularia polytricha, nevařené nebo též vařené v páře nebo ve vodě, zmrazené, k výrobě polotovarů [1] [2]
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fertiggericht

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben andere Fertiggerichte.
Jestli chceš něco jiného, můžu nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefrierfach sind Fertiggerichte.
V mrazáku je steak na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fertiggericht ist angebrannt.
Vsadím se, že je to moje večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fertiggerichte sind teuer.
Tohle M.K.N. není zas tak levný.
   Korpustyp: Untertitel
Und was? Ein Fertiggericht?
Jako co, televizní večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Fertiggerichte (einschließlich gefrorener Pizza)
Ostatní hotové pokrmy (včetně zmrazené pizzy)
   Korpustyp: EU
Andere Fertiggerichte (einschließlich gefrorene Pizza)
Ostatní hotové pokrmy (včetně zmrazené pizzy)
   Korpustyp: EU
Mensch! Kochst du nur Fertiggerichte?
Bože, nemůžeš si uvařit něco lepšího než tyhle polotovary?
   Korpustyp: Untertitel
Also auch noch nicht mal Fertiggerichte.
- Dokonce ani vodu na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Decken und Fertiggerichte werden daran nichts ändern.
A těm nepomůžou deky nebo rejže.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.85.19: Andere Fertiggerichte (einschließlich gefrorener Pizza)
CPA 10.85.19: Ostatní hotové pokrmy (včetně zmrazené pizzy)
   Korpustyp: EU
Schinken und Teile davon (ohne Fertiggerichte)
kýty a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Schultern und Teile davon (ohne Fertiggerichte)
plece a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Ich dachte, sie machte mir vielleicht ein Fertiggericht.
Myslel jsem si, že mi ho tam nechala, abych si ho ohřál.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen aus Gänse- oder Entenlebern (ohne Würste und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z jater hus nebo kachen (kromě uzenek a salámů a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Lebern von anderen Tieren (ohne Würste und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z jater ostatních zvířat (kromě uzenek a salámů a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (ohne Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů krůt (kromě uzenek a salámů, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schinken und Teile davon (ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z vepřového masa: kýty a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schultern und Teile davon (ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z vepřového masa: plece a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Gänse- oder Entenlebern (ausgenommen Würste und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z jater hus nebo kachen (kromě uzenek a salámů a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (ausgenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů krůt (kromě uzenek a salámů, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schinken und Teile davon (ausgenommen Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa vepřů: kýty a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schultern und Teile davon (ausgenommen Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa vepřů: plece a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Fazole konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, kromě upravených zeleninových pokrmů
   Korpustyp: EU
Erbsen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Hrách konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, kromě upravených zeleninových pokrmů
   Korpustyp: EU
Fertiggerichte auf der Grundlage von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut
Hotové pokrmy z masa, drobů nebo krve
   Korpustyp: EU
Fertiggerichte auf der Grundlage von Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
Hotové pokrmy z ryb, korýšů a měkkýšů
   Korpustyp: EU
Espressomaschinen, Elektrogartengrills/ Küchengrills, Geräte für Fertiggerichte und Convenience-Produkte
Kávovary na presovanou kávu, zahradní grily/grily, kuchyňské roboty.
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Gänse- oder Entenlebern (augenommen Würste und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z jater hus nebo kachen (kromě uzenek a salámů a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (augenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů krůt (kromě uzenek a salámů, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schinken und Teile davon (augenommen Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa vepřů: kýty a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schultern und Teile davon (augenommen Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa vepřů: plece a kusy z nich (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Fertiggerichte auf der Grundlage von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut
Hotové pokrmy z masa, drobů nebo krve
   Korpustyp: EU
CPA 10.85.13: Fertiggerichte auf der Grundlage von Gemüse
CPA 10.85.13: Hotové pokrmy ze zeleniny
   Korpustyp: EU
CPA 10.85.14: Fertiggerichte auf der Grundlage von Teigwaren
CPA 10.85.14: Hotové pokrmy z těstovin
   Korpustyp: EU
Welche Frau serviert ihrer Familie bitte ein Fertiggericht?
Jaká žena naservíruje své rodině televizní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorenes Gemüse, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Gemüse-Fertiggerichte, gefrorenes Gemüse oder gefrorene Gemüsemischungen, auch in Dampf oder Wasser gegart“ und Fertiggerichte)
Zmrazená zelenina a zeleninové směsi (kromě upravených zeleninových pokrmů, zmrazené zeleniny a zeleninových směsí syrových nebo vařených v páře nebo v horké vodě nebo konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Die in Anhang II genannten Höchstmengen der Lebensmittelzusatzstoffe gelten für Fertiggerichte,
Maximální používaná množství potravinářských přídatných látek stanovená v příloze II se použijí na potraviny určené k přímé spotřebě
   Korpustyp: EU DCEP
Leberwürste und ähnliche Erzeugnisse, einschließlich Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse (ohne Fertiggerichte)
Uzenky, salámy a podobné výrobky z jater a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen von anderem Geflügel (ohne Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z drůbežího masa (kromě uzenek a salámů, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Lachse, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z lososů, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Heringe, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy ze sleďů, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z makrel, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy ze sardel (ančoviček), celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (jedoch weder ganz noch in Stücken und ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z ryb (kromě celých nebo v kusech a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Lebern, einschließlich Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse (ausgenommen Fertiggerichte)
Uzenky, salámy a podobné výrobky z jater a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Lebern von anderen Tieren oder Geflügel (ausgenommen Würste und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z jater ostatních zvířat (kromě uzenek a salámů a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen von anderem Geflügel (ausgenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z drůbežího masa (kromě uzenek a salámů, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Lachse, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z lososů, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Heringe, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy ze sleďů, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z makrel, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy ze sardel (ančoviček), celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Andere Fische, zubereitete oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenomme ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z ryb (kromě celých nebo v kusech a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Tomaten, ganz oder in Stücken, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Konzervovaná rajčata, celá nebo kousky, (kromě upravených zeleninových pokrmů a rajčat konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Pilze und Trüffeln, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Upravené nebo konzervované houby a lanýže (kromě upravených zeleninových pokrmů a hub a lanýžů sušených, zmrazených nebo konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Sauerkraut, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Kysané zelí (kromě upravených zeleninových pokrmů a kysaného zelí sušeného, zmrazeného nebo konzervovaného octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Spargel, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Konzervovaný chřest (kromě upravených zeleninových pokrmů a chřestu sušeného, zmrazeného nebo konzervovaného octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Oliven, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Upravené nebo konzervované olivy (kromě upravených zeleninových pokrmů a oliv sušených, zmrazených nebo konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Zuckermais, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Upravená nebo konzervovaná kukuřice (kromě upravených zeleninových pokrmů a kukuřice sušené, zmrazené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Bohnen, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Fazole konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, kromě upravených zeleninových pokrmů
   Korpustyp: EU
Erbsen, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Hrách konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, kromě upravených zeleninových pokrmů
   Korpustyp: EU
Tomaten, ganz oder in Stücken, ohne Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Konzervovaná rajčata, celá nebo kousky (kromě upravených zeleninových pokrmů a rajčat konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen (ohne Fertiggerichte und gefrorenes Gemüse oder gefrorene Gemüsemischungen)
Zelenina a zeleninové směsi, j. n. (kromě upravených zeleninových pokrmů, zmrazené zeleniny a zeleninových směsí)
   Korpustyp: EU
Teigwaren und Erzeugnisse daraus, getrocknet, nicht getrocknet und gefroren (einschließlich Fertiggerichte) (ohne gegarte und gefüllte Teigwaren)
Těstoviny sušené, nesušené, zmrazené a těstovinové výrobky (včetně připravených jídel) (kromě nevařených, nadívaných těstovin)
   Korpustyp: EU
Bügeleisen/Dampfbügelstationen, Dampfgarer, Toaster, Kaffeemaschinen, Friteusen, Geräte für Fertiggerichte und Convenience-Produkte, Körperpflegegeräte
Žehličky/napařovací systémy, tlakové hrnce, toustovače, kávovary, fritézy, příprava běžných jídel, přístroje pro osobní péči.
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Lebern von anderen Tieren oder Geflügel (augenommen Würste und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z jater ostatních zvířat (kromě uzenek a salámů a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen von anderem Geflügel (augenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z drůbežího masa (kromě uzenek a salámů, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen ganz oder in Stücken und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z ryb (kromě celých nebo v kusech a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Angabe 4: Jahrestonnen andere Verarbeitungserzeugnisse (Fertiggerichte, Räucherwaren, gesalzene und getrocknete Erzeugnisse)
Údaj 4: ostatní zpracované produkty v tunách/rok (připravená jídla, uzené, solené, sušené produkty)
   Korpustyp: EU
Fische, Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Fertiggerichte
Ryby, korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, jinak upravení nebo v konzervách, včetně hotových pokrmů
   Korpustyp: EU
CPA 10.85.11: Fertiggerichte auf der Grundlage von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut
CPA 10.85.11: Hotové pokrmy z masa, drobů nebo krve
   Korpustyp: EU
CPA 10.85.12: Fertiggerichte auf der Grundlage von Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
CPA 10.85.12: Hotové pokrmy z ryb, korýšů a měkkýšů
   Korpustyp: EU
Das legendäre TV-Dinner in der Aluminium-Schale und unzählige andere Fertiggerichte sollten das Leben leichter und besser machen.
Nemluvě o množství dalších předpřipravených pochoutek navržených tak, aby byl náš život jednodušší a lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte es ist wieder ein billiges Nudel-Fertiggericht. Mit dir, Baby schmeckt es wie eine 5-Minuten-Terine.
Od tebe lásko, chutná čínská polívka jako miska super nudlí.
   Korpustyp: Untertitel
Würste und ähnliche Erzeugnisse (ohne Leberwürste), aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut, einschließlich Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse (ohne Fertiggerichte)
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (kromě uzenek a salámů z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Anderes Schweinefleisch (einschließlich Mischungen), zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsi z vepřů, včetně směsí (kromě uzenek a salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Rind- oder Kalbfleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z hovězího dobytka (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Sardinen, Sardinellen oder Sprotten, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy ze sardinek, sardinel a šprotů, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Paniermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren (ohne Fertiggerichte)
Rybí filé, obalené těstem nebo strouhankou, včetně rybích prstů (kromě hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Andere Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Würste und ähnliche Erzeugnisse (ohne Leberwürste), aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut, einschließlich Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse (ausgenommen Fertiggerichte)
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (kromě uzenek a salámů z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Andere Zubereitungen von Schweinefleisch (einschließlich Mischungen) (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsi z vepřů, včetně směsí (kromě uzenek a salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z hovězího dobytka (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Sardinen, Sardinellen oder Sprotten, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy ze sardinek, sardinel a šprotů, celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Thunfische, echter Bonito und Pelamide „Sarda spp.“, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (ausgenommen fein zerkleinert und Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z tuňáků, skipjacků a tuňáků pruhovaných (bonito), celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Fleisch und Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbar gemacht, einschließlich Fertiggerichte aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve, včetně hotových pokrmů z masa a drobů
   Korpustyp: EU
Pilze und Trüffeln, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Fertiggerichte)
Upravené nebo konzervované houby a lanýže (kromě upravených zeleninových pokrmů a hub a lanýžů sušených, zmrazených nebo konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Sauerkraut, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Kysané zelí (kromě upravených zeleninových pokrmů a kysaného zelí sušeného, zmrazeného nebo konzervovaného octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Spargel, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Konzervovaný chřest (kromě upravených zeleninových pokrmů a chřestu sušeného, zmrazeného nebo konzervovaného octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Oliven, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Upravené nebo konzervované olivy (kromě upravených zeleninových pokrmů a oliv sušených, zmrazených nebo konzervovaných octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Zuckermais, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Upravená nebo konzervovaná kukuřice (kromě upravených zeleninových pokrmů a kukuřice sušené, zmrazené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou)
   Korpustyp: EU
Anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (augenommen Kartoffelerzeugnisse und Fertiggerichte)
Zelenina a zeleninové směsi, j. n. (kromě upravených zeleninových pokrmů, zmrazené zeleniny a zeleninových směsí)
   Korpustyp: EU
Argentiniens Handel beschränkt sich auf eine unerhört kleine Anzahl von Gütern wie Getreide, Fleisch, Fertiggerichte und andere landwirtschaftliche Produkte.
Argentinský obchod je koncentrován na překvapivě malý počet komodit, např. obilí, maso, polotovary a další zemědělské produkty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens wurde dieses Ampelsystem für Fertiggerichte in England erstellt, was bedeutet, dass es für Grundnahrungsmittel nicht funktioniert.
Za prvé byl trojbarevný semaforový systém vyvinut v Británii pro hotová jídla a proto jej nelze použít pro základní potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch, Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbar gemacht, einschließlich Fertiggerichte aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve, včetně hotových pokrmů z masa a drobů
   Korpustyp: EU
Anderes Fleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten) (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, včetně krve (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Thunfische, echter Bonito und Pelamide „Sarda spp.“, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken (jedoch nicht fein zerkleinert und ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z tuňáků, skipjacků a tuňáků pruhovaných (bonito), celých nebo v kusech (kromě drcených výrobků a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU
Andere Zubereitungen aus Fleisch (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten) (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, včetně krve (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných přípravků, přípravků z jater a hotových pokrmů)
   Korpustyp: EU