Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fertigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigkeit dovednost 388 kvalifikace 26 zručnost 5 obratnost 4 schopnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fertigkeit dovednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Odborné vzdělávání a rozvoj nových dovedností tedy mohou starším ženám napomoci k větší účasti na trhu práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass sie dort ein paar tolle Fertigkeiten gelernt haben.
Je jasné, že tam oba získali spoustu dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
   Korpustyp: EU
Billardspielen ist keine Fertigkeit, nur ein Hobby.
To je ztráta času, žádná dovednost.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech musí být udržována.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht so, das sie die Fertigkeiten nicht haben.
Nejde o to, že byste neměl dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Musí se udržovat odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Opice, ukázal jsi mi svou velkou dovednost, ale také v tobě cítím velkou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Fertigkeiten in der gesamten Union vergleichbar werden, müssen sie auf eindeutige und allgemein akzeptierte Weise strukturiert werden.
Aby bylo možné porovnávat v rámci celé Unie odborné dovednosti, je třeba je jasným a obecně přijatelným způsobem definovat.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn ich wieder zur Arbeit kommen will, muss ich meine Fertigkeiten trainieren.
Jestli se chci vrátit do práce, musím procvičovat své dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fertigkeit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Fertigkeit.
To v sobě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Herren zweifeln an deiner Fertigkeit.
Bratře, tito pánové pochybují o tvých schopnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du die Fertigkeit/Koteletten dafür hast?
Jsi si jistý, že na to máš pořádný "kotlety"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zehn Minuten, um die Fertigkeit Ihrer Wahl vorzuführen.
Máte deset minut na to, abyste předvedla vaše vybrané umění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sagt, Ihre Fertigkeit mit dem Schwert, ist viel besser als seine.
Ale on říká, že Vaše schopnosti s mečem jsou daleko lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Akademiker, die am unteren Ende der fertigkeits- und qualifikationsbereinigten Einkommensverteilung stehen, tun vielleicht dasselbe.
Většina akademiků, kteří stojí na spodním konci příjmové škály zohledňující schopnosti a kvalifikaci, zřejmě činí totéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
Umění sbírání čaje předávané na severu po generace má uměleckou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Wenn Außenstehende diese Faktoren aus seinem Leben eliminieren, dann wird er diese Fertigkeit nie entwickeln.
Pokud mu je ze života budou odstraňovat jiní, potom si tuto funkci nevyvine.
   Korpustyp: Untertitel
Führungspersönlichkeiten in der Politik arbeiten hart daran, ihr öffentliches Image zu steuern. Das erfordert ein gewisses Maß an jener emotionalen Disziplin und Fertigkeit, über die erfolgreiche Schauspieler verfügen.
Vedoucí představitelé tvrdě pracují na svém veřejném obrazu, což mimo jiné vyžaduje stejnou emoční disciplínu a schopnosti, jakými disponují úspěšní herci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum bringt uns der Einsatz einer derart großen Menge an Fertigkeit und Unternehmergeist im Finanz- und Versicherungssektor keine klar erkennbare ökonomische Dividende ein?
Proč napření obrovského množství schopností a podnikavosti do sektoru finančnictví a pojišťovnictví nepřináší zřetelné ekonomické dividendy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hatte sein Publikum zu der Annahme verleitet, dass er frei gesprochen hätte – eine Fertigkeit, die in Indien hoch angesehen ist.
To vedlo publikum k mylnému domnění, že americký prezident hovoří spatra, kteréžto umění se v Indii vysoce cení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
Oslovil odborníky z mnoha oblastí a rozhodl se pro bezúhonné a schopné profesionály namísto politiků dychtících po sympatii voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Přesto se latinskoamerické země zatím nepokusily podpořit technologickou revoluci - rozhodně ne s takovým soustředěním, obratností, oddaností a finančními prostředky, s jakými to učinily asijské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29. fordert die Kommission nachdrücklich auf, in ihrem europäischen Konzept für die Medienkompetenz den Normen für die Fertigkeit zur kritischen Beurteilung von Inhalten und dem Austausch bewährter Verfahren genügend Aufmerksamkeit zu schenken;
29. naléhavě žádá Komisi, aby při vypracování evropského přístupu k mediální gramotnosti věnovala dostatečnou pozornost normám pro kritické hodnocení obsahu a v této souvislosti i předávání osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP