Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Odborné vzdělávání a rozvoj nových dovedností tedy mohou starším ženám napomoci k větší účasti na trhu práce.
Ich bin sicher, dass sie dort ein paar tolle Fertigkeiten gelernt haben.
Je jasné, že tam oba získali spoustu dovedností.
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Billardspielen ist keine Fertigkeit, nur ein Hobby.
To je ztráta času, žádná dovednost.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech musí být udržována.
Es ist nicht so, das sie die Fertigkeiten nicht haben.
Nejde o to, že byste neměl dovednosti.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Musí se udržovat odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Opice, ukázal jsi mi svou velkou dovednost, ale také v tobě cítím velkou bolest.
Damit die Fertigkeiten in der gesamten Union vergleichbar werden, müssen sie auf eindeutige und allgemein akzeptierte Weise strukturiert werden.
Aby bylo možné porovnávat v rámci celé Unie odborné dovednosti, je třeba je jasným a obecně přijatelným způsobem definovat.
Nun, wenn ich wieder zur Arbeit kommen will, muss ich meine Fertigkeiten trainieren.
Jestli se chci vrátit do práce, musím procvičovat své dovednosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produktionssystemausbildung: Die im Rahmen dieses Moduls vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten sind innerhalb der Automobilindustrie und in der Leichtindustrie allgemein übertragbar.
Vzdělávání v oblasti výrobních systémů: Kvalifikace poskytnuté v rámci tohoto vzdělávání jsou obecně přenositelné v rámci automobilového průmyslu nebo lehkého průmyslu obecně.
Das Ergebnis ist, dass Italien Einwanderer mit relativ geringen Fertigkeiten anlockt, während viele seiner produktivsten jungen Hochschulabsolventen in die USA, nach Großbritannien oder in andere europäische Länder abwandern.
Itálie tedy přijímá imigranty s relativně nízkými kvalifikacemi, zatímco mnoho jejích nejproduktivnějších mladých absolventů emigruje do USA, Británie či jiných evropských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spitzenunternehmen investieren ununterbrochen in ihre Mitarbeiter, um sie mit den für den Markt erforderlichen Fertigkeiten auszustatten.
Špičkové firmy neustále investují do svých zaměstnanců, aby jim poskytly správnou kvalifikaci pro trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unternehmen dort neigen dazu, nicht in die Mitarbeiterförderung zu investieren oder neue Fertigkeiten zu entwickeln, und die Qualität der vorhandenen Fertigkeiten kann leiden.
Firmy mají sklon neinvestovat do talentů či nerozvíjet nové kvalifikace, čímž může trpět kvalita stávajících kvalifikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher werden zusätzlich ungeheure Mittel aufgewendet, um die Fertigkeiten derjenigen zu verbessern, die sich bereits auf dem Arbeitsmarkt befinden.
Proto se navíc vynakládají značné prostředky na modernizaci kvalifikace lidí, kteří už jsou do pracovního procesu zapojeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten übersteigen die ursprünglichen Schätzungen unweigerlich deutlich, und häufig unterschätzen die Planer die für Wartung und Reparaturen erforderlichen Fertigkeiten und Finanzmittel völlig.
Náklady bez výjimky dalece překračují původní odhady a plánovači často žalostně podceňují kvalifikaci a finance potřebné k zajištění údržby a oprav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einer Blase haben es Volkswirtschaften also mit einem grundlegenden Ungleichgewicht zwischen den in der vorhandenen Arbeitnehmerschaft zur Verfügung stehenden Fertigkeiten und den Anforderungen eines modernen, exportorientierten Fertigungssektors zu tun.
Ekonomiky tak po prasknutí bubliny čelí zásadnímu nesouladu mezi kvalifikací dostupné pracovní síly a požadavky moderního, exportně orientovaného výrobního sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen des Ausbildungsprogramms werden somit übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt, so dass von einer allgemeinen Ausbildungsmaßnahme auszugehen ist.
Vzdělávání tudíž zajistí přenositelné kvalifikace, a mělo by se proto z velké části považovat za obecné vzdělávání.
Wenn die jungen Menschen nicht in einer beruflichen Sackgasse landen oder gar keine Arbeit finden sollen, brauchen sie eine bessere Schulbildung und Fertigkeiten, die den Anforderungen der Arbeitgeber entsprechen.
Nemají-li mladí lidé navždy uvíznout na místech bez perspektivy nebo skončit zcela bez zaměstnání, potřebují lepší vzdělání a kvalifikaci odpovídající potřebám zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies entspricht dem Teil der zusätzlichen Kosten für die Ausbildungsmaßnahme, den das Unternehmen nicht unmittelbar durch die neu erworbenen Fertigkeiten seiner Mitarbeiter amortisieren kann.
To se rovná části dodatečných nákladů na vzdělávání, kterou podnik nemůže získat zpět tím, že má přímo prospěch z kvalifikací, které jeho zaměstnanci získali během vzdělávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit bezieht sich der Vergleich lediglich auf das Wissen, das Auffassungsvermögen und die praktische Anwendung von Kenntnissen und Fertigkeiten.
Výsledkem toho je, že takové porovnání se týká jen vědomostí, schopnosti porozumět a praktického využití vědomostí a zručností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Fach Mechanische Fertigkeiten hat er keine besonders gute Noten.
V technické zručnosti zrovna moc nevyniká.
Ihnen mögen vielleicht einige technische Fertigkeiten fehlen, doch haben sie genügend Zeit, den Computer zu nutzen, und den Wunsch, mit anderen in Kontakt zu bleiben.
I když jim možná chybějí technické zručnosti, mají na používání počítačů množství volného času a chuť udržet krok s ostatními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Vorschlag sollten alle Qualifikationen vom allgemeinen und beruflichen Pflichtschulabschluss bis zu Qualifikationen, die auf der höchsten Stufe akademischer und beruflicher Aus- und Weiterbildung verliehen werden (der ursprüngliche Text des Ausschusses betraf nur die Qualifikationen der allgemeinen Bildung), nach einem der acht auf Kenntnisse, Fähigkeiten und erworbenen Fertigkeiten basierenden Referenzniveaus eingestuft werden.
Podle návrhu by měla být každá kvalifikace od konce povinného vzdělávání po nejvyšší stupně vysokoškolského a odborného vzdělávání (úvodní dokument Komise se týkal jen kvalifikace všeobecného vzdělávání) roztříděná podle jedné z osmi referenčních hodnot založených na vědomostech, schopnostech a získané zručnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In erster Linie können sie von den Fähigkeiten und Fertigkeiten der Europäischen Union in diesem Bereich profitieren, die sie für die Entwicklung ihrer eigenen Volkswirtschaften benötigen, und dies insbesondere in grundlegenden und übergreifenden Wirtschaftszweigen wie den Finanzdienstleistungen.
Za prvé, mohou využívat znalosti a zručnosti Evropské unie v této oblasti, což tyto země potřebují pro rozvoj svého hospodářství, zejména v základních a mezioborových odvětvích, jako jsou finanční služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Přesto se latinskoamerické země zatím nepokusily podpořit technologickou revoluci - rozhodně ne s takovým soustředěním, obratností, oddaností a finančními prostředky, s jakými to učinily asijské země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit wachsender Fertigkeit am Schwert kommst du in einen kleineren Kreis.
Až se tvá obratnost zlepší, postoupíš do menších kruhů.
Ich würfle eure Fertigkeiten, um zu sehen, ob ihr euch alle halten könnt.
Hážu kontrolu obratnosti, abych viděl jestli se udržíte.
Und eines kalten Tages, wenn das Alter deinem Geist die schöpferischen Worte und deiner Hand die Fertigkeit geraubt hat, wird dich Erfolg nicht mehr schützen vor dem Schmerz und der Schande, die du verdienst.
A jednoho chladného dne, až tě stáří připraví o schopnost plodně tvořit a tvé ruce ztratí svou obratnost, všechny tvé úspěchy tě nebudou schopny ochránit před bolestí, kterou jsi způsobil a hanbou, kterou si zasloužíš.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fertigkeit"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Herren zweifeln an deiner Fertigkeit.
Bratře, tito pánové pochybují o tvých schopnostech.
Bist du sicher, dass du die Fertigkeit/Koteletten dafür hast?
Jsi si jistý, že na to máš pořádný "kotlety"?
Sie haben zehn Minuten, um die Fertigkeit Ihrer Wahl vorzuführen.
Máte deset minut na to, abyste předvedla vaše vybrané umění.
Aber er sagt, Ihre Fertigkeit mit dem Schwert, ist viel besser als seine.
Ale on říká, že Vaše schopnosti s mečem jsou daleko lepší.
Die meisten Akademiker, die am unteren Ende der fertigkeits- und qualifikationsbereinigten Einkommensverteilung stehen, tun vielleicht dasselbe.
Většina akademiků, kteří stojí na spodním konci příjmové škály zohledňující schopnosti a kvalifikaci, zřejmě činí totéž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
Umění sbírání čaje předávané na severu po generace má uměleckou hodnotu.
Wenn Außenstehende diese Faktoren aus seinem Leben eliminieren, dann wird er diese Fertigkeit nie entwickeln.
Pokud mu je ze života budou odstraňovat jiní, potom si tuto funkci nevyvine.
Führungspersönlichkeiten in der Politik arbeiten hart daran, ihr öffentliches Image zu steuern. Das erfordert ein gewisses Maß an jener emotionalen Disziplin und Fertigkeit, über die erfolgreiche Schauspieler verfügen.
Vedoucí představitelé tvrdě pracují na svém veřejném obrazu, což mimo jiné vyžaduje stejnou emoční disciplínu a schopnosti, jakými disponují úspěšní herci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum bringt uns der Einsatz einer derart großen Menge an Fertigkeit und Unternehmergeist im Finanz- und Versicherungssektor keine klar erkennbare ökonomische Dividende ein?
Proč napření obrovského množství schopností a podnikavosti do sektoru finančnictví a pojišťovnictví nepřináší zřetelné ekonomické dividendy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hatte sein Publikum zu der Annahme verleitet, dass er frei gesprochen hätte – eine Fertigkeit, die in Indien hoch angesehen ist.
To vedlo publikum k mylnému domnění, že americký prezident hovoří spatra, kteréžto umění se v Indii vysoce cení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
Oslovil odborníky z mnoha oblastí a rozhodl se pro bezúhonné a schopné profesionály namísto politiků dychtících po sympatii voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Přesto se latinskoamerické země zatím nepokusily podpořit technologickou revoluci - rozhodně ne s takovým soustředěním, obratností, oddaností a finančními prostředky, s jakými to učinily asijské země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
29. fordert die Kommission nachdrücklich auf, in ihrem europäischen Konzept für die Medienkompetenz den Normen für die Fertigkeit zur kritischen Beurteilung von Inhalten und dem Austausch bewährter Verfahren genügend Aufmerksamkeit zu schenken;
29. naléhavě žádá Komisi, aby při vypracování evropského přístupu k mediální gramotnosti věnovala dostatečnou pozornost normám pro kritické hodnocení obsahu a v této souvislosti i předávání osvědčených postupů;