Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fertigstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigstellung dokončení 169 zhotovení 3 dokončovací práce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fertigstellung dokončení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die unterzeichneten Beihilfeverträge sahen die Gewährung einer an die Fertigstellung des Investitionsvorhabens gebundenen Steuergutschrift vor.
Podepsané smlouvy o státní podpoře předpokládaly přiznání daňového dobropisu v souvislosti s dokončením investičního projektu.
   Korpustyp: EU
Wie nahe ist es an der Fertigstellung?
- Jak blízko je to k dokončení?
   Korpustyp: Untertitel
Die griechischen Behörden haben daher Belege vorzulegen, die den Nachweis für die Fertigstellung des Bauprojektes erbringen.
Řecké orgány by proto měly poskytnout doklad, který prokáže dokončení výstavby projektu.
   Korpustyp: EU
- Der Ausgang des Krieges hängt von der Fertigstellung und dem Einsatz dieser Waffe ab.
Výsledek války závisí na dokončení a vypuštění té zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Infrastruktureinrichtungen seien gegenwärtig im Bau, und bis zu ihrer Fertigstellung müssten die Vorzugstarife beibehalten werden.
Itálie tvrdí, že sazby by měly být zachovány až do dokončení těchto infrastruktur, které jsou v současné době ve výstavbě.
   Korpustyp: EU
Er braucht wohl mexikanische Arbeiter zur Fertigstellung einer Geheimwaffe.
Vypadá to, jako by budoval nějakou tajnou zbraň. A Mexičany potřebuje na její dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung erfolgt nach Fertigstellung der Schweißnaht.
Tato kontrola se provádí po dokončení svaru.
   Korpustyp: EU
Sicher, die endlosen Probleme des Tramps auf der Leinwand spiegeln Chaplins Probleme bei der Fertigstellung des Films wider.
Tulákovy věčné problémy na plátně nepochybně odrážejí Chaplinovy potíže s dokončením Cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe des Futters ist bis zur Fertigstellung des Abschlussberichts aufzubewahren.
Vzorek stravy by se měl uchovávat až do dokončení zprávy.
   Korpustyp: EU
- Fertigstellung in etwa 5 Stunden.
- Odhadované dokončení za 5 hodin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fertigstellung

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montage und/oder Fertigstellung
Montáž a/nebo kompletace
   Korpustyp: EU
Es würde zur Fertigstellung helfen.
Řekněte, že pak budu rychleji hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Projektphase Fertigstellung:
Kritéria ve fázi předcházející zahájení provozu:
   Korpustyp: EU
Sie betreuen das Projekt bis zur Fertigstellung.
Pověřuji vás tímto projektem až do finální fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist sicherlich weit von seiner Fertigstellung entfernt.
Tento projekt samozřejmě zdaleka není u konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Fertigstellung des Rechtsrahmens für Verbriefungsfonds ( CON / 2004/30 )
Stanovisko k dotvoření právního rámce v oblasti fondů pro sekuritizaci ( CON / 2004/30 )
   Korpustyp: Allgemein
Fertigstellung des Konjunkturprogramms in Höhe von 61 Mrd. EUR
– vyplacení 61 miliard EUR na evropský balíček na podporu hospodářského oživení,
   Korpustyp: EU DCEP
um Unterstützung bei der Fertigstellung der Marktanalyse zu bitten.
o pomoc při provádění analýzy trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projektbeurteilung der Kommission für die Fertigstellung der Autobahn D8
Předmět: Posuzování projektu na dostavbu dálnice D8 ze strany Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fertigstellung der Autobahn sollte aus europäischen Fonds finanziert werden.
Dostavba dálnice by měla být financována z evropských fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Fertigstellung wurden die Monografien zur öffentlichen Konsultation freigegeben.
Tyto monografie byly před dokončením zveřejněny k veřejným konzultacím.
   Korpustyp: Fachtext
Während sie auf die Fertigstellung warten, lesen sie die Spielregeln.
Zatímco čekáš, můžeš si prostudovat pravidla této hry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht wird unverzüglich nach seiner Fertigstellung übermittelt.
Tato zpráva se předá okamžitě po jejím vyhotovení.
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Standortauswahl oder Verzögerungen bei der Fertigstellung der Projektgestaltung
Nevhodný výběr místa nebo prodlevy při vyhotovování návrhu projektu
   Korpustyp: EU
Präzisierung und Fertigstellung der in Absatz 1 genannten Bedarfsermittlung;
konečné úpravy a finalizaci posouzení potřeb podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
Das neue Erzaufbereitungs-zentrum nähert sich der Fertigstellung.
Nová stanice na zpracování rudy na orbitě Bajoru bude brzy dostavěna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Fertigstellung meiner neuesten Erfindung.
Já tady dolaďuji svůj poslední vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass seit Fertigstellung dieses Berichts durch das Parlament etwa eineinhalb Millionen Menschen betroffen waren.
To znamená, že než Parlament dokončí zprávu, budeme mít jeden a půl milionů zasažených osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Fertigstellung des neuen Gebäudes werden sie alle an einem Ort arbeiten .
Výstavba nového sídla umožní soustředit v š echny zaměstnance na jednom místě .
   Korpustyp: Allgemein
Die Datenbank wird nach ihrer Fertigstellung Patienten , Angehörigen der Heilberufe und Zulassungsbehörden als offizielle Informationsquelle dienen .
Jakmile bude databáze vytvořena , stane se dalším zdrojem věrohodných informací o léčivých přípravcích pro pacienty , zdravotníky a regulační orgány .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erarbeitung, die Fertigstellung des Ratsbeschlusses bis Juni 2008 gehört zu den vorrangigen Aufgaben unseres Vorsitzes.
Dosažení konečného znění rozhodnutí Rady do června 2008 je jedním z prioritních úkolů našeho předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Prüfverfahren seitens der Europäischen Kommission zur Fertigstellung der Autobahn D8
Předmět: Přezkoumání projektu dostavby dálnice D8 ze strany Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale externe Energieversorgung mit 400 V (in Erwartung der Fertigstellung der Studie MODTRAIN)
Místní externí napájení 400 V (čeká se na závěry studie MODTRAIN) Popsáno v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Durch Siskos Tod und die Fertigstellung der Sensorenphalanx bricht die Rebellion bestimmt zusammen.
Díky Siskově smrti a téměř hotovým senzorům, odboj určitě skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Förderanlage erfolgt die Einrichtung des Überprüfungssystems vor Fertigstellung der Auslegung.
Program ověřování pro těžební zařízení se zavede před dokončením projektu.
   Korpustyp: EU
Letztere würden daher nach Fertigstellung des Schiffsrumpfes draußen auf dem Wasser durchgeführt, was ineffizient sei.
Montáž vybavení se proto provádí na vodě až po smontování celého tělesa lodě, což je neefektivní.
   Korpustyp: EU
Nach ihrer Fertigstellung sind die Gesamtkosten der Atomkraft signifikant höher als die billigste fossile Brennstoffquelle.
Když už se dokončí, celkové náklady jaderné energie jsou výrazně nižší než u nejlevnějších zdrojů využívajících fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Fertigstellung des vorliegenden Monatsberichts beschloss der EZB-Rat am 8 .
Uzávěrka tohoto vydání Měsíčního bulletinu byla před rozhodnutím Rady guvernérů ze dne 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Zum Zeitpunkt ihrer Fertigstellung war die Großmarkthalle die größte stützenfreie Stahlbetonhalle der Welt .
V době , kdy Grossmarkthalle vznikla , byla největ š í samonosnou železobetonovou stavbou na světě .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang ist die Diversifizierung der Erdgasbezugsquellen durch die rechtzeitige Fertigstellung des Nabucco-Projekts entscheidend.
Proto je diverzifikace zdrojů dodávek plynu velmi důležitým a včasným dokončením projektu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als voraussichtlichen Zeitpunkt der Fertigstellung dieser Infrastrukturmaßnahmen hatte Italien das Jahr 2007 anvisiert.
Itálie předpokládala, že uvedené infrastruktury budou dokončeny v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Die unterzeichneten Beihilfeverträge sahen die Gewährung einer an die Fertigstellung des Investitionsvorhabens gebundenen Steuergutschrift vor.
Podepsané smlouvy o státní podpoře předpokládaly přiznání daňového dobropisu v souvislosti s dokončením investičního projektu.
   Korpustyp: EU
[ANZAHL] Tage für die Fertigstellung Ihres Berichts im Anschluss an die Bewertungssitzung.
[POČET] dnů pro vyhotovení zprávy po jednání v rámci hodnocení.
   Korpustyp: EU
„Inbetriebnahme“ bezeichnet den Vorgang, bei dem ein Vorhaben nach seiner Fertigstellung in Betrieb genommen wird.
„uvedení do provozu“ odkazuje na proces uvádění určitého projektu do provozu poté, co byl vybudován.
   Korpustyp: EU
Eine Verzögerung wird sich jedoch unweigerlich auf die Gesamtkosten der Fertigstellung auswirken.
Zpoždění se ale nevyhnutelně odrazí i na celkových finančních nákladech na dostavbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan arbeitet er an der Fertigstellung eines Buches über Nahrungsmittel und Ethik.
V současnosti dokončuje knihu o potravinách a etice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bau begann vor fast 40 Jahren. Es dauerte fast drei bis zur Fertigstellung.
Stavba začala téměř před 40 lety, a dokončena byla až za skoro tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infrastruktur für Galileo soll in sechs Hauptarbeitspakete (Systemtechnische Unterstützung, Fertigstellung der Missionsinfrastruktur am Boden, Fertigstellung der Infrastruktur für die Bodenkontrolle, Satelliten, Starteinrichtungen und Betrieb) sowie in mehrere zusätzliche Arbeitspakete aufgeteilt werden.
Litují také, že Bývalá jugoslávská republika Makedonie podepsala a ratifikovala s USA dvoustrannou dohodu o imunitě, která americké občany vyjímá z jurisdikce Mezinárodního trestního soudu v Haagu, což je zcela v rozporu se standardy a politikami EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Funktion dient zur automatischen Trennung des Modems nach Fertigstellung eines Transfers. Dazu wird & kget; folgendermaßen konfiguriert:
Tato vlastnost se používá pro automatické odpojení vašeho modemu jakmile je stahování dokončeno. Pro nastavení automatického odpojování v & kget; udělete:
   Korpustyp: Fachtext
Die Fertigstellung der Binnenmarktstrategie ist eng mit der Integration anderer Strategiebereiche wie zum Beispiel Wettbewerb, Industrie und Verkehr verbunden.
Politika dobudování jednotného trhu úzce souvisí s integrací v jiných oblastech politiky, jako je hospodářská soutěž, průmysl, energetika a doprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens kann ich nicht erkennen, dass eine ausreichende Vorsorge gegen Mittelüberschreitungen und eine verspätete Fertigstellung der Projekte getroffen wurde.
Za prvé, vidím nedostatečný důkaz opatření zaměřených na toleranci v nákladech a na pozdní dodání projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur rechtzeitigen Fertigstellung werden wir aber auch die volle und aktive Mitarbeit von allen Akteuren, einschließlich dieses Parlaments, benötigen.
Budeme rovněž potřebovat všestrannou a aktivní spolupráci všech zúčastněných stran, mj. i tohoto Parlamentu, abychom byli schopni vydat opatření včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antragsteller soll ferner die Fertigstellung dieser Studie und die Abfassung eines Ergebnisberichts innerhalb eines angemessenen Zeitraums (z.B.
Žadatel by měl dále svolit k tomu, že tuto studii dokončí a zašle zprávu během odpovídajícího časového období (např.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Fertigstellung würde die Pipeline China im Falle eines internationalen Konflikts wesentlich resistenter gegen militärischen Druck von außen machen.
Až bude ropovod dokončen, Čína díky němu bude méně ovlivnitelná zahraničním vojenským tlakem v případě, že by došlo k mezinárodnímu konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Fertigstellung des Zauns in den Aberdares hat sich der Wert des Landes der lokalen Bauern vervierfacht.
Počínaje dokončením oplocení Aberdare se cena pozemků místních farmářů zečtyřnásobila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist klar, dass aufgrund von Verzögerungen eine Fertigstellung nicht einmal bis zum Jahr 2012 realistisch ist.
Dnes je zřejmé, že kvůli průtahům není reálný ani rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Fertigstellung sollte die Kommission diese Folgenabschätzungen oder vorherigen Bewertungen der möglichen Auswirkungen dem Europäischen Parlament und dem Rat übermitteln.
Po jejich vypracování by měla Komise tyto studie dopadu nebo předběžná hodnocení možných důsledků předložit Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbankgruppe arbeitet zurzeit eine neue Energiestrategie aus, mit deren Fertigstellung Mitte des Jahres 2011 gerechnet wird.
Skupina Světové banky (WBG) připravuje novou energetickou strategii, která má být dokončena v polovině roku 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schnell wird die Europäische Kommission das Projekt zur Fertigstellung der Autobahn D8 in der Tschechischen Republik prüfen? 2.
Jak rychle přezkoumá Evropská komise projekt dostavby D8 v České republice? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnet die Europäische Kommission damit, dass es in Bezug auf die Fertigstellung der D8 zu Verzögerungen kommt?
Předpokládá Evropská komise, že v otázce dostavby D8 vzniknou nějaké prodlevy?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist jedoch klar, dass aufgrund der Verzögerungen auch die Fertigstellung im Jahr 2011 oder 2012 nicht realistisch ist.
Dnes je však zřejmé, že kvůli průtahům není reálný ani rok 2011 nebo 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ sollte die betreffende nationale Regulierungsbehörde die Möglichkeit haben, das GEREK um Unterstützung bei der Fertigstellung der Marktanalyse zu bitten.
Dotyčný vnitrostátní regulační orgán by měl mít případně možnost požádat úřad BEREC o pomoc při provádění analýzy trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verarbeitungstätigkeiten von Andfast können als Montage und Fertigstellung im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung eingestuft werden.
Zpracovatelské činnosti společnosti Andfast lze považovat za kompletace a montáže ve smyslu čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
kurzfristige Änderungen nach Fertigstellung der Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage in die Flugplanungsunterlagen über Masse und Schwerpunktlage aufgenommen werden,
změny provedené v poslední chvíli po vyplnění dokumentace o hmotnosti a vyvážení letadla jsou doplněny do dokladů o plánování letu obsahujících dokumentaci o hmotnosti a vyvážení;
   Korpustyp: EU
Vor Fertigstellung des MoU wurde für mögliche Szenarien der Veräußerung von Dexia BIL eine Fairness Opinion zum Verkaufspreis erstellt [17].
Před tím, než bylo MoU dokončeno, byly scénáře prodeje Dexia BIL podle předběžných návrhů podrobeny zhodnocení přiměřenosti prodejní ceny třetí osobou [17].
   Korpustyp: EU
methodische Eignung und Konsistenz (d. h. Fertigstellung des Ressourcen-nutzungs- und Emissionsprofils gemäß diesem all-gemeinen Leitfaden).
metodická vhodnost a konzistentnost (tj. provedení profilu využívání zdrojů a emisí podle této obecné příručky).
   Korpustyp: EU
Die Unterlagen müssen auch Informationen über die Verdünnungsmittel enthalten, die zur Fertigstellung des endgültigen Impfstoffs erforderlich sind.
Informace o zřeďovadlech, které jsou nezbytné pro přípravu konečné očkovací látky, musí být součástí registrační dokumentace.
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Fertigstellung des Berichts vier Projekte nicht genutzt wurden, obwohl sie fertiggestellt waren, sie inzwischen aber genutzt werden;
v době, kdy byla zpráva dokončena, nebyly čtyři dokončené projekty využívány, ale v současnosti se již využívají,
   Korpustyp: EU
eine weitere Partei verwendet die Fahrradteile weder für die Herstellung noch für die Montage noch für die Fertigstellung von Fahrrädern.
další strana nepoužívá části a součásti jízdních kol ani k výrobě, montáži či kompletaci jízdních kol.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist ferner bis zur Fertigstellung der Bauvorhaben und zusätzlich für mehrere Jahre von den Pachtzahlungen befreit.
Společnost také požívá výhody osvobození od platby za pronájem pozemku, dokud nebudou dokončeny základní stavební plány, a také další výhody prominutí platby za pronájem pozemku po několik let.
   Korpustyp: EU
Alternativ sollte die betreffende nationale Regulierungsbehörde die Möglichkeit haben, das GEREK um Unterstützung bei der Fertigstellung der Marktanalyse zu bitten.
Dotyčný vnitrostátní regulační orgán by měl mít případně možnost požádat BEREC o pomoc při provádění analýzy trhu.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfügung ist das Stadium bei der Fertigstellung von Raumfahrzeugen, in dem das Kommunikationsmodul in das Servicemodul eingebaut wird.
Stádiem spojení je v procesu uvádění družice do provozu stádium, ve kterém se komunikační modul sloučí se servisním modulem.
   Korpustyp: EU
Ferner wird das Sekretariat für die Organisation der öffentlichen Abschlussveranstaltung sowie für die Fertigstellung und Verbreitung des Abschlussberichts zuständig sein.
Kromě toho bude úkolem sekretariátu uspořádat závěrečnou veřejnou akci a zajistit kompletaci a distribuci závěrečné zprávy.
   Korpustyp: EU
Die Fertigstellung, Unterzeichnung und Umsetzung der Programmierungsdokumente für den 11. EEF werden mit der demokratisch gewählten Regierung geplant.
Předpokládá se, že programové dokumenty 11. ERF budou dokončeny, podepsány a prováděny s demokraticky zvolenou vládou.
   Korpustyp: EU
Fertigstellung der Kartierung und Katastererstellung. Sicherstellung vorschriftsgemäßer Eigentumsübertragungen und der ordnungsgemäßen Funktionsweise aller beteiligten Stellen (Notariate, Eigentumsregister usw.).
Zajistit, aby převody vlastnictví byly prováděny v souladu s právem, a přijmout opatření zaměřená na řádné fungování všech orgánů působících v tomto procesu (notáři, katastrální úřady atd.).
   Korpustyp: EU
es fehlt ferner Żarnowiecka Elektrownia Gazowa Sp. z o.o., da die PPA für dieses Kraftwerk vor dessen Fertigstellung gekündigt wurde;
nezahrnuje subjekt Żarnowiecka Elektrownia Gazowa Sp. z o.o., jelikož smlouva o prodeji pro tuto elektrárnu byla před ukončením výstavby elektrárny zrušena;
   Korpustyp: EU
Das Wort „unverzüglich“ wurde gestrichen, da nicht jeder Plan unmittelbar nach Fertigstellung an die Kommission übermittelt wird.
Slovo „neprodleně“ bylo vypuštěno, jelikož ne každý plán je bezprostředně po vypracování předán Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Bauvorhaben mussten jedoch auf die Mesta AS übertragen werden, damit die Fertigstellung der laufenden Bauvorhaben weiterlaufen konnte.
Stávající stavební projekty však bylo nutno převést na společnost Mesta AS, aby mohlo pokračovat provádění probíhajících stavebních projektů.
   Korpustyp: EU
In der Anlaufphase stellte das Unternehmen Verbindungselemente aus Halbzeugen her, die von seinem chinesischen Mutterunternehmen zur Fertigstellung versandt wurden.
V počáteční fázi společnost vyráběla některé spojovací prostředky z polotovarů, které byly odesílány její čínskou mateřskou společností ke kompletaci.
   Korpustyp: EU
Hey, es gibt Gerüchte, dass Mr. Cheezle 'ne Frau aus New York engagiert hat, die die Fertigstellung von EDS überwacht.
Řiká se že Pan Cheezle sem pozval nějakou holku z New Yorku aby dohlídla, že dokončíme Eternal Death Slayera včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, die endlosen Probleme des Tramps auf der Leinwand spiegeln Chaplins Probleme bei der Fertigstellung des Films wider.
Tulákovy věčné problémy na plátně nepochybně odrážejí Chaplinovy potíže s dokončením Cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Stabilität und demokratische Entwicklung sind für die flächendeckende Umsetzung des Protokolls und die Erleichterung der Fertigstellung aller notwendigen Absichtserklärungen unentbehrlich.
Politická stabilita a rozvoj demokracie jsou nezbytné pro komplexní realizaci protokolu a pro co nejrychlejší uzavření všech potřebných memorand o porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall der Fortführung des Projekts werden die Bauarbeiten auf dem Grundstück der ehemaligen Großmarkthalle 2010 fortgesetzt , die Fertigstellung des neuen Gebäudes ist dann für Anfang 2014 vorgesehen .
Bude-li vydáno souhlasné stanovisko , stavební práce v areálu bývalé tržnice Grossmarkthalle pak budou pokračovat během roku 2010 s tím , že by sídlo ECB mělo být dokončeno začátkem roku 2014 .
   Korpustyp: Allgemein
So sollten beispielsweise beim Entwurf und der Fertigstellung von Gebäuden gut sichtbare Schilder und taktile Bodenmarkierungen eingesetzt werden, um den Sehbehinderten zu helfen, sich zurechtzufinden.
V návrzích budov a jejich konečné úpravě by se například mělo počítat s umístěním zřetelných značek a hmatového podlahového značení, které by zrakově postiženým pomohly v orientaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union sind sich der strategischen Bedeutung dieses Projekts bewusst und unterstützen seine Fertigstellung.
Evropský parlament a Rada Evropské unie uznávají strategický význam tohoto projektu a podporují jeho realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, ich begrüße die gute Arbeit, die der Berichterstatter, Herr Callanan, und mein Kollege, Herr Groote, bei der Fertigstellung dieses Berichts geleistet haben.
(RO) Pane předsedající, vítám skvělou práci, kterou odvedl zpravodaj pan Callanan a můj kolega pan Groote při přípravě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wissen wir auch, dass Saddam bei Ausbruch des Golfkrieges weniger als ein Jahr von der Fertigstellung seiner ersten Atombombe entfernt war.
Krom toho vychází najevo, že když začala válka v Perském zálivu, chyběl Husajnovi už jen rok k tomu, aby dostavěl svou první atomovou bombu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission steht kurz vor Fertigstellung der Richtlinie zur Förderung erneuerbarer Energien, und mein Ziel ist die Verabschiedung dieser Richtlinie noch in diesem Jahr.
člen Komise. - Komise v současné době dokončuje práce na směrnici o podpoře obnovitelných zdrojů energie a mým cílem je, aby byla tato směrnice přijata do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Fertigstellung des GRR der Kommission entscheidet die Kommission über die Notwendigkeit, den GRR ständig zu aktualisieren, sowie über die beste Vorgehensweise dafür.
Jakmile bude SRR Komise dokončen, Komise rozhodne o potřebě jeho aktualizace a o jejím nejlepším možném mechanismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ferner der Ansicht, dass sich die Fertigstellung erheblich verzögern wird, da langfristige Untersuchungen und Konsultationen auf politischer und gesellschaftlicher Ebene erforderlich sind.
Předpokládají také, že kvůli časově náročným výzkumům a konzultacím na politické a sociální úrovni se doba výstavby významně prodlouží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten hoben insbesondere die Fertigstellung des Rechts- und Verfassungsrahmens des Landes hervor und lobten gute Fortschritte bei der Umsetzung von Wirtschaftsreformen.
Maďarsko chce tyto principy uplatňovat ve všech oblastech od financí a energetické bezpečnosti až po politiku vůči menšinám a otevření dveří EU pro nové členy.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, eng mit der Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um Einheitlichkeit bei der Aushandlung und Fertigstellung jedes Textes zu gewährleisten,
vzhledem k tomu, že členské státy mají povinnost úzce spolupracovat se Společenstvím s cílem zajistit jednotu při vyjednávání a uzavření jakéhokoliv znění,
   Korpustyp: EU DCEP
4) Empfänger: Öffentliche oder private Einrichtung, die mit eigenen Mitteln oder unter finanzieller Beteiligung Dritter für die Vorbereitung und Fertigstellung des Vorhabens verantwortlich ist
4) „příjemcem“ veřejná nebo soukromá organizace mající odpovědnost za dozor nad realizací projektu, která nabízí investice z vlastních prostředků nebo prostředků dodaných třetími stranami na realizaci projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
4) Empfänger: Öffentliche , private oder gleichzeitig öffentliche und private Einrichtung, die mit eigenen Mitteln oder unter finanzieller Beteiligung Dritter für die Vorbereitung und Fertigstellung des Vorhabens verantwortlich ist
4) „příjemcem“ veřejná nebo soukromá organizace nebo veřejná a současně soukromá organizace mající odpovědnost za dozor nad realizací projektu, která nabízí investice z vlastních prostředků nebo prostředků dodaných třetími stranami na realizaci projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
„nach Kundenspezifikation angefertigte Waren“ Waren, die nicht vorgefertigt sind und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Kunden maßgeblich ist;
„zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ se rozumí zboží, které není prefabrikováno a které je vyrobeno na základě individuálního výběru nebo rozhodnutí spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) „nach Kundenspezifikation angefertigte Ware“ jede Ware, die nicht vorgefertigt ist und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Verbraucher maßgeblich ist;
4a) „zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ se rozumí veškeré zboží, které není prefabrikováno a o jehož podobě rozhoduje individuální výběr nebo požadavky spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fertigstellung der an der Stadt Ústí nad Labem vorbeiführenden Autobahn D8 ist nicht nur für diese Stadt, sondern für die ganze Region sehr wichtig.
Dostavba dálnice D8 vedoucí kolem Ústí nad Labem je nejen pro toto město, ale pro celý zdejší region velmi důležitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, dass sich jede weitere Verzögerung der Fertigstellung dieser Autobahn nicht nur auf den endgültigen Termin, sondern auch auf die Kosten des Projekts auswirkt? 3.
Uvědomuje si Komise, že každé zpoždění dostavby silnic ovlivní kromě konečného termínu i výslednou cenu projektu? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Kommission dazu auf, alle möglichen Optionen unabhängig und neutral zu prüfen, ohne sich bereits vor Fertigstellung der Folgenabschätzung auf eine Option festzulegen;
3. vyzývá Komisi, aby se před posouzením dopadu návrhů právních předpisů nesoustředila předem pouze na jednu možnost, ale aby nezávisle a nezaujatě prozkoumala veškeré možnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
„Jumboisierung“ war für das Trockendock der ATSM in Triest geplant, wo auch ein geeignetes Dock für die Ausrüstung und Fertigstellung von Schiffen zur Verfügung steht.
Specifické spojení dvou dílů lodi bylo plánováno v doku společnosti ATSM v Terstu, kde je k dispozici dok vhodný pro montáž vybavení a kompletování lodí.
   Korpustyp: EU
Die Fertigstellung der Elektroden und Nippel in der Gemeinschaft wurde auch unter Berücksichtigung des Artikels 13 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung geprüft.
Kompletace elektrod a spojníků ve Společenství byla rovněž zkoumána na základě ustanovení čl. 13 odst. 2 písm. b základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Fertigstellung der allgemeinen Risikobewertung von Cadmium und Cadmiumoxid hat relativ lange gedauert, und es gibt derzeit keine EU-weite Bewertung der Gefährdung durch Cadmium.
Vypracování obecného posouzení rizik kadmia a oxidu kademnatého trvalo poměrně dlouho a v současnosti neexistuje žádné konečné posouzení rizik způsobených kadmiem pro celou EU.
   Korpustyp: EU
Am 18. Januar 2008 bestätigte der Lieferant, dass sich die Fertigstellung bis Februar 2008, ca. sechs Monate nach Ablauf der ursprünglich gesetzten Frist verzögern werde.
Dne 18. ledna 2008 dodavatel potvrdil, že datum dodání převodovky bylo přeloženo na únor 2008 se šestiměsíčním zpožděním vůči původnímu datu dodání.
   Korpustyp: EU
Bei Fertigstellung verchartert die wirtschaftliche Interessenvereinigung das Schiff an die Reederei im Rahmen einer Bareboat-Charter (d. h. ohne Besatzung) und Letztere beginnt, das Schiff zu betreiben.
Jakmile je plavidlo postaveno, pronajme je hospodářské zájmové sdružení rejdařské společnosti bez posádky („barefoot charter“) a rejdařská společnost začne plavidlo provozovat.
   Korpustyp: EU
Am 17. Juli 2008 beschloss der EZB-Rat, mit der Vorbereitung des T2S-Projekts zu beginnen und die bis zu seiner Fertigstellung benötigten Mittel bereitzustellen.
Dne 17. července 2008 rozhodla Rada guvernérů o zahájení projektu T2S a o poskytnutí nezbytných zdrojů až do ukončení tohoto projektu.
   Korpustyp: EU
verweist mit Sorge auf Verzögerungen beim Bau und bei der Fertigstellung von Zwischenlagern für gebrauchte Brennstäbe, da ohne diese Einrichtungen aus den Anlagen keine Brennstäbe entfernt werden können;
se znepokojením konstatuje prodlení ve výstavbě a dokončování přechodných zařízení pro skladování a skutečnost, že dokud nebudou tato zařízení k dispozici, nelze odstranit palivové články;
   Korpustyp: EU
vier der 27 untersuchten Projekte zum Zeitpunkt der Fertigstellung des Berichts noch nicht abgeschlossen und zwei Projekte im Januar 2012 immer noch unvollendet waren;
čtyři z 27 prověřovaných projektů nebyly v době dopsání zprávy završeny, přičemž dva projekty stále nebyly dokončeny ani v lednu 2012,
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitungstätigkeiten von Line Metal können als Montage und Fertigstellung im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung eingestuft werden.
Zpracovatelské činnosti společnosti Line Metal lze považovat za kompletaci a montáž ve smyslu čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ergab, dass der Wert, welcher den aus der Volksrepublik China eingeführten Teilen bei der Montage und Fertigstellung hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten betrug.
Toto ověření prokázalo, že hodnota přidaná částem získaným z Čínské lidové republiky během montáže a kompletace činí více než 25 % celkových výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitungstätigkeiten von Goodwire können als Montage und/oder Fertigstellung im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung eingestuft werden.
Zpracovatelské činnosti společnosti Goodwire lze považovat za kompletaci a/nebo montáž ve smyslu čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU