Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fertigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigung výroba 341 zhotovení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fertigung výroba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
   Korpustyp: EU
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Výroba a montáž konečně mají okamžitý přístup k tiskárnám a k výukovému centru.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Beihilfe könne das Unternehmen schließlich an der Entwicklung und Fertigung von Triebwerkskomponenten für Zivilflugzeuge arbeiten.
A konečně by podpora umožnila společnosti zapojit se do vývoje a výroby součástí pro motory civilních letadel.
   Korpustyp: EU
Sie übernehmen die Fertigung in Ihren Fabriken, wir die Logistik, den Seetransport und das Marketing.
NEW YORK, O TŘI ROKY DŘÍVE Na vás bude výroba, na nás logistika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf die Wiederverwendung von Bauteilen in der Fertigung von Neufahrzeugen beschränkt sein.
Tato opatření by se měla omezit na opětné používání součástí při výrobě nových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird impliziert, dass zugleich die Fertigung ausgeweitet werden müsse.
Z toho se dále vyvozuje, že je nezbytné rozšiřovat výrobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Bauteil in der Fertigung eines Neufahrzeugs wiederverwendet wird.
opětně používána při výrobě nových typů vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierte Stelle nimmt im ersten Jahr der Fertigung mindestens zwei Besuche vor.
Během prvního roku výroby musí oznámený subjekt uskutečnit nejméně dvě návštěvy.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller sind verpflichtet, Produkte zu fertigen, die mit den zum Zeitpunkt der Fertigung geltenden Anforderungen übereinstimmen.
Výrobci jsou povinni vyrábět v souladu s požadavky existujícími v okamžiku výroby.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


computergestützte Fertigung počítačem řízená výroba
industrielle Fertigung průmyslové zpracování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fertigung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
Strojírenství, zpracovatelský průmysl a stavebnictví
   Korpustyp: EU
Theoretischer Wert ohne Fertigungs-, Konstruktions- oder Instandhaltungstoleranzen.
Teoretická hodnota bez výrobních, stavebních nebo údržbových tolerancí
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Fertigung und Montage des Teilsystems,
dokumentaci týkající se výroby a montáže subsystému,
   Korpustyp: EU
- entsprechende Fertigungs-, Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungstechniken, angewandte Verfahren und systematische Maßnahmen;
- použitého výrobního procesu, postupů při řízení a zabezpečování jakosti a systematických opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
in den Fertigungs- oder Lagerstätten Druckgeräte zu Kontrollzwecken entnehmen.
odebere vzorky tlakových zařízení ve výrobních nebo skladových prostorách za účelem provedení zkoušek.
   Korpustyp: EU
Systeme, besonders konstruiert oder angefertigt zur Fertigung von Kernbrennstoffhüllen.
systémy speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu ochranných obalů na jaderné palivo.
   Korpustyp: EU
betreibt zugelassenes QS-System für Fertigung Endabnahme und Prüfung
provozuje schválený systém jakosti pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky
   Korpustyp: EU
Es ermittelt die Vorgeschichte beider Fahrzeuge ab ihrer Fertigung.
zjistí historii obou vozidel od okamžiku jejich výroby,
   Korpustyp: EU
zusätzliche Unterlagen zur Fertigung und Montage des Teilsystems,
podpůrnou dokumentaci týkající se výroby a montáže subsystému,
   Korpustyp: EU
Weitere vom Schiffseigner im Laufe der Fertigung verlangte Änderungen.
Další změny, které si majitel lodí během výroby při různých příležitostech vyžádal.
   Korpustyp: EU
Dabei wird impliziert, dass zugleich die Fertigung ausgeweitet werden müsse.
Z toho se dále vyvozuje, že je nezbytné rozšiřovat výrobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Modul betrifft alle Fertigungs- und Qualitätskontrollsysteme bei Vauxhall.
Toto vzdělávání se týká veškerých výrobních systémů a systémů kontroly jakosti v podniku Vauxhall.
   Korpustyp: EU
Prüfung der bei der Fertigung des Produkts verwendeten Materialien.
Zkoušení materiálů používaných při kompletaci.
   Korpustyp: EU
Potential, eigentlich alle Bereiche der Fertigung zu revolutionieren - inklusive Hausbau.
Pokročilý, automatizovaný 3D tisk má nyní skutečný potenciál k transformaci každého výrobního oboru. Včetně výstavby domů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Fertigung in einem Elektrolichtbogenofen wird Schrott verwendet, bei der Fertigung im Hochofen zusätzlich noch Eisenerz.
Proces s elektrickou obloukovou pecí využívá kovový šrot, zatímco proces s vysokou pecí využívá kovový šrot a železnou rudu.
   Korpustyp: EU
Der Wert der geplanten Investitionen beträgt 111 Mio. EUR für den Schiffbau und 193 Mio. PLN für die nichtschiffbauliche Fertigung (175 Mio. PLN in die Fertigung von Windtürmen und 18 Mio. PLN in die Fertigung von Stahlkonstruktionen).
Plánované investice činí 111 milionů EUR pro stavbu lodí a 193 milionů PLN pro činnosti nesouvisející se stavbou lodí (175 milionů PLN pro větrné elektrárny a 18 milionů PLN pro ocelové konstrukce).
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Seit einigen Jahren gibt es einen quasi bipolaren Markt für die Fertigung großer Luftfahrzeuge.
Vážená paní předsedající, po dobu několika let funguje trh pro výrobu velkých letadel skutečně bipolárně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fertigungs-, Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungstechniken, Verfahren und systematische Maßnahmen, die angewandt werden;
použitého výrobního procesu, postupů při řízení a zabezpečování jakosti a systematických opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie 70/156/EWG, das als Ausgangspunkt einer mehrstufigen Fertigung verwendet wird;
2 čtvrté odrážce směrnice 70/156/EHS, které se užije v počátečním stupni vícestupňové výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Und dass er Sie nicht auf den Markt bringt, weil die Fertigung ja zu teuer wäre.
Ale on ji má raději schovanou, protože je moc drahé ji vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
Jak můžete vidět, stavba Valkyrie probíhá podle plánu. I se součástkami této velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir ist egal, ob die Fertigung in China billiger ist.
Nezajímá mě, že nás to z 60 % zachrání, když budou z Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Je třeba přijmout veškerá potřebná opatření k tomu, aby byla shoda příslušné výroby obnovena.
   Korpustyp: EU
Hierbei können Prüfungen, die während der Fertigung durchgeführt worden sind, berücksichtigt werden.
Přitom lze přihlédnout i ke zkouškám provedeným během výroby.
   Korpustyp: EU
Anhang I Abschnitt 3 dieser Richtlinie enthält detaillierte Anforderungen im Hinblick auf die Fertigung.
Bod 3 přílohy I uvedené směrnice uvádí podrobné požadavky na výrobu.
   Korpustyp: EU
Auf der Helling sollen außerdem vier zusätzliche Bauplätze zur Fertigung von größeren Sektionen errichtet werden.
Na lodním skluzu mají být kromě toho umístěna čtyři dodatečná stavební místa pro výrobu větších sekcí.
   Korpustyp: EU
Die notifizierte Stelle nimmt im ersten Jahr der Fertigung mindestens zwei Besuche vor.
Během prvního roku výroby musí oznámený subjekt uskutečnit nejméně dvě návštěvy.
   Korpustyp: EU
Die Probenauswahl muss repräsentativ für die Fertigung der verschiedenen Windschutzscheibentypen sein.
Výběr vzorků musí být reprezentativní pro různé vyráběné typy čelního skla.
   Korpustyp: EU
Die Probenauswahl muss repräsentativ für die Fertigung der verschiedenen Windschutzscheibentypen sein.
Výběr zkušebních kusů musí být reprezentativní pro různé vyráběné typy čelního skla.
   Korpustyp: EU
Schließt alle Fabrikationsstufen ein, z. B. Fertigungsvorbereitung, Fertigung, Integration, Zusammenbau, Kontrolle, Prüfung (Test), Qualitätssicherung.
montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
   Korpustyp: EU
Sie müssen in dem für diese Bewertung erforderlichen Maße Entwurf, Fertigungs- und Funktionsweise der Komponenten abdecken.
Musí do rozsahu příslušného pro takové posouzení obsahovat návrh, výrobu a provoz složek.
   Korpustyp: EU
Die technischen Unterlagen müssen Konzeption, Fertigung, Instandhaltung und Funktionsweise der Interoperabilitätskomponente abdecken.
Dokumentace musí pokrývat návrh, výrobu, údržbu a provoz prvku interoperability.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der an Entwurf, Fertigung, Montage und Installation des Teilsystems beteiligten Hersteller,
seznam výrobců zapojených do navrhování, výroby, montáže a instalace subsystému,
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Beteiligung der Schiffseigner an der Fertigung ist deshalb beträchtlich.
Účast majitelů lodí na financování výstavby je proto zásadní.
   Korpustyp: EU
Bescheinigungen und Nachweise über die Verfahren zur Fertigung und/oder Inspektion und/oder Kontrolle des Geräts;
atesty a certifikáty vztahující se k metodám výroby a/nebo kontroly a/nebo sledování spotřebiče,
   Korpustyp: EU
eines Außenbereichs (mit Kränen für die Fertigung von dreidimensionalen Strukturen) für 5 Mio. PLN;
venkovní areál (s jeřáby pro produkci trojrozměrných dílů) za 5 milionů PLN;
   Korpustyp: EU
So sei in den vorhandenen Schiffbauhallen beispielsweise die Fertigung von jeweils nur einem Schiff möglich.
Tak je např. v dostupných konstrukčních halách možné vybavovat vždy jen jednu loď.
   Korpustyp: EU
industrielle USV, die speziell für den Schutz kritischer Steuerungs-, Fertigungs- oder Produktionsprozesse oder Betriebsvorgänge ausgelegt sind;
průmyslové UPS speciálně určené k ochraně kritických řídicích, zpracovatelských nebo výrobních postupů nebo činností;
   Korpustyp: EU
Umgestaltung vorhandener Forschungs- und Bildungsinfrastrukturen im Hinblick auf die Unterstützung einer Fertigung von Weltrang.
transformace stávajících výzkumných a vzdělávacích infrastruktur na podporu špičkové světové výroby.
   Korpustyp: EU
Die Werft beabsichtigt auch, die Vertragsstrafen für Verzüge bei der Fertigung zu senken.
Loděnice hodlá rovněž snížit pokuty za prodlevy při výstavbě.
   Korpustyp: EU
Doch dann werden die Überkapazitäten unweigerlich zu ernstem Deflationsdruck führen, beginnend mit den Fertigungs- und Immobiliensektoren.
Nadbytečné kapacity ale nevyhnutelně povedou k vážným deflačním tlakům, počínaje výrobním a realitním sektorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr verbindet Polen schlicht niedrige Kosten (einschließlich der Lohnkosten) und eine qualitativ hochwertige Fertigung.
Spíše Polsko jednoduše kombinuje nízké náklady (včetně mezd) s vysoce kvalitní produkcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die europäischen Bemühungen in der Nanoelektronikforschung und -fertigung unterstützen.
Úsilí Evropy vynakládané ve prospěch výzkumu a výroby v oblasti nanoelektroniky musíme podporovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie benötigt Zeit, um wirksam in Entwicklung und Fertigung investieren zu können.
Toto odvětví potřebuje čas k uskutečnění dostatečných investic do vývoje a výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Musí být podniknuty veškeré nezbytné kroky k tomu, aby bylo opětovně dosaženo shodnosti odpovídající výroby.
   Korpustyp: EU
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Musí být podniknuty veškeré nezbytné kroky k tomu, aby bylo dosaženo shody odpovídající výroby.
   Korpustyp: EU
Nutzung der RFID-Technologie zur Überwachung und Kontrolle der industriellen Fertigung;
používání RFID k monitorování a kontrole průmyslové výroby,
   Korpustyp: EU
besonders konstruiert für die Fertigung von “Verbundwerkstoff”-Strukturen oder Laminaten aus “faser- oder fadenförmigen Materialien” und
jsou speciálně konstruované pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z „vláknitých materiálů“;
   Korpustyp: EU
Sie müssen in dem für die Bewertung erforderlichen Maße Entwurf, Fertigungs- und Funktionsweise der Komponenten abdecken.
V míře nezbytné pro posouzení musí tato dokumentace zahrnovat návrh, výrobu a provoz složek.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die additive Fertigung für gerichtete Erstarrung oder monokristalline Erstarrung;
c. zařízení pro aditivní výrobu na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie.
   Korpustyp: EU
Siehe Unternummer 9E003c für die “Technologie”, die zur Fertigung von Kühlungsbohrungen “unverzichtbar” ist.
„Technologie“ „potřebná“ pro výrobu chladicích otvorů viz položka 9E003.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich auf die Konstruktion und die Fertigung des Gerätes erstrecken und insbesondere Folgendes umfassen:
Technická dokumentace musí zahrnovat konstrukci a výrobu přístroje, zejména:
   Korpustyp: EU
Nun, es ist aus der gleichen Fertigung wie die anderen, aber es ist älter.
Vypadá stejně jako ty ostatní, ale je starší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhaber einer Genehmigung muss die Kinder-Rückhaltesysteme in Lose einteilen, die hinsichtlich des Ausgangsmaterials oder der bei ihrer Fertigung verwendeten Zwischenprodukte (unterschiedliche Farbe der Schale, unterschiedliche Fertigung des Hosenträgergurts) und hinsichtlich der Produktionsbedingungen möglichst einheitlich sein müssen.
Držitel schválení musí rozdělit dětské zádržné systémy do dávek, které jsou co nejjednotnější z hlediska surovin nebo meziproduktů (odlišná barva skořápky, různé zpracování postroje) a z hlediska výrobních podmínek.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber einer Genehmigung muss die Kinderrückhaltesysteme in Lose einteilen, die hinsichtlich des Ausgangsmaterials oder der bei ihrer Fertigung verwendeten Zwischenprodukte (unterschiedliche Farbe der Schale, unterschiedliche Fertigung des Hosenträgergurts) und hinsichtlich der Produktionsbedingungen möglichst einheitlich sein müssen.
Držitel schválení musí rozdělit dětské zádržné systémy do šarží, které jsou co nejjednotnější z hlediska surovin nebo meziproduktů (odlišná barva skořápky, různé zpracování postroje) a z hlediska výrobních podmínek.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Marktstrategie geht der Plan einerseits von einer Konzentration auf die Fertigung von Containerschiffen, Auto-Transportschiffen und Gastankern und andererseits von der Fertigung von bis zu 10 Schiffen zur Bedienung von Bohrplattformen pro Jahr aus.
Co se týká tržní strategie, plán předpokládá, že se společnost soustředí na kontejnerová plavidla, lodě pro přepravu automobilů a tankery pro přepravu plynu a ročně bude vyrobeno až deset plavidel pro zásobování plošin.
   Korpustyp: EU
Der Umfang der geplanten Investitionen beträgt [… unter 100] Mio. EUR für den Schiffbau und [… etwa 200] Mio. PLN für die nicht schiffbauliche Fertigung. ([…] Mio. PLN sollen in die Fertigung von Windkrafttürmen und […] Mio. PLN in die Herstellung von Stahlkonstruktionen gehen).
Plánované investice do stavby plavidel činí [… méně než 100] miliónů EUR a pro činnosti nesouvisející se stavbou lodí [… přibližně 200] miliónů PLN ([…] miliónů PLN do výroby věží větrných elektráren a […] miliónů PLN do výroby ocelových konstrukcí).
   Korpustyp: EU
Die russische Regierung gibt heute mehr für neue konventionelle Waffen aus russischer Fertigung aus als ausländische Kunden.
Ruská vláda dnes za nové konvenční zbraně vyrobené v Rusku utrácí více peněz než zahraniční zákazníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fahrzeughersteller liefert zunächst ein Fahrgestell, das dann einem Aufbauhersteller als Basis für die weitere Fertigung des kompletten Fahrzeugs dient.
Výrobce automobilů dodá nejprve podvozek, který následně slouží výrobci karoserie jako základ pro dokončení celého vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung der Metrologieforschung beruht auf dem Bedarf an hinreichend korrekten Messungen für die Fertigung und den Handel.
Význam metrologického výzkumu spočívá v tom, že v oblastech výroby a obchodu je třeba provádět dostatečně přesná měření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle, die für die Durchführung der EG-Prüfung verantwortlich ist, prüft die Planung und Fertigung des Teilsystems.
Oznámený subjekt odpovědný za ověření ES ověří návrh konstrukce a výrobu subsystému.
   Korpustyp: EU DCEP
- beziehungsweise in der Fertigung allen Aspekten der dem Konstrukteur oder dem Hersteller ausgestellten Zwischenprüfbescheinigung für die Planungsphase entspricht,
– nebo zda byl vyroben v souladu se všemi aspekty, které jsou předmětem ISV „návrhu“ vydaného konstruktérovi nebo výrobci,
   Korpustyp: EU DCEP
- diejenigen Elemente der Planung und Fertigung geprüft, die nicht den Zwischenprüfbescheinigungen für die Planungs- oder Fertigungsphase unterliegen.
– ověří prvky návrhu a výroby, které nejsou předmětem ISV „návrhu“ nebo „výroby“.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verbesserung der Größe, Dichte, Leistung, Energieeffizienz, Fertigung und Kostengünstigkeit von Bausteinen, Ein-Chip-Systemen, gepackten Komplettsystemen und integrierten Systemen;
na zlepšení rozměrů, hustoty, výkonu, energetické účinnosti, zpracování a hospodárnosti součástí, jednočipových systémů, systémů v souboru (systems in-a-package) a integrovaných systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von hydraulischen Streckziehpressen und dazugehörigen Formwerkzeugen zur Fertigung von Bauelementen für Flugzeugzellen;
"technologie" pro "vývoj" nebo "výrobu" hydraulických přetahovacích strojů a jejich forem pro výrobu konstrukcí draků letadel;
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Fertigung von Halbleiterbauelementen oder -materialien wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile und besonders konstruiertes Zubehör hierfür:
Zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
   Korpustyp: EU
Unter anderem in Anbetracht des unterschiedlichen Umfangs der Investitionen in den betreffenden Fertigungs- und Einzelhandelsbranchen ist dieses Vorbringen jedoch zurückzuweisen.
Tato námitka by však měla být zamítnuta mimo jiné vzhledem k rozdílům v úrovních investic do výroby a do maloobchodního prodeje.
   Korpustyp: EU
„Bauteil“ ist jedes Teil oder jede Gesamtheit von Teilen, die in ein Fahrzeug bei seiner Fertigung eingebaut wird.
„součástí“ jakákoli část nebo jakékoli smontované části, které jsou zamontovány do vozidla v době jeho výroby.
   Korpustyp: EU
Die Werft ist im Entwurf und in der Fertigung von seegängigen Schiffen sowie in der Schiffsreparatur und im Schiffsumbau tätig.
Loděnice působí v oblasti projekce a výroby námořních plavidel, jakož i opravy a přestavby plavidel.
   Korpustyp: EU
Das Qualitäts- und Sicherheitsmanagement des Herstellers entspricht während der gesamten Entwicklungs-, Fertigungs- und Prüfphase anerkannten Standards (siehe Hinweis).
řízení jakosti a bezpečnosti výrobcem prostřednictvím konstrukce, výroby a zkoušek je v souladu s uznanou normou (viz poznámka)
   Korpustyp: EU
Zudem darf die Helling Wulkan 1 2009 nur zur Fertigung des Schiffes 587-IV/09 eingesetzt werden.
V roce 2009 je možno použít skluz Wulkan 1 pouze pro montáž lodi 587-IV/09.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan von 2009 enthält verschiedene Prognosen zur Fertigung von Stahlkonstruktionen, was in Tabelle 2 unten dargestellt wird.
Pán restrukturalizace z roku 2009 obsahuje různé prognózy týkající se objemu výroby ocelových konstrukcí, jak je uvedeno v tabulce č. 2.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte Indien die arbeitsintensive Fertigung ausbauen und somit Beschäftigungsmöglichkeiten für seine wachsende Zahl von Arbeitskräften schaffen.
Zároveň by Indie měla rozšířit výrobu náročnou na pracovní síly a pro bobtnající rezervoár svých pracujících tak vytvořit příležitosti získat uplatnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann eine Maschine auch von Verbrauchern, also Laien, benutzt werden, sollte der Hersteller dies bei ihrer Konstruktion und Fertigung berücksichtigen.
Pokud strojní zařízení může používat i spotřebitel, který není kvalifikovanou obsluhou, měl by to výrobce vzít v úvahu v návrhu a konstrukci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller behaupten ferner, dass die Fertigung immer leistungsstärkerer neuer Wagen nur eine Reaktion auf die Verbrauchernachfrage sei.
Výrobci rovněž tvrdí, že produkcí stále výkonnějších nových automobilů pouze reagují na poptávku spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Optimierung der Produktionsverfahren ist unerlässlich für den Übergang von der Forschung zur industriellen Fertigung zugunsten der Patienten.
Práce na optimalizaci výrobních postupů je klíčová pro zajištění převádění z výzkumu do průmyslové výroby, která bude ku prospěchu pacientům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt in Bezug auf Fertigung und Kontrolle insbesondere für die bei der Entwicklung neuer Produktionsverfahren sehr aktiven KMU.
Tato otázka se týká jak výroby, tak kontroly a je zásadní pro malé a střední podniky, jež jsou úzce zapojeny do rozvoje výrobních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugfestigkeit ist gemäß EN 13674-1:2011 Abschnitt 9.1.9 anhand eines Prüfmusters (Stichprobe aus der Fertigung) zu messen.
Zkouška pevnosti v tahu se provádí podle bodu 9.1.9 normy EN 13674-1:2011 na jednom vzorku (kontrolní vzorek z výroby).
   Korpustyp: EU
Die Materialien, die bei der Fertigung des Produkts oder im Enderzeugnis verwendet werden, dürfen kein Arsen, Cadmium oder Blei enthalten.
Materiály používané při kompletaci nebo v hotovém výrobku nesmí obsahovat žádný arsen, kadmium a olovo.
   Korpustyp: EU
So ist eine optimale Konstruktion und Fertigung leichter Zylinder für den Betrieb von Kraftfahrzeugen mit Erdgas möglich.
Tento přístup umožňuje optimalizovat návrh a výrobu lehkých tlakových láhví na zemní plyn pro vozidla.
   Korpustyp: EU
Hersteller: die Person oder Stelle, die für die Konstruktion, die Fertigung und die Prüfung der Zylinder verantwortlich ist.
výrobce: Osoba nebo organizace odpovědná za konstrukci, výrobu a zkoušení tlakových láhví.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich, soweit es für diese Beurteilung erforderlich ist, auf die Konstruktion, Fertigung und Funktionsweise der Maschine erstrecken.
Musí zahrnovat návrh, výrobu a funkci strojního zařízení v rozsahu nezbytném pro posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt Aspekte wie Verbesserung der Flugzeugabfertigung im Flughafen (luft- und landseitig) und Flugverkehrsmanagement, Fertigung, Wartung und Recyclingvorgänge ein.
Bude rovněž zahrnuta problematika týkající se například zlepšení provozu letadel na letišti (provozní nebo veřejné prostory letiště) a řízení leteckého provozu, procesy výroby, údržby a recyklace.
   Korpustyp: EU
"Numerisch gesteuerte" Werkzeugmaschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing), ausgelegt zum selektiven Materialabtrag zur Fertigung von nichtsphärischen Oberflächen mit allen folgenden Eigenschaften:
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu za účelem výroby nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Zu den Techniken zur Fertigung von Bohrungen der Unternummer 9E003c gehören “Laser”-, Wasserstrahl-, elektrochemische und funkenerosive Verfahren.
Techniky pro výrobu otvorů v 9E003.c zahrnují „laser“, vodní paprsek, elektrochemické obrábění (ECM) nebo elektrojiskrové obrábění (EDM).
   Korpustyp: EU
Die VWS führt aus, dass die technische Ausrüstung der VWS, insbesondere die Schiffbauhalle, bereits die Fertigung von Panamax-Schiffen ermöglicht.
VWS uvádí, že technické vybavení VWS, a to zejména stavební haly, již umožňuje výrobu lodí třídy panamax.
   Korpustyp: EU
Kata (Muster) und Chi (magische Kraft) und umfasst also Nuancen wie komplette Fertigung und Form, die eine attraktive Geschichte erzählt.
Jde o slovo složené ze dvou výrazů, kata (vzor) a či (kouzelná moc ), takže obsahuje nuance jako úplná sestava a tvar vyprávějící přitažlivý příběh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der Beihilfe könne das Unternehmen schließlich an der Entwicklung und Fertigung von Triebwerkskomponenten für Zivilflugzeuge arbeiten.
A konečně by podpora umožnila společnosti zapojit se do vývoje a výroby součástí pro motory civilních letadel.
   Korpustyp: EU
Für bestimmte Produkte, die anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterliegen, sollte ein solcher Endpunkt bei der Fertigung bestimmt werden.
V případě některých produktů, na něž se vztahují jiné právní předpisy Společenství, by se měl konečný bod stanovit ve fázi výroby.
   Korpustyp: EU
Diese Position verdankt sie auch der ökonomischen Vielfalt ihrer Mitgliedstaaten, von denen sich einige hauptsächlich auf Dienstleistungen, andere auf die Fertigung konzentrieren.
Toto postavení je způsobeno i hospodářskou různorodostí jejích členských států, z nichž některé se zaměřují hlavně na služby a jiné na výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Fahrzeughersteller keine Verantwortung für die Fertigung von Ersatzteilen tragen sollen, gibt es keinerlei Garantie für ihre spezifikationsgerechte Ausführung und keine Gewährleistung der Qualität.
Pokud totiž ztratí výrobci odpovědnost nad výrobou náhradních dílů, nic a priori nezajistí, že se budou shodovat se specifikacemi a že bude jejich kvalita dostatečně vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit Mitgliedern meines Ausschusses zusammengearbeitet, denen ich hiermit danke, mit spanischen Vertretern der Fertigungs- und Baumwollentkörnungsbranche und natürlich mit meinen griechischen Landsleuten.
Pracoval jsem se členy svého výboru, jimž chci poděkovat, se španělskými zástupci odvětví výroby bavlny a vyzrňovacího odvětví a také samozřejmě se svými řeckými krajany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde auch bei der Entwicklung der gesamten Branche helfen, angefangen beim Anbau der Baumwolle bis hin zur Fertigung von Textilstoffen und Bekleidung.
Díky tomu by se také rozvíjelo celé odvětví, od pěstování bavlny po výrobu látek a oděvů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung, Reparatur, Inspektion, Recycling, Strategien für Altfahrzeuge und -geräte und das Eingreifen auf See bei Unfällen ein.
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu, opravy, inspekce, recyklaci, strategie ukončení životnosti a zásahy na moři v případě havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung, Reparatur, Inspektion, Recycling, Strategien für Altfahrzeuge und -geräte und das Eingreifen auf See bei Unfällen ein.
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu, opravy, inspekce, recyklaci, likvidaci a zásahy na moři v případě havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technologien für fortschrittliche industrielle Prozesse umfassen Entwurf, Fertigung, Montage, Konstruktion und Wartung und zielen darauf ab, Lebenszykluskosten und Vorlaufzeiten bei der Entwicklung zu reduzieren.
Technologie pokročilých průmyslových procesů budou zahrnovat navrhování, výrobu, sestavování, konstrukci a údržbu a bude zaměřena na snížení nákladů souvisejících s životním cyklem a zkrácení doby na rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute steht die Metrologieforschung an der Schnittstelle zwischen Wissenschaft und Fertigung; sie trägt dazu bei, Messprobleme zu lösen, etwa in der Halbleiterbranche oder im Bereich der GPS-Navigation.
V současné době se metrologický výzkum nachází na průsečíku vědy a výroby, kde napomáhá při řešení problémů s měřením v oblastech, k nimž patří odvětví polovodičů či GPS navigací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Methoden der Entwurfskontrolle und der Prüfung nach der Fertigung sowie die bei der Produktgestaltung zur Anwendung kommenden Verfahren und systematischen Maßnahmen sind schriftlich festzuhalten.
vypracování dokumentů, které označí uplatňované techniky kontroly designu, ověřování, a používané procesy a systematická opatření, která jsou používána při projektování výrobku;
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal kommt es zu Massensterben unter den Kindern, weil sie generell zu gefährlichen Arbeiten wie das Füllen und die Fertigung von Feuerwerkskörpern herangezogen werden.
Někdy dokonce dochází k masovým úmrtím mezi dětmi, které vykonávají takové práce, neboť děti jsou všeobecně využívány pro takovou nebezpečnou práci jako je plnění a připravování rachejtlí.
   Korpustyp: Fachtext