Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fertigungsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigungsverfahren výrobní postup 21 výroba 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fertigungsverfahren výrobní postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie prüft die technischen Unterlagen hinsichtlich Entwurf und Fertigungsverfahren.
přezkoumá technickou dokumentaci z hlediska návrhu a výrobních postupů,
   Korpustyp: EU
Prüfung der technischen Unterlagen und zusätzlichen Nachweise, um zu bewerten, ob der technische Entwurf des Druckgeräts und das Fertigungsverfahren angemessen sind.
přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit vhodnost technického návrhu tlakového zařízení a výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Nebelscheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se míní soubor předních mlhových světlometů stejného typu určený dle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Glühlampen desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí sada žárovek téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Systemen desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Stejnorodou šarží se rozumí soubor systémů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou šarží se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný výrobními postupy výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Rovnoměrnou šarží se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Das ist die Herausforderung, die von einem glaubwürdigen Versuch zur Bekämpfung des Klimawandels erwartet wird, doch auch eine echte Revolution in Bezug auf die Fertigungsverfahren.
Je to výzva, jíž musí čelit věrohodná snaha bojovat proti klimatickým změnám, ale jedná se také o opravdovou revoluci ve výrobních postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fertigungsverfahren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Technologie" für metallbearbeitende Fertigungsverfahren wie folgt:
"technologie"pro kovozpracující výrobní procesy:
   Korpustyp: EU
die Verwendung bestehender Entwürfe, Technologien, Werkstoffe und Fertigungsverfahren;
použití stávajících návrhů, technologií, materiálů a výrobních technik,
   Korpustyp: EU
Sie prüft die technischen Unterlagen hinsichtlich Entwurf und Fertigungsverfahren.
přezkoumá technickou dokumentaci z hlediska návrhu a výrobních postupů,
   Korpustyp: EU
a ) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens , der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
a ) hospodářských aspektů výrobního procesu , poskytovaných služeb nebo stavebního postupu nebo
   Korpustyp: Allgemein
Weil die Fertigungsverfahren unterschiedlich sind, ist in diesem Anhang keine bestimmte Konstruktionsmethode angegeben.
Vzhledem k různým postupům výroby neuvádí tato příloha konkrétní metodu pro návrh konstrukce.
   Korpustyp: EU
Der Unternehmer hat sicherzustellen, dass die Fertigungsverfahren durchgeführt werden in Übereinstimmung mit
Provozovatel podniku zajistí, aby výrobní činnosti byly prováděny v souladu s:
   Korpustyp: EU
Fertigungsverfahren, Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungstechniken, Verfahren und systematische Maßnahmen, die angewandt werden;
výrobního procesu, postupů při řízení a zabezpečování jakosti a systematických opatření, která budou použita;
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
hospodářských aspektů stavebních postupů, výrobního procesu nebo poskytovaných služeb;
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
hospodářských aspektů výrobního procesu, poskytovaných služeb nebo stavebního postupu nebo
   Korpustyp: EU
Der Betriebskoeffizient von Textilfaserseilen oder -gurten ist abhängig von Werkstoff, Fertigungsverfahren, Abmessungen und Verwendungszweck.
součinitel bezpečnosti textilních lan nebo popruhů závisí na materiálu, způsobu výroby, rozměrech a použití.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens;
ekonomických aspektů výrobního procesu, poskytovaných služeb nebo konstrukčních metod;
   Korpustyp: EU
Konstruktionszeichnungen, geplante Fertigungsverfahren, insbesondere hinsichtlich der Sterilisation, sowie Pläne von Bauteilen, Baugruppen, Schaltungen usw.;
konstrukční výkresy, předpokládané výrobní technologie, zejména pokud jde o sterilizaci, a schémata součástí, podsestav, obvodů atd.,
   Korpustyp: EU
Viele Güter werden jetzt über noch weitere Entfernungen transportiert, und dies manchmal sogar in verschiedenen Phasen des Fertigungsverfahrens.
Mnoho zboží se nyní přepravuje na dlouhé vzdálenosti, někdy v různých fázích výrobního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Gasentladungs-Lichtquellen desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor výbojkových zdrojů světla téhož typu definovaných podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Glühlampen desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí sada žárovek téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Rückstrahlern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor odrazek stejného typu, vymezených podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Einrichtungen desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor zařízení téhož typu definovaných podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Jeder Unternehmer sollte seine Fertigungsverfahren einem auf die jeweilige Stellung in der Versorgungskette abgestimmten wirksamen Qualitätsmanagement unterziehen.
Všichni provozovatelé podniků by měli zajišťovat účinné řízení jakosti svých výrobních činností, které by mělo být přizpůsobeno jejich postavení v dodavatelském řetězci.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Leuchten desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor svítilen téhož typu definovaných podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Nebelscheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se míní soubor předních mlhových světlometů stejného typu určený dle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Rovnoměrnou šarží se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von LED-Lichtquellen desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor zdrojů světla LED téhož typu definovaných podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Leuchten desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor svítilen téhož typu definovaného podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Seitenmarkierungsleuchten desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor bočních obrysových svítilen téhož typu, vymezeného podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von hinteren Kennzeichnungstafeln desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor štítků pro zadní značení stejného typu na základě vymezení podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou šarží se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný výrobními postupy výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Leuchten desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor svítilen téhož typu, definovaný podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Gasentladungs-Lichtquellen desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor výbojkových zdrojů světla téhož typu definovaný podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Fahrtrichtungsanzeigern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor směrových svítilen téhož typu, definovaný podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Leuchten desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor svítilen téhož typu, vymezeného podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Systemen desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Stejnorodou šarží se rozumí soubor systémů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Fahrtrichtungsanzeigern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor směrových svítilen téhož typu, vymezeného podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Nebelscheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se míní soubor předních mlhových světlometů stejného typu určený dle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Leuchten desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor svítilen téhož typu definovaných podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor svítilen téhož typu definovaného podle výrobních metod výrobce.
   Korpustyp: EU
Das ist die Herausforderung, die von einem glaubwürdigen Versuch zur Bekämpfung des Klimawandels erwartet wird, doch auch eine echte Revolution in Bezug auf die Fertigungsverfahren.
Je to výzva, jíž musí čelit věrohodná snaha bojovat proti klimatickým změnám, ale jedná se také o opravdovou revoluci ve výrobních postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bescheinigung ist bei Bedarf jederzeit zu überprüfen, insbesondere bei Änderungen des Fertigungsverfahrens, der Rohstoffe oder der Bestandteile des Spielzeugs, wenigstens aber alle fünf Jahre.
Osvědčení musí být, kdykoliv je to třeba, přezkoumáno, zejména v případě změny ve výrobním postupu, v surovinách nebo součástech hračky a v každém případě každých pět let .
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der technischen Unterlagen und zusätzlichen Nachweise, um zu bewerten, ob der technische Entwurf des Druckgeräts und das Fertigungsverfahren angemessen sind.
přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit vhodnost technického návrhu tlakového zařízení a výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Sie werden aus Stahlschrott, Koks, Roheisen, Kohlepulver, Kalkstein, Ferrosilizium und Magnesium hergestellt, deren Anteile je nach Fertigungsverfahren und Art des Enderzeugnisses (d. h. grau oder duktil) variieren.
Jsou vyráběny z proměnlivého množství ocelového šrotu, koksu, surového železa, grafitového prachu, vápence, ferosilikonu a hořčíku v závislosti na výrobním procesu a na typu konečného výrobku, tj. tvárná nebo šedá litina.
   Korpustyp: EU
Durch die Unterstützung von Entwicklung und Einsatz nachhaltigerer, ressourceneffizienterer und wettbewerbsfähigerer Fertigungsverfahren könnte eine KIC Verhaltensänderungen bei Verbrauchern und Industrie auslösen und systemrelevante Wirkung erzielen.
Díky svému přínosu k rozvoji a uplatňování udržitelnější, z hlediska zdrojů účinnější a konkurenceschopnější výroby by znalostní a inovační společenství mohlo být impulzem pro změnu chování průmyslu a spotřebitelů a vytvářet systematický vliv.
   Korpustyp: EU
Die EG-Baumusterprüfbescheinigung ist bei Bedarf jederzeit zu überprüfen, insbesondere bei Änderungen des Fertigungsverfahrens, der Rohstoffe oder der Bestandteile des Spielzeugs, wenigstens aber alle fünf Jahre.
Certifikát ES přezkoušení typu je přezkoumán, kdykoliv je to třeba, zejména v případě změny ve výrobním postupu, v surovinách nebo součástech hračky a v každém případě každých pět let.
   Korpustyp: EU
neues Wissen zu erwerben und neue Materialien, Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstellung, die Herstellung, den Transport, die Ausgabe, die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von Euro-Banknoten (einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten) zu erfinden oder bestehende Materialien, Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen zu verbessern;
za účelem získání nových poznatků a vynalezení nových či zlepšení stávajících materiálů, výrobních postupů či zařízení pro přípravu tiskových podkladů, výrobu, přepravu, vydávání, ověřování pravosti a likvidaci eurobankovek (včetně tiskových podkladů k likvidovaným eurobankovkám), nebo
   Korpustyp: EU
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit das Fertigungsverfahren und seine Überwachung die Übereinstimmung der hergestellten Druckgeräte mit der in der EU- Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart und mit den auf sie anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie gewährleistet.
Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných tlakových zařízení s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit das Fertigungsverfahren und seine Überwachung die Übereinstimmung der gefertigten Druckgeräte mit den in Nummer 2 genannten technischen Unterlagen und mit den Anforderungen dieser Richtlinie gewährleisten.
Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběného tlakového zařízení s technickou dokumentací podle bodu 2 a s požadavky této směrnice.
   Korpustyp: EU
„Aufwendige Verfahren“ werden als Fertigungsverfahren definiert, bei denen eine CO 2-Steuer von 50 DKK pro Tonne CO2 ein Unternehmen mit mehr als 3 % des Wertzuwachses und mit mehr als 1 % des Produktionswerts belastet.
Definicí použitou k určení těchto „těžkých výrobních procesů“ jsou výrobní procesy, u nichž daň z emisí CO 2 ve výši 50 DKK/t CO2 představuje více než 3 % přidané hodnoty v podniku a více než 1 % hodnoty produkce.
   Korpustyp: EU
Was die Produktion in der EU betrifft, so ergab die Untersuchung, dass das Fertigungsverfahren von Solae ausschließlich auf einer Veredelungsvereinbarung (Tolling Agreement) mit Solae Europe, seinem Mutterunternehmen in der Schweiz, beruht.
Pokud jde o výrobu v EU, z šetření vyplynulo, že výrobní proces společnosti Solae je založen výhradně na dohodě o poplatcích za zpracování, kterou společnost uzavřela se svou švýcarskou mateřskou společností Solae Europe.
   Korpustyp: EU
Die Hauptargumente gegen die USA waren neben der unterschiedlichen wirtschaftlichen Gesamtentwicklung, dem Zugang zu Rohstoffen und den Rohstoffpreisen, den Arbeitskosten und Fertigungsverfahren auch die unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen bei Bügelbrettern und -tischen auf dem Inlandsmarkt.
Hlavním argumentem proti USA byly rozdíly v celkovém hospodářském rozvoji, v přístupu k surovinám a v jejich cenách, v nákladech na pracovní sílu a ve výrobních postupech, ale také rozdíly v konkurenci na domácím trhu se žehlicími prkny.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird deutlich, dass die übergeordneten Ziele im Fertigungsbereich zum einen eine höhere Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt und zum anderen die Entwicklung nachhaltigerer und umweltfreundlicherer Fertigungsverfahren sein müssen.
Vzhledem k tomu je zcela jasné, že celkovými cíli v oblasti výroby musí být vyšší konkurenceschopnost Evropy na světovém trhu, jakož i vývoj udržitelnějších výrobních procesů příznivějších pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Kurse haben allerdings einen engen Bezug zu den praktischen Elementen des Fertigungsverfahrens, weil die Ausbildung in einen Kontext gesetzt muss, um den Mitarbeitern die zugrunde liegenden allgemeinen Kenntnisse und Fertigkeiten zu vermitteln.
Ačkoliv jsou kurzy úzce spojené s praktickými prvky výrobního procesu, je to zapříčiněno potřebou zasadit vzdělávání do náležitého kontextu s cílem zprostředkovat pracovníkům základní obecné kvalifikace.
   Korpustyp: EU
„technischer Anriss“ eine Materialtrennung mit einer Ausdehnung von mehr als 1 mm, die bei einer dynamischen Prüfung auftritt (Defekte, die durch das Fertigungsverfahren verursacht werden, sind nicht zu berücksichtigen).
„Technickou trhlinou“ se rozumí narušení celistvosti materiálu o délce větší než 1 mm, ke kterému dojde při dynamickém zkoušení (vady způsobené výrobním procesem se neberou v úvahu).
   Korpustyp: EU
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
Informování a projednání evropské rady zaměstnanců se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, sloučení, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
Informování evropské rady zaměstnanců a projednání s ní se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, fúzí, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
   Korpustyp: EU
Bei der Unterstützung der Entwicklung neuer Produkte, Dienstleistungen, Geschäftsmodelle und Fertigungsverfahren sollte auf Nachhaltigkeit und Ökoinnovation – durch Verringerung eines nicht effizienten Ressourcen- und Energieeinsatzes – geachtet werden, um die Umweltauswirkungen zu verbessern und gleichzeitig die positiven wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Auswirkungen zu stärken.
Při podpoře vývoje nových produktů, služeb, podnikatelských modelů a výrobních procesů by měl být důraz kladen na udržitelnost a ekologické inovace, se snížením neúčinného využívání zdrojů a energie, maximalizací pozitivních vlivů na životní prostředí, ale též s příspěvkem k posilování pozitivních hospodářských a sociálních dopadů.
   Korpustyp: EU