Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fessel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fessel pouto 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fessel pouto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stangenfesseln sind Fesseln oder Fußgelenkringe mit einem Schließmechanismus, die durch eine starre — üblicherweise metallene — Stange miteinander verbunden sind.
Okovy jsou pouta na nohy nebo kotníky vybavená zamykacím mechanismem a spojená pevnou tyčí, obvykle kovovou
   Korpustyp: EU
Crixus soll von den Fesseln aber nur für das Training befreit werden.
Crixus bude uvolněn z pout jen na výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Stühle, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
křesla vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
   Korpustyp: EU
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
Jakmile budete usazen, vaše pouta budou připevněna k podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln, die seinen Körper niedergehalten hatten, waren gelockert.
Pouta, jež držela jeho tělo, byla uvolněna.
   Korpustyp: Literatur
- Vielleicht sollten wir die Fesseln lösen.
Možná bychom ho mohli uvolnit jeho pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Bretter und Betten, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
desky a lůžka vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
   Korpustyp: EU
Ich fühlte mich von Fesseln befreit, die mich so lange festgebunden hatten.
Připadal jsem si najednou tak volný, bez pout, která mne svazovala.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
   Korpustyp: EU
Nur dann bist du ein wahrer Mensch und von deinen Fesseln befreit.
Jen tak se vysvobodíš ze svých pout a staneš se opravdovým mužem.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fessel"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, fessel ihn!
A teď ho svažte!
   Korpustyp: Untertitel
Roy, fessel sie.
Royi, svaž je.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel den verfickten Nazi.
Svaž toho zasranýho nácka.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel und kneble ihn.
Svaž ho a dej mu roubík.
   Korpustyp: Untertitel
Fessele deine Hand ans Lenkrad.
Připoutej si ruku k volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knebele und fessele ihn.
Spoutàm ho a dàm mu roubík.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Blue fessel den Mann.
Betty Blue, svaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel sie. Nimm sie mit.
Spoutej ji a vezmi ji s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel ihn auf dem Rücken.
- Svažte ho vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel mich drauf und knebel mich.
- Spoutáš mě a dáš mi roubík.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie mache ich das mit meiner Fessel?
- Mám je svázané.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel mich einmal, Schande auf dich.
Zatkni mě jednou, hanba ti.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel mich zweimal. Schande auf mich.
Zatkni mě dvakrát, hanba mi.
   Korpustyp: Untertitel
Fento, bleib hier und fessele Palmer.
Fento, zůstaň tu a svaž Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Gürtel und fessel den Schwachkopf.
Volume blbec s pásem.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel mich wieder und züchtige mich.
Znovu mě přivaž a chop se mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fessele dich, damit du nicht fliehst.
Svážu tě, aby si v noci neutekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind ist die nächste Fessel!
Její dítě je jen další nádoba.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel ihn an Händen und Füssen, Henry!
Připoutej ho sem nějak, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel dich selber an den Bettpfosten.
Připoutej se k posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Fessel am Fußgelenk.
- Ona už ten nákotník má.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel sie und bring sie zu Spartacus.
Spoutej je a odveď ke Spartakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die Fessel bist du los.
Fajn, zbavil ses ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gefesselt an das, was ich fessele.
Jsem svázaný s tím, co svážu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich rein, fessel mich, mach was du willst!
Svaž mě, udělej se mnou, co chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Problem damit, eine elektronische Fessel zu tragen?
Pane Soprano, vadilo by vám nosit elektronický náramek?
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine Fessel, um jegliches Fluchtrisiko zu vermeiden.
Bude mít náramek, aby se zabránilo riziku útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Elefant hat an jedem Fuß eine Elektro-Fessel.
Na každé noze tvého slona je elektrický obojek.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel mich, schließ mich ein, es ist egal.
Svaž mě, uvězni mě, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Camero, fessele und knebele ihn und pack ihn wieder in den Wagen.
Camero, svaž ho, zacpi mu ústa a zavři ho do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte den Tatortbericht der Marshals wegen seiner Fessel nicht bekommen.
A on nemohl získat od maršálů zprávu z místa činu kvůli svému nákotníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dominus selbst versprach, dass ich zu euch zurückkehren darf, sobald ich diese verdammte Fessel abwerfe.
Sám dominus mi slíbil návrat do bratrstva, jakmile se zbavím tý hnusný dlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fessele sie, hole einige echte Experten welche diese Schlampe befragen.
Uklidit to, seženu nějaké skutečné odborníky, aby tu mrchu vyslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdientes Schicksal. Für all jene, die uns wieder mit Fessel und Peitsche bedenken.
Zasloužený osud pro všechny, kteří by nás chtěli vidět pokořené a zbičované.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mir eine Waffe an den Kopf, fessel mich an die Heizung.
Dej mě k hlavě pistoli a přivaž mě k radiátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt überhaupt keinen Sinn. Seine Fessel sagt, dass er genau hier ist.
To nedává smysl, monitor ukazuje, že je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Priorität der acht Länder, die kürzlich aus der sowjetischen Fessel befreit wurden, ist die Konsolidierung der Demokratie.
Pro osm zemí, které se nedávno vymanily ze sovětské nadvlády, je prioritou demokratická konsolidace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verwandelte sie in ein gerechtfertigtes, aggresives, kleines Monster auf dem Weg zum Vorstrafenregister samt Fessel am Fußgelenk.
Udělal jsem z ní malé šikanující monstrum, které začne rapovat a skončí s nákotníkem na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung an die Regierung, die Faktenbasis ihrer Entscheidung für den Einsatz von Gewalt zu prüfen, ist keine Fessel, die es abzuschütteln gilt, sondern ein Anreiz für vorausschauendes Denken und eine psychologisch stabilisierende Stütze.
Požadavek, aby vláda prověřila faktické opodstatnění svého rozhodnutí použít sílu, není okov, jenž je třeba shodit, nýbrž pobídka k uvážlivosti a psychologicky stabilizující podpora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Artikel 4 Absatz 2 und Abschnitt A des Anhangs der Verordnung sind diese Tiere durch ein sichtbares Kennzeichen wie eine Ohrmarke, eine Kennzeichnung an der Fessel oder eine Tätowierung zu kennzeichnen.
V souladu s čl. 4 odst. 2 a oddílem A přílohy uvedeného nařízení musí být tato zvířata označena viditelnou identifikační značkou, jako je ušní známka, značka na spěnce nebo tetování.
   Korpustyp: EU
Diese Fessel umwand meinen Körper und meine Glieder vielfach, so daß nur mein Kopf und mein linker Arm frei blieben, der letztere jedoch nur so weit, daß ich mit vieler Mühe bis zu einer irdenen Schüssel reichen konnte, die, mit Nahrung gefüllt, mir zur Seite auf dem Boden stand.
Mnohonásobně mi ovíjel údy a tělo a ponechával trochu volnosti jen hlavě a levé paži, takže jsem se mohl jakžtakž krmit z hliněné misky, která ležela po mém boku na zemi.
   Korpustyp: Literatur