Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fesseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fesseln spoutat 46 svázat 34 zaujmout 8 poutat 5 upoutat 5
[NOMEN]
Fesseln pouta 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fesseln pouta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stangenfesseln sind Fesseln oder Fußgelenkringe mit einem Schließmechanismus, die durch eine starre — üblicherweise metallene — Stange miteinander verbunden sind.
Okovy jsou pouta na nohy nebo kotníky vybavená zamykacím mechanismem a spojená pevnou tyčí, obvykle kovovou
   Korpustyp: EU
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
Jakmile budete usazen, vaše pouta budou připevněna k podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln, die seinen Körper niedergehalten hatten, waren gelockert.
Pouta, jež držela jeho tělo, byla uvolněna.
   Korpustyp: Literatur
- Vielleicht sollten wir die Fesseln lösen.
Možná bychom ho mohli uvolnit jeho pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
   Korpustyp: EU
- Sind die Fesseln wirklich nötig?
- Jsou ta pouta vážně nutná?
   Korpustyp: Untertitel
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen:
Boty s kováním, útočné řetězy, pouta a elektrické obušky speciálně určené pro znehybňování lidí, s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Eine Ihrer Persönlichkeiten mochte die Fesseln nicht.
Jedna z vašich osobností ta pouta netěšila.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwanzig Jahren konnten die meisten Länder Mittel- und Osteuropas, darunter mein eigenes Land, sich erfolgreich von den Fesseln der kommunistischen Herrschaft lösen.
Před dvaceti lety se velké části střední a východní Evropy, včetně mé vlastní země, podařilo setřást pouta komunistické vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, die Fesseln des Gefangenen haben sich gelöst. Das war nicht deine Schuld.
Podívej se, to, že se mu uvolnila pouta, nebyla tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufmerksamkeit fesseln upoutat pozornost 2 upoutat pozornost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fesseln

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihn fesseln?
- Radši ho svážeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Fesseln wir den Wichser.
- Spoutej toho zmrda.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt sofort ihre Fesseln!
Okamžitě jim je sundejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Fesseln wir ihn.
- Stačí když ho svážete.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir fesseln ihn.
Dobrá, svážeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Odile, fesseln Sie sie!
Svaž jí ruce za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln der Macht
Pravdivé zpovědi
   Korpustyp: Wikipedia
Steht ihr auf Fesseln?
- Jste pro svazování?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Knebel, sogar Fesseln.
Bez roubíku a řetězů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die in Fesseln.
Včetně těch v okovech.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich nicht. Fesseln.
- Nevím, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Fesseln!
Ne, ne! Ty provazy!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fesseln tun weh.
Víš, tyhle lana jsou moc utažená.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie die Fesseln.
Neubližte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Löse die Fesseln, Roque.
Rozvaž jí, Roque.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht fesseln lassen.
Nezapojujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln sind echt!
Tohle je pravé lano.
   Korpustyp: Untertitel
- Fesseln Sie sie.
Svaž ji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht fesseln!
Řekli jsme žádné svazování!
   Korpustyp: Untertitel
Mach diese Fesseln ab!
Dostaň ze mě ty věci!
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich dich fesseln?
Proč chceš, abych tě svázal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fesseln ihn im Wohnwagen!
- Spoutej ho v karavanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Fesseln wirklich notwendig?
Jsou ty provazy vážně nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand soll mich fesseln!
A někdo mě svažte!
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Fesseln aus Lakritze?
Je to vyrobené z čokolády?
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln lass ich mich nicht!
Nemysli si, že mě svážeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich sie fesseln sollen?
- Co jsem jako měla dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, Traumen fesseln die Menschen.
Jen povídej, trauma lidi stmeluje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Wir fesseln sie.
Dobře, teď jim nasadíme želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fesseln Sie Ihre Studenten?
Jak je udržíte v lavicích?
   Korpustyp: Untertitel
- Er legte alle Fesseln ab.
-Oprostil se od všeho, co ho drželo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten Sie mich fesseln?
Proč jste mě vlastně svázal?
   Korpustyp: Untertitel
- Also fesseln wir dich, oder?
- Takže, tě svážeme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fesseln wir sie wieder.
Teď ji zase pěkně svaž.
   Korpustyp: Untertitel
- Der lässt sich nicht fesseln.
- Nedotknu se ho. - Dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie Ihren Freund hier.
Nasaďte je svému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie Hände und Füße.
Pevně mu svaž ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse dich deinen Fesseln.
Nechám tě tu s jejími půvaby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihre Fesseln durchschneiden?
Takže to je mám odvázat?
   Korpustyp: Untertitel
Da miete ich meine Fesseln.
Tam si půjčuji sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln wir sie ans Bett.
Připoutejte ji k posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die beiden fesseln. Sofort!
Byuljangu, zatkni okamžitě toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich wirklich fesseln?
To máš na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen diese Fesseln wirklich sein?
Jsou ty řetězy opravdu nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mir die Fesseln ab.
Podívej, odvaž mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und haben sich schlagen und fesseln lassen?
- Dobrovolně zmlácenej a svázanej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte beide von ihren Fesseln befreien.
Věděl jsem dost, abych je všechny osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir ihn wohl fesseln, hm?
Tak to ho potom asi radši svážeme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich jetzt etwa fesseln?
Nenuť mě tě zkrotit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
Promiň za ty omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fesseln von unserem vorherigen Leben.
Žádné vazby z našich předchozích životů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nur aus diesen Fesseln rauskämen.
- Co kdybysme se nějak zbavili provazů?
   Korpustyp: Untertitel
- mit einem Seil ans Bett fesseln.
- připoutá tě k posteli a poser se.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Fesseln zu mir gebracht.
Jde ke mně spoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
Je mi líto těch pout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese Fesseln schneidet es nicht durch.
Kterými je s tebou spoután
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er sie auch fesseln kann?
- And listen to all you say?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso fesseln wir ihn nicht einfach?
- Nechte ho to udělat, Kovaci!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen wir aus den Fesseln raus?
- Jak se zbavíme těhle provazů?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reed könnte sicher angemessene Fesseln herstellen.
Jsem si jistá, že pan Reed najde vhodný způsob na přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ihn besser fesseln, Herr Oberst.
- Spoutejte ho, plukovníku. - Zmlkni, Loktare.
   Korpustyp: Untertitel
Und fesseln kann sie auch hervorragend!
A umí to s provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse Ihre Fesseln in diesem Leben.
Ukončím vaše závazky k tomuto životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du musst mir die Fesseln losmachen.
Ano, musel bys mě rozvázat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich aus den Fesseln gelöst.
Víš, dostala mě z provazů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie von diesen Fesseln befreien.
Chceme vás osvobodit z těchhle okovů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fesseln ihn und lassen ihn hier.
- Prostě ho svážeme a necháme tady!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu fesseln macht es nicht besser.
Nijak jí nepomůže, když jí necháme svázanou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fesseln wurden in Eisenkraut getränkt.
Ty provazy jsou namočené ve sporýši.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lernen ihre Fesseln zu lieben.
Lidé se učí milovat své řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen die Fesseln so fest sitzen?
Musí být spoután tak pevně?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Gefangenen die Fesseln ab.
Dejte zbraň Sepadovi a běžte pustit vězně.
   Korpustyp: Untertitel
und sie direkt unter Saturn fesseln.
Podrobit si ji pod Saturnem, až bude jeho postavení přímé.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir es nochmal ohne Fesseln.
Chci to zkusit bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Lösen Sie ihr auch die Fesseln.
- Rozvaž jí i ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihm die Fesseln ab!
Omlouvám se za to, čím jsi musel projít.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst dich wohl mächtig, mich zu fesseln?
Cítíš se mocný, když jsem svázaná?
   Korpustyp: Untertitel
Er klingt einem reizenden Paar Fesseln ähnlich.
Zní jako okouzlující pár pout.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie die Fesseln los.
Jenom mě rozvaž, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit die Fesseln zu brechen.
Je čas vymanit se z okovů.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot seine Handgelenke für die Fesseln.
Sám se nabídl, aby byl svázán.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie sie an den Stuhl.
Přivaž ji ke křeslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nie fesseln, Süße, nie.
Já se vázat nehodlám, zlato. Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie mich wieder, ehe Sie gehen.
Než odejdete, svažte mi zase ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Unverträglichkeit gegen Fesseln entwickelt.
Můj život mě nijak nepřipravil na tohle omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich seine Fesseln an.
Podívejte se mu na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln und in meine Hütte bringen.
Chtěl jsem si s ní u sebe promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir nicht die Fesseln lösen?
Možná bys mě mohla rozvázat ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand die Wachen fesseln?
Proč by někdo svazoval ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Ding. Wir können dich fesseln.
Je to tvoje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Gib 'nem Autor Zeit, dich zu fesseln.
Dej autorovi hodinu, aby tě uchvátil.
   Korpustyp: Untertitel
Omar, wir einigten uns, Keine Fesseln.
- Omare, Domluvili jsme se na nesvazování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlöse dich von deinen menschlichen Fesseln!
"Kalypssó, osvobozuji tě z tvého těla."
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie die Griechen von den Fesseln des Euro.
Osvoboďme Řeky z okovů eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Fesseln und für die Straße passend angezogen.
Bez pout a v něčem, s čím můžou jít do města.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich Dich lieber ans Bett fesseln.
Možná tě přivážu k posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Hilfe und ich meine keine Fesseln oder Ketten.
Potřebujeme pomoc a tím nemyslímm zadržení nebo řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
Du reißt die Fesseln mit bloßen Händen auf, so war's.
Ne, přímo na mně jsi rozcupoval ty provazy.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln wir ihn und lassen die Sonne entscheiden!
Zní jako upír! Přivážeme ho
   Korpustyp: Untertitel
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
   Korpustyp: Untertitel