Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festigung upevnění 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Festigung upevnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundvoraussetzung für die Festigung der Demokratie im Irak ist eine Gesellschaft, die bürgerlich, frei und dynamisch ist.
Existence občanské, svobodné a aktivní společnosti je nutným předpokladem pro upevnění demokracie v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikita Chruschtschow hat heute seine Reise zur Festigung der sowjetisch-amerikanischen Beziehungen angetreten.
Jako důkaz bezpříkladné snahy o upevnění rusko-sovětských vztahů premier Chruščov dnes započal svou 10ti denní misi po Spojených státech.
   Korpustyp: Untertitel
in jeder sonstigen Form, einschließlich der Möglichkeit von Sachverständigentreffen, mit der ein Beitrag zur Festigung und Erweiterung des politischen Dialogs geleistet würde.
jakékoli jiné prostředky, včetně možnosti setkání odborníků, které mohou přispět k upevnění a rozvoji politického dialogu.
   Korpustyp: EU
Noch ein Schritt zur Festigung seines Stellenwerts als größter Motorradrennfahrer aller Zeiten.
Poslední krok k upevnění pověsti největšího motocyklového závodníka všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck wird ein Teil der Mittel für die Förderung und Festigung der Demokratie, der Rechtstaatlichkeit und der guten Regierungsführung verwendet.
Na podporu dosažení těchto cílů bude část prostředků použita na podporu a upevnění demokracie, právního státu a řádné správy.
   Korpustyp: EU
Es gibt viel zu feiern - unseren kürzlich errungenen Sieg, die Festigung unserer Macht und dass llari an der Schwelle zum Zeitalter seiner grössten Blüte steht.
Mí přátelé, dnes musíme hodně oslavovat Na naše poslední vítězství upevnění síly mezi těmi, kdo jsou s námi loajální a skutečnost, že Ilari je na pokraji toho čemu můžeme říkat největší období blahobytu
   Korpustyp: Untertitel
1. ist der Meinung, dass die Bekämpfung der Korruption für die Einrichtung und Festigung der Rechtsstaatlichkeit in der Ukraine von fundamentaler Bedeutung ist;
1. domnívá se, že boj proti korupci je rozhodujícím faktorem pro vytvoření a upevnění právního státu na Ukrajině;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festigung der Beziehungen zwischen den EU-Institutionen hilft uns, diese Herausforderungen gemeinsam anzugehen.
Upevnění vztahů mezi orgány EU nám pomůže v tom, že je budeme moci řešit společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gemäß den ODA--Kriterien darstellen, die aber entscheidende Bedeutung für die Festigung der Beziehungen haben sowie einen wichtigen Beitrag zum Fortschritt in den betreffenden Entwicklungsländern leisten
podle kritérií stanovených OECD pro oficiální rozvojovou pomoc, která však mají rozhodující význam pro upevnění vztahů a významnou měrou přispívají k pokroku a rozvoji dotyčných rozvojových zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festigung der Wirtschaftsbeziehungen zum Westbalkan ist sowohl für die EU als auch für den Westbalkan von großer Bedeutung.
Upevnění hospodářských vztahů se západním Balkánem má nesmírný význam jak pro EU, tak pro západní Balkán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festigung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festigung der Haushaltsplanungsprozesse in allen Ministerien.
Posílit proces přípravy rozpočtu na všech ministerstvech.
   Korpustyp: EU
Festigung ineffizienter Marktstrukturen durch FuEuI-Beihilfen.
podpora na VaVaI může zachovat neefektivní strukturu trhu.
   Korpustyp: EU
die weitere Festigung der Europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
dále posilovat evropskou bezpečnostní kulturu v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky;
   Korpustyp: EU
weitere Festigung der europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
dále posilovat evropskou bezpečnostní kulturu v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky;
   Korpustyp: EU
Es war ein bedeutender Moment für die Festigung der Fünften Republik, die noch heute Bestand hat.
Jednalo se o úhelný okamžik ustavení páté republiky, která pokračuje až do dnešních dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verlangsamt die politische Festigung des Landes und seine demokratische Konsolidierung.
To brzdí politickou stabilizaci a demokratickou konsolidaci země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats — Wahrung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten
Development and consolidation of democracy and the rule of law — Respect for human rights and fundamental freedoms
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenische Präsidentschaft will zur Festigung und Vollendung des einheitlichen Marktes beizutragen.
Slovinské předsednictví chce přispět ke konsolidaci a doplnění jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns allen ist bewusst, dass dieser neue Vertrag für die Entwicklung und Festigung Europas notwendig ist.
Všichni chápeme, že tato nová smlouva je nezbytná pro rozvoj a konsolidaci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbau der Wirtschaftsplanungskapazitäten Fortführung und Festigung des Verfahrens der mittelfristigen Budgetplanung für alle Haushaltsbeteiligten.
Rozvíjet předpoklady pro hospodářské plánování Pokračovat a posílit proces střednědobého hospodářského rámce pro všechny subjekty čerpající z rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft, insbesondere die Vereinten Nationen und der Sicherheitsrat, müssen die Festigung der Demokratie unterstützen.
Mezinárodní společenství, zejména OSN a Rada bezpečnosti, musí podpořit konsolidaci demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte das würde eine körperliche Festigung von unserer vielseitigen, emotionalen, intellektuellen Liebe sein.
Myslel jsem, že to bude fyzický projev naší mnohotvárné, emocionální, duševní lásky.
   Korpustyp: Untertitel
weitere Festigung der gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungskultur im Rahmen der GSVP,
dále posilovat společnou evropskou bezpečnostní a obrannou kulturu v rámci SBOP;
   Korpustyp: EU
institutionellen Unterstützung und Festigung von verantwortungsvoller Regierungsführung, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten;
přispívat k institucionální podpoře řádné správy věcí veřejných a pomáhat posilovat demokracii, právní stát a dodržování lidských práv,
   Korpustyp: EU
Somit stellen Armut und Ungleichheiten eine klare Bedrohung für die Festigung der Demokratie dar.
Chudoba a nerovnosti zjevně ohrožují konsolidaci demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bald darauf jedoch nehmen Wahlbeteiligung und Begeisterung ab, bei gleichzeitiger Festigung der Demokratie.
S tím, jak demokracie pouští kořeny, volební účast a nadšení rychle uvadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht stellt einen weiteren Schritt dar zur Festigung der Rechte des Einzelnen und der Garantie seiner Sicherheit.
Tato zpráva je jedním z dalších kroků k potvrzení práv jednotlivců a zajištění jejich bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rechnen damit, dass diese Informationen im Zuge der Festigung und Entwicklung der zentralen Anlaufstellen auch bereitgestellt werden.
Očekáváme, že jak se budou jednotná kontaktní místa upevňovat a rozvíjet, budou tyto informace rovněž poskytovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals ging es vor allem darum, die beiden Volksgruppen zur Festigung der Macht der deutschen oder belgischen Verwaltung gegeneinander auszuspielen.
V té době bylo hlavním cílem postavit tyto dvě etnické skupiny proti sobě, aby byla nizozemská a belgická správa silnejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Festigung und Unterstützung der Demokratie und des Rechtsstaates, der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Grundsätze des internationalen Rechts sowie
- upevňují a podporují demokracii, právní stát, lidská práva a základní svobody a zásady mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeit zur Handelsverwaltung Festigung der politischen Planungs- und der Verhandlungskapazitäten des Ministeriums für Außenhandel und Auswärtige Beziehungen.
Způsobilost řízení obchodu Posílit kapacity pro plánování a vyjednávání na Ministerstvu zahraničního obchodu a hospodářských vztahů.
   Korpustyp: EU
Unter Anleitung seines Vaters lernte Zeng Qinghong, Spitzelnetze zur Festigung der kommunistischen und persönlichen Macht zu nutzen.
Pod otcovým vedením se Ceng Čhing-chung naučil využívat vyzvědačských sítí k posilování komunistické a osobní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat nahezu 100.000 Blauhelme, Polizisten und Kampftruppen an den Brennpunkten dieser Welt stationiert, die zur Festigung des Friedens beitragen.
V různých ohniscích konfliktů na celém světě má téměř 100 000 příslušníků mírových sborů, policie a bojových oddílů, kteří pomáhají upevňovat mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung, Energie, Klimawandel, die Festigung instabiler Länder und Staaten, die gerade einen Konflikt hinter sich gebracht haben.
rozvoj, energetiku, klimatické změny i stabilizaci křehkých a postkonfliktních států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzt nahezu 100.000 Blauhelme, Polizisten und Kampftruppen ein, die an den Brennpunkten dieser Welt zur Festigung des Friedens beitragen.
V různých ohniscích konfliktů na celém světě má téměř 100 000 příslušníků mírových sborů, policie a bojových oddílů, kteří pomáhají upevňovat mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"lhre Königliche Hoheit besucht offizielle Empfänge." "Sie dienen der Festigung der Freundschaft." "Weiter nach Rom, der ewigen Stadt."
A pak do Říma, Věčného města, kde byla princeznina návštěva oslavena velkolepou přehlídkou, jejímž zlatým hřebem byla kapela elitního regimentu bersaglieri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Mechanismus ist, der einem wirklichen Zweck dient, und dass wir von seiner weiteren Entwicklung und Festigung außerordentlich profitieren können.
Považuji to za mechanismus zcela klíčového významu, který slouží zcela reálnému účelu, a bude-li se dále rozvíjet a posilovat, můžeme z toho s úspěchem těžit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An erster Stelle sei gesagt, die Aspiration Teil Europas zu werden förderte die Festigung der Demokratie in unserer Gesellschaft und leistete einen Beitrag zur Entwicklung der demokratischen Institutionen.
Zaprvé touha stát se součástí Evropy podpořila konsolidaci demokracie v naší společnosti a přispěla k rozvoji demokratických institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem weiterhin die konkrete Verbesserung der regionalen Beziehungen durch die Festigung politischer und wirtschaftlicher Partnerschaften zwischen den Ländern der Region fördern.
Musíme také povzbuzovat další konkrétní zlepšování regionálních vztahů prostřednictvím pevnějšího politického a hospodářského partnerství mezi zeměmi v daném regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist die Erhöhung der Mittel für den Grenzschutz, einschließlich des Europäischen Rückkehrfonds und des Europäischen Flüchtlingsfonds, zur Festigung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten.
Stejně tak důležitý je i nárůst ve financování ochrany hranic, včetně Evropských fondů pro uprchlíky, který usnadní solidaritu mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden Burundi sowohl politisch als auch finanziell weiterhin aktiv bei seinen Bemühungen um die Festigung des Friedens und den sozioökonomischen Wiederaufbau unterstützen.
Pokračujeme v podpoře Burundi, politicky i finančně, v jeho snahách o budovaní míru a sociálního a hospodárskeho zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch nachfolgende Reformen wurde der Grundbesitz auf breitere Bevölkerungsschichten verteilt, wodurch es zu einer Belebung der Landwirschtaft und einer Festigung der japanischen Demokratie kam.
Následné reformy rozšířily třídu vlastníků půdy, podpořily zemědělské oživení a posílily stabilitu japonské demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Festigung der Rechtstaatlichkeit werden auch wichtige Schritte im Kampf gegen den Terrorismus und dessen Finanzierung gesetzt sowie zur Verhinderung des Einsatzes von Massenvernichtungswaffen.
Kromě toho, že se posílí právní stát, budou přijata také důležitá opatření v oblasti boje proti terorismu a financování terorismu a opatření k zamezení šíření zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits stehen bedeutende Fortschritte in Bezug auf die Festigung der Demokratie oder sogar in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung des Landes noch aus.
Na druhé straně stále zbývá mnoho práce v souvislosti s upevňováním demokracie či dokonce s udržitelným rozvojem této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, ich begrüße die Ziele der Kommission bezüglich der Vereinfachung, Festigung und Klarstellung der handelspolitischen Vorschriften und Verfahren.
písemně. - (IT) Pane předsedající, vítám úmysl Komise zjednodušit, ustálit a ujasnit obchodní pravidla a postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Entwicklung von Mechanismen zur Förderung und Festigung der Demokratie und dabei die Nutzung des Sachverstands der Venedig-Kommission in vollem Umfang;
– doporučení, aby byl navržen mechanismus, který by podporoval a posiloval demokracii a plně využíval odborných znalostí benátské komise Rady Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Mechanismen zur Förderung und Festigung der Demokratie und dabei die Nutzung des Sachverstands der Venedig-Kommission des Europarats in vollem Umfang;
doporučení, aby byl navržen mechanismus, který by podporoval a posiloval demokracii a plně využíval odborných znalostí benátské komise Rady Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
31. vertritt die Ansicht, dass der neue Europäische Auswärtige Dienst wesentlich zur Förderung und Festigung der Stellung Europas als Reiseziel Nr. 1 weltweit beitragen kann.
31. zastává názor, že významnou roli při podpoře a konsolidaci postavení Evropy jako světové turistické destinace číslo 1 může hrát nová Evropská služba pro vnější činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jahre unter Bush werden positiv gesehen, da sie mit der Festigung von Indiens internationalem Status und seinem Hervortreten als Amerikas wichtigster diplomatischer Partner in Asien einhergehen.
Na Bushovy roky v úřadu se pohlíží kladně, neboť se kryjí s konsolidací mezinárodního postavení Indie a s její proměnou v klíčového diplomatického partnera Ameriky v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Festigung und Unterstützung der Demokratie und des Rechtsstaates, der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Gleichstellung der Geschlechter sowie der Grundsätze des internationalen Rechts sowie
upevňují a podporují demokracii, právní stát, lidská práva a základní svobody, rovnost pohlaví a zásady mezinárodního práva a
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 10. November 2010 über die Festigung der Beziehungen zwischen der EU und Afrika ( KOM(2010)0634 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 10. listopadu 2010 o konsolidaci vztahů EU a Afriky ( KOM(2010)0634 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Regierbarkeitskrisen, die die Region erlebt hat, offenbarten, stellen in der Andenregion die Armut und die Ungleichheit für die Festigung der Demokratie eine eindeutige Bedrohung dar.
Chudoba a nerovnost, které stále více prohlubuje krize správy věcí veřejných, jíž tento region prochází, představují pro konsolidaci demokracie jasnou hrozbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärkung der Beziehungen der Europäischen Union zu anderen entwickelten Ländern mit hohem Einkommen dient der Festigung handlungsfähiger und demokratisch legitimierter internationaler Foren, die globale Probleme lösen können.
Důvodem posilování vztahů mezi EU a ostatními rozvinutými zeměmi a zeměmi s vysokými příjmy je přispět k posilování účinného mezinárodního fóra založeného na demokratických zásadách, schopného řešit celosvětové problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Festigung und Unterstützung der Demokratie und des Rechtsstaates, der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Gleichstellung der Geschlechter sowie der Grundsätze des internationalen Rechts sowie
- upevňují a podporují demokracii, právní stát, lidská práva a základní svobody, rovnost pohlaví a zásady mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine demokratische Ukraine in enger Zusammenarbeit mit Polen unter den Rahmenbedingungen der Europäischen Gemeinschaft wird neue Möglichkeiten zur Entwicklung und Festigung der Partnerschaft mit Russland schaffen.
Demokratická Ukrajina, která bude v rámci evropského společenství úzce spolupracovat s Polskem, otevře nové možnosti při rozvoji a posilování partnerství v Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier arbeitet die Kommission mit den Mitgliedstaaten bei der Festigung der Rechtsstaatlichkeit und im Kampf gegen Straflosigkeit zusammen, indem sie die Reformen im Sicherheitssektor unterstützt, zu dem Armee, Polizei und Justiz gehören.
Komise v tomto ohledu spolupracuje se členskými státy na posilování právního státu a odstranění beztrestnosti tím, že podporuje reformu bezpečnostního sektoru, jehož součástí je armáda, policie a sektor spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RP7 bietet eine weitere Möglichkeit für die EU, ihre Forschungspolitik auf eine Höhe mit ihren wirtschaftlichen und sozialen Zielen zu bringen, nicht zuletzt durch die Festigung des Europäischen Forschungsraums.
Sedmý rámcový program je další příležitostí, jak může Evropská unie postavit výzkumnou politiku na roveň svým hospodářským a sociálním ambicím, zejména upevněním Evropského výzkumného prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU möchte darüber hinaus ihre Beziehungen mit Tadschikistan vertiefen und damit zur Sicherheit, Stabilität und zum wirtschaftlichen Fortschritt dieses Landes, zur Entwicklung und Festigung seiner demokratischen Institutionen sowie zum Schutz der Menschenrechte und zur Rechtsstaatlichkeit beitragen.
EU si rovněž přeje prohloubit své vztahy s Tádžikistánem, a přispět tím k bezpečnosti, stabilitě a hospodářskému pokroku v této zemi a rozvoji a konsolidaci jejích demokratických institucí, jakož i k ochraně lidských práv a právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Binnenmarkt und Wettbewerbspolitik sind zwei wichtige Bausteine im Prozess der europäischen Einigung, die nicht nur auf die Stärkung von Wirtschaft und Unternehmen der Europäischen Union abzielt, sondern vor allem auf die Festigung der Grundfreiheiten der Union.
Vnitřní trh a politika hospodářské soutěže jsou dva pilíře procesu evropského sjednocování, jejichž cílem je nejen posílit hospodářství Evropské unie a podniků v ní působících, ale především uplatnit základní svobody Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfte zur Festigung der wirtschaftlichen Integration der ASEAN-Länder beitragen, und in meinem Bericht fordern wir die Kommission auf, technische und sonstige Unterstützung zu gewähren, um diesen Prozess voranzubringen.
Díky tomu by se měla prohloubit hospodářská integrace se zeměmi ASEAN a v mé zprávě žádáme Komisi, aby k usnadnění tohoto procesu poskytla technickou a jinou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Konzept fand in dem Anti-Ballistic Missile (ABM) Vertrag von 1972 seine Festigung. Darin vereinbarten die Vereinigten Staaten und die Sowjetunion ihre jeweilige Fähigkeit ballistischen Waffen der gegnerischen Seite abzuschiessen, auf ein Minimum zu belassen.
Tato koncepce byla upravena Smlouvou o balistických střelách z roku 1972, jíž se Spojené státy americké a Sovětský svaz zavázaly omezit na minimum bojeschopnost svých zařízení k sestřelování balistických střel protivníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
t) institutionelle Unterstützung, insbesondere zur Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung, zur Festigung des Rechtsstaats, zur Stärkung der Verwaltungskapazitäten und der lokalen Behörden, zur Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit öffentlicher Dienste und zur Angleichung der institutionellen und rechtlichen Rahmenbedingungen;
t) institucionální podpory s cílem podpořit především řádnou vládu, posílit právní stát, správní kapacity a místní orgány, zlepšit účinnost a dopad veřejných služeb a sblížit institucionální a právní rámce ;
   Korpustyp: EU DCEP
5. bringt seine Bereitschaft zu Ausdruck, den Dialog fortzusetzen, der im Rahmen seiner Partnerschaft mit Nigeria eingeleitet wurde, um die auf eine Festigung der Demokratie und die Wahrung der Menschen- und Minderheitenrechte ausgerichteten laufenden Prozesse in diesem Land zu unterstützen;
5. vyjadřuje svou ochotu pokračovat v dialogu, který se koná v rámci partnerství s Nigérií, s cílem posílit procesy probíhající v této zemi, které směřují ke konsolidaci demokracie, dodržování lidských práv a práv menšin;
   Korpustyp: EU DCEP
5. bringt seine Bereitschaft zu Ausdruck, den Dialog fortzusetzen, der im Rahmen der Partnerschaft mit Nigeria stattfindet, um die auf eine Festigung der Demokratie und die Wahrung der Menschen- und Minderheitenrechte ausgerichteten laufenden Prozesse in diesem Land zu stärken;
5. vyjadřuje svou ochotu pokračovat v dialogu, který se koná v rámci partnerství s Nigérií, s cílem posílit procesy probíhající v této zemi, které směřují ke konsolidaci demokracie, dodržování lidských práv a práv menšin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festigung von Strukturen für die Überwachung des Marktes in allen Mitgliedstaaten zwecks Sicherstellung, dass die vermarkteten Erzeugnisse höchsten Sicherheitsstandards entsprechen, ist eine geeignete Lösung für den derzeitigen Stand der Dinge.
Řešením umožňujícím přizpůsobit se aktuální situace je harmonizace systémů sledování trhu ve všech členských státech, které zajistí, aby produkty uváděné na trh splňovaly nejvyšší bezpečnostní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. unterstreicht, wie wichtig das Erlernen der Sprache der Nachbarländer für eine bessere Verständigung und ein besseres gegenseitiges Verstehen in der Europäischen Union sowie für die Festigung der Gemeinschaft ist;
29. zdůrazňuje, že je důležité studovat jazyky sousedních zemí, neboť se tak usnadní komunikace a posílí vzájemné porozumění v Evropské unii a současně se posílí Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der effektive Schutz und die wirksame Förderung der Grundrechte sind die Grundlage für die Demokratie und die wesentlichen Voraussetzungen für die Festigung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durch die Europäische Union.
The effective protection and promotion of fundamental rights are the basis of democracy and the essential conditions for the consolidation of the area of freedom, security and justice by the European Union.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Schaffung des „ETI-Gütezeichens“, dessen Niveau deutlich über dem eines Hochschulabschlusses außerhalb des ETI liegen muss, könnte zur Förderung des Rufs des Instituts und zur Festigung seiner Anerkennung auf Weltebene beitragen.
– Vytvoření „označení kvality ETI“, jehož úroveň musí být značně vyšší než univerzitní titul získaný mimo ETI, by mohlo přispět k rozšíření dobrého jména této instituce a k prosazení jejího uznávání ve světovém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem ENP-Fortschrittsbericht 2006 anerkannt hat, dass die Ukraine beachtliche Schritte zur Festigung der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit unternommen hat, sie jedoch darauf hingewiesen hat, dass die Reformanstrengungen verstärkt werden müssen,
vzhledem k tomu, že Komise ve své výše uvedené zprávě v rámci evropské politiky sousedství o pokroku dosaženém za rok 2006 uznala, že Ukrajina učinila významné kroky směrem ke konsolidaci dodržování lidských práv a právního státu, ale uvedla, že je třeba reformní úsilí zvýšit,
   Korpustyp: EU DCEP
7. begrüßt die erklärte Absicht der Kommission, ihre Zusammenarbeit zur Festigung eines verantwortungsvollen Regierens in Lateinamerika zu vertiefen und verweist auf die Nützlichkeit der Stärkung von Kapazitäten als ein Instrument bei der Verfolgung dieses Ziels;
7. vítá závazek Komise urychlit spolupráci s cílem zlepšit veřejnou správu v Latinské Americe a poukazuje na užitečnost budování kapacit jako prostředku k dosažení tohoto cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die angolanischen Behörden auf, diejenigen Maßnahmen zu ergreifen, die es der Zivilgesellschaft ermöglichen, ihre lokalen Kapazitäten so einzurichten und auszubauen, dass ihre Rolle bei der Festigung des Friedens und der Demokratie tatsächlich gewährleistet ist;
žádá angolské orgány, aby zavedly nástroje, které umožní občanské společnosti ustanovit a rozvíjet své kapacity na místní úrovni tak, aby skutečně mohly plnit svou roli při posilování míru a prohlubování demokracie;
   Korpustyp: EU DCEP
19. betont, dass die Sozialpartner eine wichtige Rolle in der wirtschaftlichen Entwicklung spielen und den gesellschaftlichen Zusammenhalt stärken können, weshalb der Aufbau und die Festigung von Organisationen, die diese Gruppen vertreten, gefördert werden sollte;
19. zdůrazňuje, že sociální partneři hrají v hospodářském rozvoji významnou úlohu a mohou posílit sociální soudržnost, a tudíž by mělo být podporováno zakládání a posilování příslušných zastupitelských organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Partnerschaft zwischen den AKP-Staaten und der EU die Förderung der Menschenrechte, der Demokratisierungsprozesse, der Festigung der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Staatsführung aktiv unterstützen wird, wie dies im am 23. Juni 2000
G. vzhledem k tomu, že v Dohodě o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, která byla podepsána v Cotonou dne 23. června 2000
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Partnerschaft zwischen den AKP-Staaten und der EU die Förderung der Menschenrechte, des Demokratisierungsprozesses, der Festigung der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Staatsführung aktiv unterstützen wird, wie dies im am 23. Juni 2000
B. vzhledem k tomu, že v Dohodě o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, která byla podepsána v Cotonou (Benin) dne 23. června 2000
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Ergebnisse der Konsultation zu den "Auf Nutzungsrechten Basierenden Bewirtschaftungsinstrumenten in der Fischerei" ebenso zu berücksichtigen wie die Ansichten des Europäischen Parlaments, wenn sie sich an die Neufassung und Festigung des Kontrollrahmens der Gemeinsamen Fischereipolitik begibt;
žádá Komisi, aby při přepracovávání a posilování kontrolního rámce společné politiky rybolovu plně zohlednila výsledky konzultací týkajících se nástrojů řízení rybolovu založených na právech, a zejména stanoviska Evropského parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und sonstigen internationalen und regionalen Verträgen verkündet werden, Förderung und Festigung der Demokratie und der demokratischen Reform in Drittländern vor allem durch Unterstützung von Organisationen der Zivilgesellschaft und
a jejich dodržování, jak byly vyhlášeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v dalších mezinárodních a regionálních nástrojích v oblasti lidských práv, a podporovat a upevňovat demokracii a demokratické reformy ve třetích zemích, zejména formou podpory organizací občanské společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass eine weitere Zusammenarbeit der internationalen Gemeinschaft, der UN, der Afrikanischen Union und der Europäischen Union zur Festigung beider Länder, zur Friedenssicherung und zum Aufbau von Institutionen für einen demokratischen und pluralistischen Südsudan vonnöten ist.
Upozorňuji vás, že mezinárodní společenství, OSN, Africká unie a Evropská unie musí nadále spolupracovat na konsolidaci obou zemí, zajišťování míru a budování institucí pro demokratický a pluralistický Jižní Súdán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der König um die Festigung seiner Macht gegen eine reaktionäre Adelsclique rang, ereignete sich ein weiterer Fall geheimnisvoller Verschwörung, in deren Folge die Steuereinnahmen, die Grundlage des Staatswesens, dramatisch zu sinken begannen."
Zatímco král se snažil udržet si moc proti zpupné konzervativní straně, daně, na kterých byla závislá celá ekonomika země, se začaly ztrácet kvůli zkorumpovaným úředníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei würde ein umfassendes Paket von Maßnahmen zur Festigung dieser Verbindung unterstützt (z. B. Personalaustausch, Expertenbesuche, kurzfristige Schulungen vor Ort oder über Internet und Workshops, Teilnahme an Konferenzen, Organisation gemeinsamer Aktivitäten in der Art von Sommerkursen, Informationsweitergabe und Öffentlichkeitsarbeit).
Podpora by byla poskytována komplexnímu souboru opatření na podporu tohoto propojení (například výměny pracovníků, návštěvy odborníků, krátkodobá odborná příprava na místě nebo virtuální odborná příprava, semináře; účast na konferencích; organizace společných činností typu letních škol; činností v oblasti šíření informací).
   Korpustyp: EU
Überdies kommt dem Sonderbeauftragten eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiteren Ausbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU abzielt.
Zvláštní zástupce EU bude hrát klíčovou roli při provádění společné strategie Afrika-EU, jejímž cílem je rozvíjet a upevňovat strategické partnerství mezi Afrikou a EU.
   Korpustyp: EU
UNTER BETONUNG der Bedeutung, die die Vertragsparteien der Festigung des politischen Dialogs und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit der Vertragsparteien beimessen, die 1984 im Rahmen des Dialogs von San José eingeleitet und 1996 in Florenz und 2002 in Madrid intensiviert wurden;
ZDŮRAZŇUJÍCE význam, jaký strany přikládají konsolidaci politického dialogu a procesu hospodářské spolupráce vytvořenému mezi stranami na základě dialogu ze San José zahájeného v roce 1984 a obnoveného ve Florencii v roce 1996 a v Madridu v roce 2002,
   Korpustyp: EU
Sind Maßnahmen der nationalen Behörden oder des Beihilfeempfängers vorgesehen, die zum Beispiel durch Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts zu einer Öffnung und Festigung der Märkte sowie zu einer Stärkung des Wettbewerbs beitragen sollen [118]?
Budou vnitrostátními orgány nebo příjemcem přijata opatření, která mají podpořit otevřenější, zdravější a více konkurenční tržní prostředí, například vytvořením příznivých podmínek pro vstup na trh a odchod z něj [118]?
   Korpustyp: EU
Sind in der Regelung Maßnahmen der nationalen Behörden oder des Beihilfeempfängers vorgesehen, die zum Beispiel durch Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts zu einer Öffnung und Festigung der Märkte sowie zu einer Stärkung des Wettbewerbs beitragen sollen [142]?
Umožňuje režim, aby vnitrostátní orgány nebo příjemce přijali opatření, která mají podpořit otevřenější, zdravější a více konkurenční tržní prostředí, například vytvořením příznivých podmínek pro vstup na trh a odchod z něj [142]?
   Korpustyp: EU
Überdies kommt der EU eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiteren Ausbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU abzielt.
EU bude klíčovým aktérem při provádění společné strategie EU-Afrika, jejímž cílem je rozvíjet a upevňovat strategické partnerství mezi Afrikou a EU.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Förderung der Koordinierung und die Festigung einer einheitlichen Aufsichtspraxis in diesen sensiblen Bereichen sollten jedoch die zuständigen Behörden bei einer Meinungsverschiedenheit frühzeitig eine Schlichtung durch die EBA in Anspruch nehmen.
Příslušné orgány by však v zájmu podpory koordinace a zlepšení jednotných postupů dohledu v těchto citlivých oblastech měly v případě sporu mít možnost v jeho rané fázi využít zprostředkování orgánem EBA.
   Korpustyp: EU
Die meisten ausführenden chinesischen Hersteller sind erst seit kurzem auf dem Markt für Bügelbretter und -tische vertreten, deshalb überrascht es nicht, dass die Preise mit der Festigung ihrer Marktstellung etwas anstiegen.
Většina čínských vyvážejících výrobců je na trhu s žehlicími prkny nová a není překvapivé, že zvyšují ceny s tím, jak se stávají zavedenějšími.
   Korpustyp: EU
die Festigung von Frieden und Sicherheit in den Nachbarländern der Union durch die Verringerung der Bedrohung durch den illegalen Handel mit SALW und deren übermäßige Anhäufung im OSZE-Raum;
podporovat mír a bezpečnost v sousedství Unie snižováním hrozby, kterou představuje nedovolené obchodování s ručními palnými a lehkými zbraněmi a jejich nadměrné hromadění v regionu OBSE,
   Korpustyp: EU
Bei der Konfliktprävention und der Schaffung und Festigung des Friedens wächst das Bewusstsein dafür, dass die wirtschaftliche Entwicklung für sich genommen, so wichtig sie auch sein mag, keinen nachhaltigen Frieden gewährleisten kann.
V souvislosti s předcházením konfliktům a rozvojem a budováním míru si všichni stále více uvědomují, že samotný hospodářský rozvoj, jakkoli může být významný, nemůže zajistit udržitelný mír.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Annahmen liegen ein stabiler Wechselkurs der ISK (mit einer nicht allzu starken Festigung zu Beginn des Zeitraums), ein ausgewogener Arbeitsmarkt mit moderaten Lohnerhöhungen und ein allmählicher Anstieg der Immobilienpreise zugrunde.
To se zakládá na stálém směnném kurzu ISK (s mírným posilováním na začátku období), vyváženém trhu práce s mírným růstem mezd a postupném zvyšování cen domů a bytů.
   Korpustyp: EU
Überdies kommt dem Sonderbeauftragten eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemein-samen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiteren Ausbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der Union abzielt.
Zvláštní zástupce EU bude hrát klíčovou roli při provádění společné strategie Afrika-EU, jejímž cílem je rozvíjet a upevňovat strategické partnerství mezi Afrikou a Unií.
   Korpustyp: EU
H. in der Erwägung, dass eine Freihandelszone mit der EU ein wichtiger Beitrag zur Festigung Mittelamerikas als ein gemeinsamer Markt, eine Zollunion und eine Zone, die einen umfassenden Integrationsprozess durchläuft, wäre,
H. vzhledem k tomu, že zóna volného obchodu s EU by významně přispěla ke konsolidaci Střední Ameriky jako společného trhu, jako celní unie i jako oblasti procházející komplexním integračním procesem,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, wie wichtig das Erlernen der Sprache der Nachbarländer für eine erleichterte Verständigung und ein besseres gegenseitiges Verstehen in der Europäischen Union sowie für die Festigung der Union ist;
zdůrazňuje, že je důležité studovat jazyky sousedních zemí, neboť se tak usnadní komunikace a posílí vzájemné porozumění v Evropské unii a současně se posílí Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um ein Abkommen zwischen zwei Regionen handelt, muss das neue Abkommen zwischen der EU und der Andengemeinschaft außerdem zur Vertiefung und Festigung der Integration des Andenraums beitragen.
Jelikož bude tato dohoda biregionální, bude si krom toho klást za cíl přispět k prohloubení a konsolidaci andské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies kommt der EU eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der EU-Strategie für Afrika zu, die auf den weiteren Ausbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU abzielt.
EU bude klíčovým aktérem při provádění společné strategie EU-Afrika, jejímž cílem je rozvíjet a upevňovat strategické partnerství mezi Afrikou a EU.
   Korpustyp: EU
Sie stehen auch im Mittelpunkt des Wandlungsprozesses, der durch die Entstehung der Informationsgesellschaft ausgelöst wurde: neue technologische Entwicklungen bieten neue Möglichkeiten zur Förderung der Kultur und zur Erhaltung des kulturellen Erbes sowie zur Festigung des gegenseitigen Verständnisses der europäischen Völker.
Jsou také jádrem přeměn plynoucích z vývoje informační společnosti. Vývoj nových technologií nabízí nové možnosti podpory kultury a zachování kulturního dědictví a zvyšování vzájemného porozumění v celé Evropě.
   Korpustyp: EU
Überdies kommt dem Sonderbeauftragten eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiteren Ausbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der Union abzielt.
Zvláštní zástupce EU dále hraje klíčovou roli při provádění společné strategie Afrika-EU, jejímž cílem je rozvíjet a upevňovat strategické partnerství mezi Afrikou a EU.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist per se dazu prädestiniert, die erste Institution zu sein, die den öffentlichen Zugang zum Entscheidungsfindungsprozess praktizieren muss - denn unterschiedliche Meinungen zur legislativen und nichtlegislativen Parlamentsarbeit tragen zu einer Festigung des Vertrauens der Bürger Europas in die europäischen Institutionen bei.
Evropský parlament je už ze své podstaty prvním, kdo má podporovat přístup veřejnosti k rozhodovacímu procesu, protože různé názory na legislativní a nelegislativní činnost pomáhají zvyšovat důvěru evropských občanů v evropské orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Meinung sind dafür drei Faktoren maßgeblich: die Festigung der demokratischen Reform in Georgien, die Schaffung gutnachbarlicher Beziehungen in der Region und die konstruktive Beteiligung Russlands an diesem Prozess sowie schließlich die intensive und aktivere Mitwirkung der EU an der eigentlichen Stabilisierung und Demokratisierung Georgiens und der Schwarzmeerregion allgemein.
Domnívám se, že zde jsou tři základní úkoly: konsolidovat demokratickou reformu v Gruzii, vybudovat dobré sousedské vztahy v daném regionu, a to i za konstruktivního zapojení Ruska do tohoto procesu, a konečně zajistit hluboké a aktivnější zapojení EU do samotné stabilizace a demokratizace Gruzie a obecně i černomořského regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits werden die Wettbewerbsregeln im Hinblick auf die Subventionen zur Festigung der Position von Elektroautos und anderen umweltfreundlichen Alternativen auf dem Markt flexibel sein müssen, andererseits müssen sie sicherstellen, dass umweltfreundliche Autos im Einzelhandelsbereich oder auf dem Kundendienstmarkt nicht benachteiligt werden.
Na jednu stranu budou muset být pravidla hospodářské soutěže flexibilní, pokud jde o dotace potřebné k uvedení elektromobilů a dalších alternativ šetrných k životnímu prostředí na trh, na druhé straně musí pravidla zajistit, aby ekologické automobily nebyly v maloobchodním sektoru nebo na poprodejním trhu znevýhodněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heute im Parlament zur Abstimmung gestellte Entschließung, die ich unterstützt habe, unterstreicht die Bedeutung einer immer stärkeren Zusammenarbeit unter unseren Ländern und einer kontinuierlichen Festigung unserer Beziehungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise und den terroristischen Bedrohungen gegenüber dem Westen.
Usnesení, o němž jsme dnes v Parlamentu hlasovali a které jsem podpořila, zdůrazňuje význam ještě větší spolupráce mezi našimi zeměmi a trvalého posilování našich vztahů, zvláště v kontextu hospodářské krize a vzmáhajících se hrozeb terorismu vůči západu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den vollen Erfolg dieses Prozesses zu sichern, gilt es zu verstehen, dass er die Überwindung von Nationalismus, Totalitarismus, Intoleranz, Autokratie und Krieg sowie die Festigung eines europäischen Geistes, der Freiheit, Achtung, Demokratie und des Friedens als die Werte darstellt, die unser Zusammenleben in Europa bestimmen.
Aby byl tento proces zcela úspěšný, je nezbytné pochopit, že představuje eliminaci nacionalismu, totalitarismu, netolerance, autokracie a války a ustanovení evropanství, svobody, vzájemného respektu, demokracie a míru jako hodnot, které řídí systém, v němž společně v Evropě žijeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können versichert sein, dass die Europäische Union und ihr Parlament immer an ihrer Seite bleiben, um sie bei der Festigung von Frieden, Demokratie und Stabilität zu unterstützen, auf die der Irak ein Recht hat, wie jede andere Nation auf Erden.
Mohou si být jisti, že Evropská unie a Parlament vždy budou na jejich straně, aby jim pomohly posílit mír, demokracii a stabilitu, na které má Irák, stejně jako kterýkoliv jiný národ, právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Barroso, Herr Reinfeldt, zunächst möchte ich den schwedischen Ratsvorsitz zu seiner sechsmonatigen unermüdlichen und außerordentlich ambitionierten Arbeit beglückwünschen, die in besonderem Maße - neben den Staats- und Regierungschefs und im Rahmen der G20 - zur Festigung einer gemeinsamen ehrgeizigen Position zu den Finanzregulierungen beigetragen hat.
(FR) Pane předsedající, pane Barroso, pane Reinfeldte, nejprve bych chtěla blahopřát švédskému předsednictví k šesti měsícům neúnavné a velmi ambiciózní práce, kterou udělalo, zejména k tomu, že zajistilo společný a ambiciózní postoj k otázkám finanční regulace jak mezi hlavami států nebo předsedy vlád, tak také v rámci zemí G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aussetzung stärkt die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten und leistet einen Beitrag zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen in den Gebieten in äußerster Randlage. Dadurch werden die durch die geografische Lage bedingten wirtschaftlichen Nachteile ausgeglichen, ohne die Festigung des Binnenmarktes oder den Grundsatz des freien Wettbewerbs innerhalb der EU zu beeinträchtigen.
Toto pozastavení v nejvzdálenějších regionech pomůže posílit konkurenceschopnost místních hospodářských subjektů a přispěje k tvorbě a udržení pracovních míst, což bude fungovat jako protiváha k hospodářskému znevýhodnění, které pramení z jejich zeměpisné polohy, aniž by to však ovlivnilo konsolidaci vnitřního trhu nebo zásadu svobodné soutěže uvnitř EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Staaten Südosteuropas im Beitrittsprozess stärkeren Schwung aufnehmen, wie es in der Erklärung von Thessaloniki heißt, und erwartet, dass die Union führend an der Festigung der Stabilität und der Erhöhung des Wohlstands im westlichen Balkanraum arbeitet und dadurch die Länder der Region auf ihrem Weg zur EU-Mitgliedschaft unterstützt;
konstatuje, že země jihovýchodní Evropy se přibližují k dosažení momentu přistoupení, jak se uvádí v Soluňském prohlášení, a očekává, že se Unie ujme vedení při posilování stability a zvyšování prosperity na západním Balkáně, a že tedy bude pomáhat zemím této oblasti na jejich cestě k členství v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
– der Förderung der Forschung und des Austauschs von Hochschullehrern, Forschern und Studenten in Bereichen, die zu einer Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten im Wirtschafts- und Wissenschaftsbereich beitragen, wobei insbesondere ihr Kooperationsprogramm im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung zu berücksichtigen ist
– podporu výzkumu a výměny univerzitních pedagogů, výzkumných pracovníků a studentů v oblastech, které připívají k prohloubení hospodářských a vědeckých vztahů mezi Evropskou unií a Spojenými státy, s ohledem zejména na jejich program spolupráce v oblasti vysokoškolského a odborného vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
– der Förderung der Forschung und des Austauschs von Hochschullehrern, Forschern und Studenten in Bereichen, die zu einer Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten im Wirtschafts- und Wissenschaftsbereich beitragen, wobei insbesondere ihr Kooperationsprogramm im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung zu berücksichtigen ist
- podporu výzkumu a výměny univerzitních pedagogů, výzkumných pracovníků a studentů v oblastech, které připívají k prohloubení hospodářských a vědeckých vztahů mezi Evropskou unií a Spojenými státy, zejména s ohledem na jejich program spolupráce v oblasti vysokoškolského a odborného vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wesentlich bessere Lösung für den Balkan wäre, wenn die Europäische Union einen Beitrag zur stärkeren Demokratisierung in Serbien leisten würde. Dadurch wiederum würde eine positivere Atmosphäre für die Festigung der Beziehungen zwischen den Serben und der albanischen Minderheit in ihrem gemeinsamen Territorium geschaffen.
Rozhodně lepším řešením pro Balkán by byla intenzivnější demokratizace poměrů v Srbsku za pomoci Evropské unie, což by následně vytvářelo příznivější ovzduší pro konsolidaci vztahů mezi Srby a albánskou menšinou na společném území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem ENP-Fortschrittsbericht 2006 anerkannt hat, dass die Ukraine beachtliche Schritte zur Festigung der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit unternommen hat, sie jedoch darauf hingewiesen hat, dass die Reformanstrengungen verstärkt werden müssen,
C. vzhledem k tomu, že Komise ve své zprávě v rámci evropské politiky sousedství o pokroku dosaženém za rok 2006 uznala, že Ukrajina učinila významné kroky směrem ke konsolidaci dodržování lidských práv a právního státu, ale uvedla, že je třeba reformní úsilí zvýšit,
   Korpustyp: EU DCEP
der Förderung der Forschung und des Austauschs von Hochschullehrern, Forschern und Studenten in Bereichen, die zu einer Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten im Wirtschafts- und Wissenschaftsbereich beitragen, wobei insbesondere ihr Kooperationsprogramm im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung zu berücksichtigen ist ABl.
podporu výzkumu a výměny univerzitních pedagogů, výzkumných pracovníků a studentů v oblastech, které připívají k prohloubení hospodářských a vědeckých vztahů mezi EU a USA, zejm éna s ohledem na jejich program spolupráce v oblasti vysokoškolského a odborného vzdělávání Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP