Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festland pevnina 219 kontinent 40 souš 5 země 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Festland pevnina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich ist Hurrikan Katrina der drittstärkste Wirbelsturm, der jemals das Festland der USA erreichte.
Hurikán Katrina byl třetím nejintenzivnějším hurikánem, který kdy v USA udeřil na pevninu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergeant, an Ihrer Stelle würde ich aufs Festland zurückkehren.
Seržante, být vámi, vrátila bych se na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für notwendige Reisen und Beförderungen auf das Festland.
Totéž platí pro určité nezbytné cesty a zásilky na pevninu.
   Korpustyp: EU
Die Befehle waren beschränkt auf strategisch wichtige Streitkräfte auf dem Festland.
Pane prezidente Ten rozkaz byl omezený na strategické síly jen na pevnině
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für notwendige Reisen und Fahrten auf das Festland.
Totéž platí pro určité nezbytné cesty a zásilky na pevninu.
   Korpustyp: EU
Cal ist der normale Fährmann zwischen dem Festland und den Inseln.
Cal je náš skutečný převozník mezi pevninou a ostrovem.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen wandern Privatbetriebe über die Straße von Taiwan auf das chinesische Festland ab.
Mezitím se soukromí obchodníci stěhují přes Taiwanský průliv na pevninu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Spült das System weiter ins Meer aus, erreicht der Virus bald das Festland.
Pokud to bude dál všechno vypouštět do oceánu, brzy to bude i na pevnině.
   Korpustyp: Untertitel
John O'Groats Ferries betreibt seit 1971 Fahrgastfährschiffe für Touristen von John O'Groats auf dem schottischen Festland nach Burwick auf den Orkney-Inseln.
Společnost John O'Groats Ferries uskutečňuje od roku 1971 trajektovou přepravu turistů z John O'Groats na skotské pevnině do Burwicku na Orknejích.
   Korpustyp: EU
Scalleum ist eine einsame walisische Insel, zwei Meilen vom Festland entfernt.
Sacallum je ostrov vzálený 2 míle od pevniny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festland

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich komme vom Festland.
Jsem přímo z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Festland, im Norden.
- Z pevniny na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zum Festland rudern?
Mohli bychom doplout na pevninu?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss vom Festland kommen.
Musel připlout na člunu z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss zum Festland!
Ne, já musím na pevninu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zum Festland.
Musíme se dostat zpátky na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zum Festland zurück.
Jedeme zpátky na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kam bis zum Festland.
Žádný se nedostal ke břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Festland-Name.
To je mý jméno na kontinentě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit bis zum Festland?
Jak daleko na pevninu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt aufs Festland.
Snažím se dostat na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vom Festland gekommen.
Přišli sem z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Hilfe vom Festland.
Potřebujeme pomoc z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufs Festland reisen.
Já jedu na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aufs Festland fahren.
Můžeme si vyjet i na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Festland erreicht?
- Už jste kontaktoval pevninu?
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikan Heather hat soeben das Festland erreicht.
"Hurikán Heather právě udeřil na pevninu."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du aufs Festland ziehen.
Možná by ti prospělo přestěhovat se na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch aufs Festland zurück.
Vy se taky musíte vrátit na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen.
Odtud bys už na pevninu doplaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir etwas vom Festland mit.
Přinesu ti něco z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kontakt zum Festland verloren.
Ztratili jsme kontakt s pevninou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zurück auf's Festland, Henry.
Můžeš se vrátit zpět na pevninu, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen vom Festland getötet Leiche einzementiert
"Ženské tělo v betonu."
   Korpustyp: Untertitel
Er keonnte uns zurueck zum Festland fuehren.
Je to jediná cesta odsud na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind noch nicht auf dem Festland.
Nejsme schopni se dostat na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Chamäleon würde aufs Festland wollen.
Chameleon by se chtěl dostat na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten auf dem Festland anrufen.
Pravděpodobně bychom měli zavolat na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich vom Festland aus riechen.
Cítila jsem tě až z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh fliege ich auf's Festland.
Ráno poletím na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf das Festland reisen.
Možná pojedu do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Festland ist nur 24 Meilen entfernt.
Na pevninu je to 24 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Rückweg vom Festland.
Je na cestě z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie es zum Festland geschafft.
Možná se dostali na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Werft einen letzten Blick aufs Festland, Jungs.
Podívejte se naposledy na pevninu, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Angriff wird vom Festland ausgeführt.
Skutečný útok bude veden z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie sofort aufs Festland bringen.
- Musíte hned jet na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fudoh Familie zieht aufs Festland.
Rodina Fudoh odejde na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht aufs Festland fahren.
Nemusite čekat než pojedete na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben auf Festland ist mir unerträglich.
Život na zemi začíná být pro mě moc komplikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Festland läuft das anders.
- Jen u vás na Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
8.19 Errichtung eines zweiten LNG-Terminals auf dem griechischen Festland
8.19 Výstavba druhého LNG zařízení v kontinentálním Řecku
   Korpustyp: EU DCEP
– höhere Preise für Schiffe als auf dem Festland,
– ceny plavidel jsou výrazně vyšší než na kontinentě;
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbindungen in Inselregionen einschließlich Anbindung an das Festland
· Propojení ostrovních oblastí včetně propojení s pevninou
   Korpustyp: EU DCEP
3.38 Ausbau bestehender Verbindungen von Randgebieten auf dem griechischen Festland
3.38 Posílení existujících propojení okrajových regionů v kontinentálním Řecku
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zugangsstraße zum Festland, hier, welche sie geschlossen haben.
Jediná příjezdová cesta na pevninu je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Ethan, Sie sind gerade auf dem Festland.
No, Ethane, teď jste na souši.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
Podepsal jsem vaši žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du etwa, dass ich zum Festland zurück rudere?
Jak si představuješ, že dopádluju na pevninu?
   Korpustyp: Untertitel
Was auf der Insel geschieht, geschieht auf dem Festland.
Cokoli zasáhne náš ostrov, dorazí příště na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst zum Festland, um zum Zahnarzt zu gehen?
Ty chceš jít k zubaři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren erst zurück, wenn das amerikanische Festland angegriffen wurde.
Do Japonska se nevrátíme, dokud nezaútočíme na americkou pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff zum Festland wird um 19 Uhr ablegen!
loď na pevninu odjíždí v 19.00.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er verschwunden. Vermutlich ist er auf dem Festland.
Ale tentokrát zmizel pravděpodobně do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Zilong Chen, dir ist klar, dass du aufs Festland musst.
Zilong Chene, budeš muset jet na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sofort einen Comlink zum Festland herstellen.
Bude se snažit kontaktovat pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn Sie zum Festland wollen, sollten Sie losfahren.
Jestli se chcete vrátit na pevninu, měl byste vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, er will verhindern, dass Sie aufs Festland zurückkehren?
Myslíte, že vás tu drží, abyste se nemohli vrátit na pevninu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint hernieder, das Festland hat uns wieder!
Slunce svítí hned jasněji, co jsme byli spojeni s pevninou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral hat das Festland seit 02 nicht verlassen.
Admirál neopustil pevninu od roku 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, an Ihrer Stelle würde ich aufs Festland zurückkehren.
Seržante, být vámi, vrátila bych se na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste runter vom Festland und auf die Insel.
Musel jsem se zbavit pevniny a přeplout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine B-1 7 Staffel kommt vom Festland.
To je letka B-17ek přilétající z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sämtlichen Kontakt mit dem Festland verloren.
Ztratili jsme spojení s pevninou.
   Korpustyp: Untertitel
Fernleitung von Zypern (offshore) über Kreta zum griechischen Festland
Plynovod z pobřeží Kypru do pevninského Řecka vedoucí přes Krétu
   Korpustyp: EU
PT — Portugal, einschließlich des Festlands, der Azoren und Madeiras;
PT – Portugalsko, včetně kontinentálního území, Azorských ostrovů a Madeirských ostrovů;
   Korpustyp: EU
Die Aspekte, die das Festland betreffen, sind jedoch genauso wichtig.
Pozemní aspekt těchto strategií je stejně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über das Eis bis auf das Festland, bis hierher.
Přes led ho dotáhli až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die 9 Uhr Fähre zurück zum Festland.
V 9:00 odjel lodí na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißt Absolom und ist 200 meilen vom festland entfernt.
Jmenuje se Absolom a leží asi 200 mil od pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das erste Geschöpf, das auf Festland lief.
Jako to první zvíře, co chodilo po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Brücke ist die einzige Verbindung zum Festland.
Jediným spojením ostrova s pevninou je most.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir auf dem Festland sind, beginnt die wirkliche Schlacht.
Skutečná bitva započne, až se dostaneme na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Minuten werden wir vom Festland weg sein.
Za půl hodiny budeme nad oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zwischen den Balearen (ES) und dem spanischen Festland
Propojení mezi Baleárskými ostrovy (ES) a kontinentálním Španělskem
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung eines zweiten LNG-Terminals auf dem griechischen Festland
Stavba druhého LNG terminálu v kontinentálním Řecku
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen in Inselregionen einschließlich der Anbindung an das Festland
propojení ostrovních regionů včetně propojení s pevninou
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau bestehender Verbindungen von Randgebieten auf dem griechischen Festland
Posílení stávajících propojení okrajových regionů v kontinentálním Řecku
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, sie ging an ein College auf dem Festland.
Slyšel jsem, že odešla na vysokou na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden nachste Woche aufs festland geschickt.
Mají je poslat na pevninu příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Malus. Ein Officer vom Festland.
To je pan Malus, policista ze Států.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit der Festland-Mafia im Gespräch.
Právě probíhá vyjednávání s mafií.
   Korpustyp: Untertitel
So nah am Festland und trotzdem so wild und unberührt.
Tak blízko pevniny, ale tak divoké a nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst doch nur auf Stuten vom Festland.
Myslela jsem, že máš rád spíš buchty z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
PT — Portugal, einschließlich des Festlands, der Azoren und Madeiras;
PT – Portugalsko, včetně kontinentálních území, Azorských ostrovů a Madeirských ostrovů;
   Korpustyp: EU
Ich wuchs auf den Straßen des Festlands auf.
Vyrostl jsem na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bestätigen, dass es vom Festland kam?
Můžeme potvrdit, že to pochází z pevniny?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe ihnen eine Mission auf dem Festland gegeben.
Dal jsem jim úkol na Grande Terre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor zwei Jahren vom Festland hierher gezogen.
Nastěhoval se sem před 2 lety z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Banden vom Festland hol ich mir lieber nicht.
Ti čtyři věděli víc, než kdokoliv..
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein paar Astrobiologen, heute Morgen, aufs Festland geflogen.
Letěl ráno na pevninu s biologama.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr aufs Festland und finde alles über Bosse heraus.
Jeď na pevninu a zjisti o Bossem, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen der Polizist vom Festland sein.
A vy musíte být policista z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Eisenbahnverbindung mit dem Festland und die führt durch einen sehr nützlichen Tunnel.
My máme jen jednu železniční trať, která nás spojuje s kontinentem, a ta je vedena velmi užitečným tunelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu war es allerdings notwendig, nicht mehr Taiwan, sondern Festland-China anzuerkennen.
Znamenalo to přenést americké oficiální uznání z Tchaj-wanu na pevninu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Hurrikan Katrina der drittstärkste Wirbelsturm, der jemals das Festland der USA erreichte.
Hurikán Katrina byl třetím nejintenzivnějším hurikánem, který kdy v USA udeřil na pevninu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem 11. September wurde auf dem US-amerikanischen Festland kein einziger Terrorakt verzeichnet.
Od 11. září nedošlo na půdě Spojených států k jedinému teroristickému útoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Runter zum Hafen fahren, ein Fischerboot mieten und die Dinge auf dem Festland in Ordnung bringen.
Sjedeme do přístavu, půjčíme si člun a na něm doplujeme na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbliebenen Kampfflugzeuge werden zurück nach Tokyo geschickt um das Festland zu verteidigen.
Naši stíhači se vrátí do Japonska s úkolem bránit ostrovy
   Korpustyp: Untertitel
Auf hoher See mit dem Gefühl, ich würde nie mehr das Festland erreichen.
Zmítal jsem se na moři, s pocitem, že se nikdy nedostanu na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel