Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preisregulierung kann entweder ex ante durch Festlegung einer Maßgröße oder ex post im Rahmen von Preiskontrollen erfolgen.
Cenová regulace může probíhat buď ex ante stanovením cenového limitu nebo ex post v rámci cenových kontrol.
Das bedeutet Festlegung von Grenzen, verbünden mit den Linken, gegen die Rechten.
To znamená stanovení parametrů, spojení s levicí, jít proti pravici.
Dies sollte bei der Festlegung von Terminen für die Ausrüstungspflicht berücksichtigt werden.
To je nutno vzít v úvahu při stanovení dat pro povinné vybavení.
Die Fernleitungsnetzbetreiber sollten bei der Festlegung der technischen Kapazität eng zusammenarbeiten.
Provozovatelé přepravních soustav by měli při stanovení technické kapacity úzce spolupracovat.
den Rahmen für die Festlegung und Bewertung der umweltbezogenen Zielsetzungen und Einzelziele bildet;
poskytla rámec pro stanovení a přezkoumání obecných a specifických cílů ochrany životního prostředí;
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume.
Prostor toalet nebo kuchyňky se za účelem stanovení počtu únikových východů nepočítá jako samostatný prostor.
Es gelten die folgenden Kriterien für die Festlegung der Mindestleistungsniveaus für öffentliche Aufträge in Durchführungsmaßnahmen:
Kritéria pro stanovení minimální úrovně funkční způsobilosti pro veřejné zakázky v prováděcích opatřeních jsou následující:
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume.
Prostory toalet nebo kuchyňky se za účelem stanovení počtu únikových východů nepovažují za samostatné prostory.
Sie bildet den Rahmen für die Maßnahmen und für die Festlegung umweltbezogener Zielsetzungen und Einzelziele;
Environmentální politika tvoří rámec pro činnost organizace a pro stanovení obecných a specifických environmentálních cílů;
Artikel 14, in dem die Bedingungen für die Festlegung der Beförderungsentgelte festgelegt sind.
článek 14, který určuje podmínky stanovení cen za dopravu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Festlegung des Stichprobenumfangs kann folgende Formel verwendet werden:
Pro určení velikosti výběrového souboru lze použít tento vzorec:
Das war Terry Wilson zum Thema "Festlegung von Produktionsmengen und Preisabsprachen" mit unserem japanischen Mitstreiter Ajinomoto Corporation.
To byl Terry Wilson a mluvil o určení objemu a cen s naším japonským konkurentem, společností Ajinomoto.
Die Festlegung entlegener Gebiete sollte durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen.
Určení odlehlých oblastí by mělo být v pravomoci příslušných orgánů daného členského státu.
Bei der Festlegung eines Mindestwerts wurde eine Mindestdifferenz von 2R über null berücksichtigt.
Při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou.
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
Určení prahových hodnot by mělo vycházet z těchto faktorů:
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Festlegung der Qualitätsstufen obliegt der Industrie oder ergibt sich aus der privaten Aushandlung.
Určení stupně jakosti je ponecháno na odvětví a v konečném důsledku na soukromém vyjednávání.
Zur Festlegung des Betrags der Geldbuße sollten Kriterien festgesetzt werden.
Měla by být stanovena kritéria pro určení výše pokuty.
Die EBA hat keine Aufgabe als Vermittlerin von Amts wegen in Bezug auf die Bezeichnung bedeutender Zweigstellen und die Festlegung institutsspezifischer Aufsichtsanforderungen gemäß dieser Richtlinie.
EBA nemá pravomoc zahájit zprostředkování z vlastního podnětu, pokud jde o označení významných poboček a určení požadavků obezřetnosti pro jednotlivé instituce podle této směrnice.
Bei der Festlegung des Niveaus der Koordinierung berücksichtigen die Wettbewerbsbehörden
Pro určení stupně koordinace vezmou orgány pro hospodářskou soutěž v úvahu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN FÜR MONTAGE UND BEFESTIGUNG SOWIE FESTLEGUNG DER PRÜFPARAMETER BEI ELEKTRISCHEN KABELN (ENTSPRECHEND TABELLE 4 FUSSNOTE (5))
PODMÍNKY MONTÁŽE A UPEVNĚNÍ A DEFINICE ZKUŠEBNÍCH PARAMETRŮ V SOUVISLOSTI S ELEKTRICKÝMI KABELY (PODLE POZNÁMKY 5 TABULKY 4)
TEIL I – FINANZRAHMEN FESTLEGUNG UND DURCHFÜHRUNGSMODALITÄTEN A.Inhalt und Tragweite des Finanzrahmens
ČÁST I – FINANČNÍ RÁMEC: DEFINICE A PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ A.Obsah a rozsah působnosti finančního rámce
Vorbereitende Maßnahme — Festlegung eines Governance-Modells für den Donauraum der Europäischen Union — Bessere und effizientere Koordinierung
Přípravná akce – Definice modelu řízení pro dunajský region Evropské unie – lepší a účinnější koordinace
Meine Botschaft lautet, dass es mehr Kombination, mehr Koordination, mehr Auswahl von Prioritäten und deren Festlegung, auch innerhalb der Europäischen Kommission, geben sollte.
Chtěl bych říci, že by mělo existovat lepší propojení, větší koordinace, větší výběr priorit a jejich definic, dokonce i v rámci Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angabe, ob bei dem Leasing ein Ausfall oder eine Zwangsvollstreckung gemäß Festlegung in der Transaktion oder alternativ gemäß der gewöhnlichen Festlegung des Leasinggebers vorliegt
Uveďte, zda u leasingu došlo k selhání nebo k realizaci zástavy v souladu s definicí transakce, nebo případně podle obvyklé definice pronajímatele.
Dazu sollte die Europäische Kommission den Mitgliedstaaten eine eindeutige Festlegung der Behörden bereitstellen, die befugt sein werden, Überprüfungen von Aufenthaltstiteln vorzunehmen.
Aby tak mohla učinit, měla by Evropská komise členským státům poskytnout jasnou definici toho, které orgány budou příslušné k provádění kontrol povolení k pobytu.
Angabe, ob bei dem Kredit ein Ausfall oder eine Zwangsvollstreckung gemäß Festlegung in Basel III vorliegt
Došlo k selhání nebo k realizaci zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí podle rámce Basel III?
ausführliche Beschreibung der zur Standardisierung von Beobachtungen und Verfahren angewendeten Vorgehensweise sowie operative Festlegungen für die Auswertung der Beobachtungen,
podrobný popis postupů použitých pro standardizaci pozorování a postupů, jakož i operativních definic pro pozorování s bodovacím systémem hodnocení účinků,
Für diese Phasen (R, S, T, U) gelten folgende Festlegungen:
Pro tyto režimy (R, S, T, U) platí následující definice:
Dies erfolgt gemäß den Festlegungen zur Ausbreitung, wenn angenommen wird, dass keine Fläche in der Nähe weniger als 0,01 m von der Quelle entfernt ist und Flächen in einer Entfernung von 0,01 m oder mehr in die Berechnung der Ausbreitung einbezogen werden.
To je ve shodě s definicemi, které se týkají šíření hluku, za předpokladu, že v okolí se ve vzdálenosti do 0,01 m od zdroje nenachází žádný okolní povrch a že povrchy vzdálené 0,01 m nebo více jsou zahrnuty do výpočtu šíření,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CPC-Nomenklatur (vorläufige Fassung), die zur Festlegung des Anwendungsbereichs der Richtlinie 92/50/EWG verwendet wird.
Nomenklatura CPC (přechodná verze), která je použita k vymezení oblasti působnosti směrnice 92/50/EHS.
Festlegung und Umsetzung neuer Kooperationsarten um sicherzustellen, dass statistische Entwicklungen zwischen internationalen Organisationen gut abgestimmt sind und dass die Arbeit in effizienter Weise zugeteilt wird und
vymezením a prováděním nových způsobů spolupráce k zajištění toho, aby byl statistický vývoj dobře koordinován mezi mezinárodními organizacemi a aby byla práce účinně rozdělována, a
bezeichnet der Begriff "Seeaußengrenzen" die seewärtige Grenze des Küstenmeers der Mitgliedstaaten gemäß den Festlegungen in den Artikeln 4 bis 16 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen.
"vnějšími mořskými hranicemi" vnější hranice pobřežního moře členských států v souladu s vymezením podle článků 4 až 16 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu.
Werden Kodes zur Festlegung des Umfangs verwendet, hat der Betrieb umgehend eine Erklärung der Kodes zur Verfügung zu stellen.
Tam, kde jsou pro vymezení rozsahu používány předpisy, musí organizace provést snadno dostupný překlad předpisu.
Festlegung des Anwendungsbereichs der Statistiken für Verwaltungs- und Regulierungszwecke und Absprache mit den Nutzern bezüglich dieses Anwendungsbereichs und
vymezením rozsahu statistik pro správní a regulační účely a dohodou s uživateli o tomto rozsahu, a
bezeichnet der Begriff „Seeaußengrenzen“ die seewärtige Grenze des Küstenmeers der Mitgliedstaaten gemäß den Festlegungen in den Artikeln 4 bis 16 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen.
„vnějšími námořními hranicemi“ vnější hranice pobřežního moře členských států v souladu s vymezením podle článků 4 až 16 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu.
Die Daten über offene Stellen werden nicht nur zur Beurteilung der Gesundheit der Wirtschaft verwendet, sondern auch zur Festlegung und Gestaltung bestimmter Politiken.
Údaje o volných pracovních místech se používají nejen jako měřítko stavu hospodářství, ale i k vymezení určitých politik a při jejich tvorbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Festlegung und Umsetzung von Verfahren zur Aufteilung der Belastung und der Arbeiten innerhalb des ESS und
vymezením a prováděním procesů pro sdílení zátěže a práce v rámci ESS, a
(7) Der Begriff "Seeaußengrenzen" bezeichnet die seewärtige Grenze des Küsten meers der Mitgliedstaaten gemäß den Festlegungen in den Artikeln 4 bis 16 des Seerechts übereinkommens der Vereinten Nationen.
7. „Vnějšími námořními hranicemi“ se rozumí vnější hranice pobřežního moře členských států v souladu s vymezením podle článků 4 až 16 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu.
Es bestehen Verfahren zur Festlegung einschlägiger Sicherheitsziele im Einklang mit Art und Umfang des Eisenbahnbetriebs und den damit verbundenen Risiken.
Existují postupy pro vymezení příslušných bezpečnostních cílů, které odpovídají typu a rozsahu příslušného železničního provozu a příslušných rizik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament erachtet die Festlegung von Zielen für die Abfallvermeidung und das Recycling von Abfall als vorrangige Aufgabe .
Parlament klade značný důraz na přijetí cílů pro recyklaci a předcházení vzniku odpadů.
Die EU hat mit der Festlegung von Zielen für 2020 und 2050 mutig gehandelt, und jetzt müssen andere dasselbe tun.
Přijetím ambiciózních cílů pro léta 2020 a 2050 provedla Evropská unie odvážný krok a nyní musí přimět ostatní, aby udělali totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament erachtet die Festlegung solcher Ziele für die Abfallvermeidung und das Recycling von Abfall als vorrangige Aufgabe.
Parlament klade na přijetí těchto cílů pro recyklaci a předcházení vzniku odpadů značný důraz.
Im Allgemeinen stimmen wir der Umsetzung der bereits festgelegten 20-20-20-Ziele zu, allerdings wären die Tragweite und die Kosten der Verpflichtungen, die mit der möglichen Festlegung einer Verringerung der Treibhausgasemissionen um 30 % verknüpft wären, enorm.
Všeobecně vzato souhlasíme s uskutečňováním již stanovených cílů 20-20-20, avšak rozpětí a náklady kroků souvisejících s možným přijetím cíle 30% snížení emisí skleníkových plynů by byly obrovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission war jedoch nicht für die Festlegung klarer Zielvorgaben und Zeitpläne.
Komise přijetí jasných cílů a časových plánů nepodpořila.
Ich stimme der Kommission zu, dass die Förderung der Geburtenrate aufgrund ihrer Dringlichkeit und Tragweite die Festlegung einer langfristigen Strategie voraussetzt.
Souhlasím s prohlášením Komise, že podpora porodnosti bude vzhledem k naléhavosti a rozsahu otázky vyžadovat přijetí dlouhodobé strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zur Festlegung solcher Regeln sind die vom betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Methoden und Regeln anzuwenden.
Až do přijetí těchto pravidel se používají metody a pravidla povolené dotyčným členským státem.
Es sollte bis zur Festlegung eines Revidierten Bewirtschaftungsverfahrens gelten, das die Festlegung von Fangquoten auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten ermöglichen sollte.
Toto moratorium mělo platit do přijetí nového systému řízení, který by stanovil omezení odlovu na základě vědeckých údajů.
In seiner Begründung legt der Rat so klar wie möglich die Gründe dar, die ihn zur Festlegung seines gemeinsamen Standpunkts veranlasst haben.
Rada ve vysvětlujícím prohlášení co nejjasněji vyloží důvody, které ji vedly k přijetí společného postoje.
werden innerhalb von zwei Jahren nach Festlegung der Eckdaten der Register im Sinne von
budou zřízeny do dvou let po přijetí základních parametrů rejstříků stanovených v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Erstes, weil die Wissenschaftler schon ankündigen, dass die Festlegungen dieser Verordnung nicht ausreichen, um die Bestände wieder aufzufüllen.
V prvé řadě vyplývá ze skutečnosti, že vědci již nyní tvrdí, že ustanovení tohoto nařízení nepostačují k zabezpečení obnovy stavů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) die Festlegung von Vermarktungsnormen gemäß Artikel 2
i) ustanovení o obchodních normách dle článku 2
In Bezug auf die Entrichtung der Gebühren hat jeder Mitgliedstaat eigene Festlegungen getroffen.
Pokud jde o způsob výběru poplatků, přijal každý členský stát svá vlastní ustanovení.
Die Festlegungen für die Außenvertretung der Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft sind weniger klar.
Ustanovení vnějšího zastupování hospodářské politiky Společenství tak jasná nejsou.
So bestehen bisher praktisch keine Festlegungen in der WTO (Welthandelsorganisation).
Z tohoto důvodu dodnes v rámci WTO prakticky neexistují žádná ustanovení.
Dies ist natürlich nicht in den Festlegungen des Grünbuchs berücksichtigt.
To samozřejmě ustanovení zelené knihy Komise neřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 zum Beitrittsvertrag anerkannt.
Toto ustanovení bylo obsaženo v protokolu č. 8 Smlouvy o přistoupení Polska k EU.
Des Weiteren ist sie ein wichtiges Instrument zur Festlegung einer europäischen sowie internationalen Herstellernorm.
Je to také důležitý nástroj pro ustanovení evropské i celosvětové normy pro výrobce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU getroffen.
Toto ustanovení bylo obsaženo v protokolu č. 8 Smlouvy o přistoupení Polska k EU.
Immer neue Zeitpläne, immer mehr Prozentzahlen, immer neue Vorschriften und Festlegungen.
Neustále vytváříme nové časové plány, percentuální podíly, nařízení a ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
Minimální rezervy Obecně Instituce podléhající povinnosti minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinností minimálních rezerv
zur Festlegung, Planung und Durchführung von Projekten im Sicherheitsbereich beitragen.
přispívá k určování, plánování a provádění projektů v oblasti bezpečnosti.
7.3 . Festlegung der Mindestreserve a ) Mindestreservebasis und Mindestreservesätze Die Mindestreservebasis eines Instituts wird aus einzelnen Positionen seiner Bilanz ermittelt .
7.3 Určování minimálních rezerv a ) Základ pro stanovení minimálních rezer v a sazby minimálních rezer v Zaklad pro stanovení minimálních rezerv instituce je definován ve vztahu k prvkům její rozvahy .
Die EUMM Georgia verfügt über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
EUMM Georgia zahrnuje projektovou skupinu pro určování a provádění projektů.
7.6 . Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Minimální rezervy Obecně Instituce podléhající povinnosti minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinností minimálních rezerv
Die EULEX KOSOVO verfügt über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
EULEX KOSOVO zahrnuje projektovou skupinu pro určování a provádění projektů.
Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht 57 57 57 58 59 60 61
Všeobecné úvahy Instituce s povinností minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinnosti minimálních rezerv 57 57 57 58 59 60 61
Die EUCAP NESTOR verfügt über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
EUCAP NESTOR zahrnuje projektovou skupinu pro určování a provádění projektů.
Die Mission verfügt über eine Projekteinheit zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
Mise zahrnuje projektovou skupinu pro určování a provádění projektů.
Die EUSEC RD Congo verfügt über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
Mise zahrnuje projektovou skupinu pro určování a provádění projektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
Möglichkeit der Erarbeitung einer Charta für Engagement für sozial verantwortungsvolle Unternehmen, Festlegung dynamischer sozialer Kriterien, die ein Unternehmen für den Erhalt des Soziallabels einhalten muss;
možnost vytvoření charty podnikání pro podniky s dobrými sociálními hodnotami a zavedení progresivních sociálních kritérií, která musí být dodržována, aby mohl podnik tuto značku používat,
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
Festlegung kohärenter Definitionen, die mit den bestehenden Marktpraktiken und den global und innerhalb der Europäischen Union verwendeten Begriffen in Einklang stehen;
zavedení definic, které jsou srozumitelné a konzistentní se stávajícími tržními postupy a s výrazy používanými na celém světě a v rámci EU;
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A KVALIFIKACI PRO FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
Die Kommission muss Maßnahmen zur Festlegung bestimmter Umweltzeichen-Kriterien für jede Produktgruppe, einschließlich Lebensmitteln, ergreifen.
Komise by měla přijmout opatření k zavedení konkrétních kritérií pro ekoznačku, a to pro každou skupinu výrobků včetně potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DER MITGLIEDSTAATEN ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG IHRER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND PERSONAL, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 5 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 842/2006 ÜBER BESTIMMTE FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A PRACOVNÍKY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 5 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (ES) č. 842/2006 O NĚKTERÝCH FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
vi) Festlegung kohärenter Definitionen, die mit den bestehenden Marktpraktiken und den global und innerhalb der EU verwendeten Begriffen in Einklang stehen;
vi) zavedení definic, které jsou srozumitelné a konzistentní se stávajícími tržními postupy a s výrazy používanými na celém světě a v rámci EU;
DER MITGLIEDSTAATEN ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG IHRER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN PERSONAL, DAS TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 5 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 842/2006 ÜBER BESTIMMTE FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBT
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO PRACOVNÍKY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 5 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (ES) č. 842/2006 O NĚKTERÝCH FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Vernetzung der einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen
o zavedení společných pravidel pro propojení vnitrostátních elektronických rejstříků podniků silniční dopravy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FESTLEGUNG DES UNTERSUCHUNGSRAHMENS DER PEF-STUDIE
DEFINOVÁNÍ ROZSAHU STUDIE KE STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
Die Europäische Eisenbahnagentur trägt zur Festlegung und Umsetzung des S2R-Masterplans bei, insbesondere durch Wahrnehmung folgender beratender Aufgaben:
Evropská agentura pro železnice přispívá k definování a realizaci hlavního plánu S2R, zejména prováděním těchto poradních úkolů:
FESTLEGUNG DES UNTERSUCHUNGSRAHMENS DER OEF-STUDIE
DEFINOVÁNÍ ROZSAHU STUDIE KE STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY ORGANIZACE
Österreich ist gegen die Anwendung des Ausschussverfahrens zur Festlegung oder Änderung von Indikatoren.
Nepodporuje použití postupu projednávání ve výborech při definování ukazatelů anebo při dohodě o změnách týkajících se ukazatelů.
Festlegung eindeutiger und transparenter Kriterien für vorrangige Vorhaben
Definování jasných a transparentních kritérií pro prioritní projekty
Die Verfolgung dieses Ziels muss zur Festlegung eines optimalen Niveaus technischer Harmonisierung führen und Folgendes ermöglichen:
Sledování tohoto cíle musí vést k definování optimální úrovně technické harmonizace a musí umožnit:
– Festlegung umfassender Pakete technischer Maßnahmen zur Schaffung von Netto-Nullenergiegebäuden;
– definování kompletních technických balíčků, které umožní dosáhnout nulové čisté spotřeby energie v budovách;
Es gibt jedoch viele Aspekte, die noch festgelegt werden müssen, insbesondere in Bezug auf die Abstimmung und Festlegung zukünftiger Projekte und die Festsetzung von Prioritäten.
Zůstává však celá řada aspektů, které je ještě zapotřebí určit, zejména pokud jde o ujasnění a definování budoucích projektů a stanovení priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CXX % bedeutet einen Skalierungsfaktor, mit dem gewährleistet wird, dass zum Zeitpunkt seiner Festlegung nur XX % der Umwälzpumpen eines bestimmten Typs einen EEI ≤ 0,20 aufweisen.
Výrazem CXX % se rozumí součinitel velikosti, který zajišťuje, že v době definování součinitele velikosti pouze XX % oběhových čerpadel určitého typu splňuje hodnotu EEI ≤ 0,20.
hofft, dass das System zur Festlegung grundlegender Leistungsindikatoren und das Benchmarking-System, die 2012 eingeführt werden sollten, bereits voll funktionsfähig sind;
doufá, že systém sloužící k definování klíčových ukazatelů výkonnosti a k plánování systému referenčních hodnot, jenž byl stanoven v roce 2012, je již plně funkční;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
--- Festlegung des Standorts der SSP nach Beratung mit Ebene 1 --- Genehmigung der Methodologie zur Bestimmung der Spezifikationen sowie der "Lieferungen " der Ebene 3 , die als geeignet angesehen werden für die genauere Spezifizierung und den anschließenden Test sowie für die Abnahme des Produkts ( insbesondere allgemeine und besondere Nutzerspezifikationen ) --- Festlegung eines mit Zielvorgaben Projektplans
úrovně 3 , které se považují za vhodné pro účely specifikace produktu a jeho pozdějšího testování a schválení ( zejména obecné a podrobné uživatelské specifikace ) --- Stanovení plánu projektu podle jednotlivých etap --- Zhodnocení a přijetí výstupů --- Vytvoření testovacích scénářů --- Koordinace testů ( v úzké spolupráci s úrovní 3 ) prováděných centrálními bankami a uživateli 6 .
Die heutige Aussprache ist ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Festlegung der endgültigen Form der Europäischen Bürgerinitiative.
Dnešní rozprava je dalším krokem na cestě k vytvoření výsledné formy iniciativy evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Festlegung dieser Liste wird die Verordnung (EG) Nr. 1565/2000 gegenstandslos und sollte aufgehoben werden.
S vytvořením tohoto seznamu přestává být nařízení (ES) č. 1565/2000 aktuální, a mělo by být zrušeno.
Eine derartige Mittelverringerung wird es der EU nicht erlauben, einen finanziellen Beitrag zur Festlegung internationaler Rechnungslegungsstandards im Interesse der Europäischen Union zu leisten.
S takto omezenými zdroji nebude EU schopna finančně přispět k vytvoření mezinárodních účetních standardů v zájmu Evropské unie.
Die beste Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels besteht in der Festlegung strenger, völkerrechtlich verbindlicher Regeln und Vorschriften, die durch glaubhafte und zuverlässige Kontrollmechanismen unterstützt werden.
Nejlépe toho lze dosáhnout vytvořením přísných a mezinárodně závazných pravidel, které budou podpořeny spolehlivými mechanismy ověřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er trägt mit Bemerkungen und Empfehlungen zur Festlegung des Arbeitsprogramms des Sekretariats bei;
přispívá stanovisky a doporučeními k vytvoření pracovního programu sekretariátu,
empfiehlt dem Rat und dem Europäischen Rat, bei der Festlegung der künftigen europäischen Strategie zur Drogenbekämpfung (2005-2012) und allgemein im Zusammenhang mit der Drogenpolitik der Europäischen Union:
doporučuje Radě a Evropské radě v souvislosti s vytvořením budoucí protidrogové strategie EU (2005–2012) a obecně v souvislosti s politikou EU v boji proti drogám:
Diese Informationen sind nicht nur für Erstellung von Studien und wissenschaftlichen Gutachten wichtig, sondern können auch einen entscheidenden Beitrag zur Festlegung entsprechende Maßnahmen für die Bestandsbewirtschaftung leisten.
Právě tyto informace jsou důležité pro tvorbu studií a odborných posudků, zároveň mohou zásadní měrou přispět k vytvoření odpovídajících opatření pro řízení rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 . empfiehlt dem Europäischen Rat und dem Rat, bei der Festlegung der künftigen europäischen Strategie zur Drogenbekämpfung (2005-2012) und allgemein im Zusammenhang mit der Drogenpolitik der Europäischen Union:
1. doporučuje Evropské radě a Radě v souvislosti s vytvořením budoucí protidrogové strategie EU (2005–2012) a obecně v souvislosti s politikou EU v boji proti drogám:
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
vytvoření a potvrzení platnosti účetních systémů a případně potvrzení platnosti systémů stanovených schvalující osobou a určených k poskytnutí nebo odůvodnění účetních údajů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens wird die Umsetzung des Programms einerseits durch die Festlegung eindeutiger Regeln vereinfacht und andererseits durch diese Flexibilität.
Věřím, že k usnadnění provádění programu napomůže jednak stabilizace pravidel, jednak tato flexibilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Stärkung und Bedeutung ihrer Rolle in multilateralen Organisationen einen echten Fortschritt in Bezug auf die Festlegung ihrer globalen Signifikanz markieren.
Myslím, že posílení významu její úlohy v mnohostranných organizacích znamená skutečný průlom, pokud jde o stabilizaci jejího významu na světové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festlegung
933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- die Festlegung klarer Ziele,
(b) Festlegung der prioritären Bereiche;
(b) identifikuje své prioritní oblasti;
Festlegung von Schlüsselparametern und Lebenswegphasen
identifikaci klíčových parametrů a stadií životního cyklu;
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen,
pro domácí využití podle rozhodnutí národní centrální banky
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZB;
pro domácí využití: podle rozhodnutí národní centrální banky
Vorschriften zur Festlegung gemeinsamer Vermarktungsnormen
Pravidla pro společné obchodní normy
„Verordnung zur Festlegung gemeinsamer Anforderungen“,
„nařízení o společných požadavcích“,
Nach Festlegung des nautischen Sachverständigen.
Podle rozhodnutí odborníka v oblasti plavby.
Festlegung von Finanzierungsstrukturen oder Mittelbeschaffung.
stanovování struktury financování nebo získávání financování.
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
konzistence v přiřazení kategorií závažnosti,
Festlegung einer Sanktionsregelung (Artikel 13)
zřízení systému pro vymáhání (článek 13)
Festlegung der Thunfischfangmöglichkeiten EG/Komoren
Posílené partnerství pro nejvzdálenější regiony
über die Festlegung der Vergaberegeln
kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek
zur Festlegung einer gemeinsamen Ausfuhrregelung
kterým se stanoví společná pravidla pro vývoz
Bei der Festlegung der Teilnahmebedingungen:
Při stanovování podmínek účasti zadavatel:
· Festlegung der kollektiven Verantwortung von Organmitgliedern:
· Establishing collective responsibility of board members:
– Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
tvorba transferových cen pro daňové účely,
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
– lepší identifikace priorit a požadovaného dopadu
– die Festlegung von straf- und verfahrensrechtlichen Mindeststandards,
– zavést minimální normy pro trestní a procesní právo,
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
Pravidla týkající se nominálního množství balených výrobků
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
Pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení
Festlegung angemessener Inspektionen auf See und Beobachterprogramme;
vytvořit příslušné programy inspekcí na moři a programy pozorování;
Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
převodní ceny pro daňové účely;
Gesetzliche Maßnahmen und dreijährliche Festlegung der TAC
Legislativní opatření a rozhodnutí o celkových přípustných odlovech na období 3 let.
Genaue Festlegung des Anwendungsbereichs der vorgeschlagenen Verordnung.
Tento pozměňovací návrh má vyjasnit rozsah navrhovaného nařízení.
Festlegung empfohlener Tagesdosen für Vitamine und Mineralstoffe
Doporučené denní dávky pro vitamíny a minerální látky
Festlegung von Fortbildungsstandards, Entwicklung bestehender Fortbildungsprogramme und
stanoví normy odborné přípravy, rozvíjí stávající programy odborné přípravy a
Festlegung geeigneter Systemgrenzen für die Analyse
identifikaci vhodných hranic systému pro analýzu;
zur Festlegung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste
kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby
Festlegung von Berichts-, Dokumentations- und Archivierungsverfahren.
Zavést postupy pro podávání zpráv, dokumentaci a archivaci.
Festlegung von Kapazitätsindikatoren zur Beobachtung der Organisationsentwicklung.
vyvíjejí ukazatele kapacity pro sledování organizačního rozvoje.
zur Festlegung der Geschäftsordnung des Assoziationsrates
kterým se přijímá jednací řád Rady přidružení
Entgegennahme von Meldungen und Festlegung von Anlaufstellen
Přijímání oznámení a označení míst pro setkání
Festlegung von Bestimmungen über das Tierwohl;
stanovující požadavky, které se týkají se dobrých životních podmínek zvířat;
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung
Komise přijme prováděcí akty, jež stanoví:
zur Festlegung des Zollkodex der Union
kterým se stanoví celní kodex Unie
zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kulturchampignons
kterým se stanoví obchodní normy pro pěstované žampiony
Festlegung, Änderung und Genehmigung der internen Arbeitsverfahren,
vypracování, změny, a schvalování vnitřních pracovních postupů,
zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kiwis
kterým se stanoví obchodní norma pro kiwi
Umschulungslehrgänge müssen die Festlegung des Folgenden umfassen:
Pro kurzy přeškolovacího výcviku se mimo jiné stanoví:
Festlegung der Rechte und Pflichten der Hafenstaaten;
definovaly práva a povinnosti přístavních států;
(a) Festlegung eines politisch ausgerichteten strategischen Forschungsplans
a) vytvoří politicky prosazovaný strategický plán výzkumu;
die Festlegung von Zielen für diese Indikatoren;
vytyčení cílů pro tyto ukazatele,
zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
kterým se stanoví intervenční centra pro obiloviny
zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Wassermelonen
kterým se stanoví obchodní norma pro melouny vodní
Festlegung einer klaren und wirksamen Methode
Définir une méthode claire et efficace
bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans
v rámci ročního sestavování jízdního řádu,
Festlegung der Auflagenhöhe und Erstellung von Vertriebsplänen;
stanovování edičních nákladů a vypracování distribučních plánů;
Politische Aufsicht und Festlegung der operativen Richtung
Politický dohled a operační řízení
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen zur Festlegung:
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví:
Festlegung von Zielen und Verfolgung der Fortschritte
Stanovování cílů a sledování výsledků
Empfiehlt Festlegung von „Scope“-spezifischen Zielen.
Doporučuje nastavení cílů podle rozsahu.
Begründung für Verabreichungsweg und Festlegung der Dosis,
zdůvodnění způsobu podávání a výběru dávky,
Festlegung einer Verfeinerungsschwellendifferenz ΔLR für den Lärmindex.
Definuje se prahový rozdíl pro zjemnění ΔLR pro daný ukazatel hluku..
Festlegung und Durchführung eines nationalen Abfallbewirtschaftungsplans.
Přijmout a provádět národní program pro nakládání s odpadem.
--- Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie --- Festlegung einer Preisstruktur einheitlichen Kosten und Preispolitik ( nicht anwendbar )
Politika v oblasti nákladů a cen --- Rozhodování o společné metodice v oblasti nákladů --- Rozhodování o jednotné cenové struktuře 2 .
Keine Festlegung und Kontrolle von GLÖZ-Standards; keine Festlegung von Bewertungskriterien, Haushaltsjahr 2007
Požadavky na dobrý zemědělský a environmentální stav nedefinovány a nekontrolovány, kritéria pro hodnocení nedefinována, rok žádosti 2007
Wir wissen nicht, inwieweit die Festlegung nationaler Qualitätsanforderungen zulässig ist.
Nevíme, do jaké míry bude povoleno stanovovat vnitrostátní požadavky na kvalitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juli 2007 über die Festlegung der Vergaberegeln ( EZB / 2007/5 )
července 2007 , kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek ( ECB / 2007/5 )
Juli 2007 über die Festlegung der Vergaberegeln ( EZB / 2007/5 )
července 2007 , kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek ( ECB / 2007/5 ) Úř .
Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften ( ABl .
října 1992 , kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř .
All dies geschieht bisher ohne Festlegung in der Sache.
To vše se děje, aniž bychom předjímali nějaké konečné závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans.
Na pořadu jednání byl plán práce.
Ich sehe diese Entwicklung im Augenblick ohne jede Festlegung.
V tuto chvíli z tohoto vývoje nevyvozuji žádné závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und des mehrjährigen Finanzrahmens
Nařízení stanovující politiky a víceletý finanční rámec
– die Rolle des Europäischen Parlaments bei der Festlegung der Programmprioritäten;
- the role of the European Parliament in determining the programme priorities;
– die Festlegung einer Frist und sowie die Einfügung einer Revisionsklausel;
- the introduction of an expiry date and a review clause;
Festlegung, Änderung und Aufhebung von fakultativen vorbehaltenen Angaben
Vyhrazení, změna a zrušení nepovinných vyhrazených údajů
zur Festlegung einer Reihe von Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Verordnung,
, v němž se stanoví řada kroků na provádění tohoto nařízení,
b) die zur Festlegung der Entgelte angewandte Methode ;
b) metodika pro stanovování poplatků;
Festlegung und Umsetzung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der elektronischen Kommunikation
Vypracování a plnění politiky Společenství v oblasti elektronické komunikace
· Festlegung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen ***I (Aussprache)
Pravidla týkající se nominálního množství balených výrobků ***I (rozprava)
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen ***I (Abstimmung)
Pravidla týkající se nominálního množství balených výrobků ***I (hlasování)
Rückführung illegaler Einwanderer: Festlegung gemeinsamer Regeln und Mindeststandards
Návrat ilegálních přistěhovalců: směrem ke společným pravidlům a minimálním normám
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren)
REACH (návrh nařízení, kterým se zavádějí zkušební metody)
Bei der Festlegung derartiger Ausnahmen ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
Při stanovování těchto výjimek je nutno vzít v úvahu zejména:
Bei der Festlegung derartiger Ausnahmen ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
Při stanovování výjimek je nutno vzít v úvahu zejména:
zur Festlegung von Frequenzbändern, für deren Nutzung Allgemeingenehmigungen ▌ erforderlich sind,
označení kmitočtových pásem, jejichž užívání musí podléhat obecnému oprávnění ▌;
zur Festlegung der Nummernbereiche, die auf Gemeinschaftsebene zu harmonisieren sind,
označení skupin čísel, která je třeba harmonizovat na úrovni Společenství;
· stärkere Beteiligung von KMU an der Festlegung von Forschungsagenden;
· větší účast malých a středních podniků na stanovování výzkumných programů;
Wie erfolgte die Festlegung der Prioritäten für Maßnahmen/Ziele?
Jakým postupem byla stanovena hierarchie kroků/cílů?
Protokoll EU-Guinea-Bissau zur Festlegung der Fangmöglichkeiten ***
Protokol mezi EU a Guineou-Bissau, kterým se stanoví rybolovná práva ***
· Eine Verordnung zur Festlegung eines Statuts für eine Europäische Privatgesellschaft
· nařízení, které stanoví statut evropské soukromé společnosti (SPE),
Diese Festlegung sollte auch gegenüber der Kommission gelten.
To by mělo platit také ve vztahu ke Komisi.
Die Festlegung von Bedingungen für vergleichende Angaben ist zu begrüßen.
Seznam podmínek pro srovnávací tvrzení je nutné uvítat.
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Znečištění ovzduší je třeba řešit stanovením správné míry ambicí
Festlegung aller für die Gefahrenabwehr im Hafen relevanten Bereiche.
Definici všech oblastí důležitých pro bezpečnost přístavu.
Diese Festlegung erfolgt für den Zeitraum 2007-2013.
Tyto částky jsou stanoveny pro období let 2007–2013.
sowie der Festlegung der für die Arbeitnehmermitbestimmung anwendbaren Regeln
pravidel pro účast zaměstnanců, a
die Festlegung der Bereiche, in denen KIC eingerichtet werden sollen;
definuje oblasti, pro něž by měly být zřízeny znalostní a inovační komunity;
die Berücksichtigung von Produktionskosten bei der Festlegung von Richtpreisen;
přihlížení k výrobním nákladům při stanovování orientačních cen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen.
Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách.
Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen.
Zobrazit dialog pro nastavení proxy pomocí proměnných prostředí.
Bei der Festlegung der Wettermindestbedingungen ist zu berücksichtigen:
V úvahu je nutno vzít tyto skutečnosti:
weitere Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
trvající spolupráce v regulačních a standardizačních záležitostech;
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Kredit gemäß Festlegung in Transaktion
Selhání nebo realizace zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí transakce
Ausfall oder Zwangsvollstreckung auf Kredit gemäß Festlegung in Basel III
Selhání nebo realizace zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí podle rámce Basel III
Datum des Kreditausfalls gemäß Festlegung in der Transaktion
Den, kdy došlo k selhání úvěru v souladu s definicí selhání transakce.
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Leasing gemäß Festlegung in Basel III
Selhání nebo realizace zástavy u leasingu v souladu s definicí podle rámce Basel III