Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festlegung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festlegung

933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die Festlegung klarer Ziele,
- jasně stanovené cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Festlegung der prioritären Bereiche;
(b) identifikuje své prioritní oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Schlüsselparametern und Lebenswegphasen
identifikaci klíčových parametrů a stadií životního cyklu;
   Korpustyp: EU
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen,
pro domácí využití podle rozhodnutí národní centrální banky
   Korpustyp: EU
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZB;
pro domácí využití: podle rozhodnutí národní centrální banky
   Korpustyp: EU
Vorschriften zur Festlegung gemeinsamer Vermarktungsnormen
Pravidla pro společné obchodní normy
   Korpustyp: EU
„Verordnung zur Festlegung gemeinsamer Anforderungen“,
„nařízení o společných požadavcích“,
   Korpustyp: EU
Nach Festlegung des nautischen Sachverständigen.
Podle rozhodnutí odborníka v oblasti plavby.
   Korpustyp: EU
Festlegung von Finanzierungsstrukturen oder Mittelbeschaffung.
stanovování struktury financování nebo získávání financování.
   Korpustyp: EU
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
konzistence v přiřazení kategorií závažnosti,
   Korpustyp: EU
Festlegung einer Sanktionsregelung (Artikel 13)
zřízení systému pro vymáhání (článek 13)
   Korpustyp: EU
Festlegung der Thunfischfangmöglichkeiten EG/Komoren
Posílené partnerství pro nejvzdálenější regiony
   Korpustyp: EU DCEP
über die Festlegung der Vergaberegeln
kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek
   Korpustyp: EU
zur Festlegung einer gemeinsamen Ausfuhrregelung
kterým se stanoví společná pravidla pro vývoz
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Teilnahmebedingungen:
Při stanovování podmínek účasti zadavatel:
   Korpustyp: EU
· Festlegung der kollektiven Verantwortung von Organmitgliedern:
· Establishing collective responsibility of board members:
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
­ tvorba transferových cen pro daňové účely,
   Korpustyp: EU DCEP
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
– lepší identifikace priorit a požadovaného dopadu
   Korpustyp: EU DCEP
– die Festlegung von straf- und verfahrensrechtlichen Mindeststandards,
– zavést minimální normy pro trestní a procesní právo,
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
Pravidla týkající se nominálního množství balených výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
Pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung angemessener Inspektionen auf See und Beobachterprogramme;
vytvořit příslušné programy inspekcí na moři a programy pozorování;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
převodní ceny pro daňové účely;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzliche Maßnahmen und dreijährliche Festlegung der TAC
Legislativní opatření a rozhodnutí o celkových přípustných odlovech na období 3 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Genaue Festlegung des Anwendungsbereichs der vorgeschlagenen Verordnung.
Tento pozměňovací návrh má vyjasnit rozsah navrhovaného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung empfohlener Tagesdosen für Vitamine und Mineralstoffe
Doporučené denní dávky pro vitamíny a minerální látky
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Fortbildungsstandards, Entwicklung bestehender Fortbildungsprogramme und
stanoví normy odborné přípravy, rozvíjí stávající programy odborné přípravy a
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung geeigneter Systemgrenzen für die Analyse
identifikaci vhodných hranic systému pro analýzu;
   Korpustyp: EU
zur Festlegung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste
kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby
   Korpustyp: EU
Festlegung von Berichts-, Dokumentations- und Archivierungsverfahren.
Zavést postupy pro podávání zpráv, dokumentaci a archivaci.
   Korpustyp: EU
Festlegung von Kapazitätsindikatoren zur Beobachtung der Organisationsentwicklung.
vyvíjejí ukazatele kapacity pro sledování organizačního rozvoje.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Geschäftsordnung des Assoziationsrates
kterým se přijímá jednací řád Rady přidružení
   Korpustyp: EU
Entgegennahme von Meldungen und Festlegung von Anlaufstellen
Přijímání oznámení a označení míst pro setkání
   Korpustyp: EU
Festlegung von Bestimmungen über das Tierwohl;
stanovující požadavky, které se týkají se dobrých životních podmínek zvířat;
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung
Komise přijme prováděcí akty, jež stanoví:
   Korpustyp: EU
zur Festlegung des Zollkodex der Union
kterým se stanoví celní kodex Unie
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kulturchampignons
kterým se stanoví obchodní normy pro pěstované žampiony
   Korpustyp: EU
Festlegung, Änderung und Genehmigung der internen Arbeitsverfahren,
vypracování, změny, a schvalování vnitřních pracovních postupů,
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Kiwis
kterým se stanoví obchodní norma pro kiwi
   Korpustyp: EU
Umschulungslehrgänge müssen die Festlegung des Folgenden umfassen:
Pro kurzy přeškolovacího výcviku se mimo jiné stanoví:
   Korpustyp: EU
Festlegung der Rechte und Pflichten der Hafenstaaten;
definovaly práva a povinnosti přístavních států;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Festlegung eines politisch ausgerichteten strategischen Forschungsplans
a) vytvoří politicky prosazovaný strategický plán výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung von Zielen für diese Indikatoren;
vytyčení cílů pro tyto ukazatele,
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
kterým se stanoví intervenční centra pro obiloviny
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Vermarktungsnorm für Wassermelonen
kterým se stanoví obchodní norma pro melouny vodní
   Korpustyp: EU
Festlegung einer klaren und wirksamen Methode
Définir une méthode claire et efficace
   Korpustyp: EU DCEP
bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans
v rámci ročního sestavování jízdního řádu,
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Auflagenhöhe und Erstellung von Vertriebsplänen;
stanovování edičních nákladů a vypracování distribučních plánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Aufsicht und Festlegung der operativen Richtung
Politický dohled a operační řízení
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen zur Festlegung:
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví:
   Korpustyp: EU
Festlegung von Zielen und Verfolgung der Fortschritte
Stanovování cílů a sledování výsledků
   Korpustyp: EU
Empfiehlt Festlegung von „Scope“-spezifischen Zielen.
Doporučuje nastavení cílů podle rozsahu.
   Korpustyp: EU
Begründung für Verabreichungsweg und Festlegung der Dosis,
zdůvodnění způsobu podávání a výběru dávky,
   Korpustyp: EU
Festlegung einer Verfeinerungsschwellendifferenz ΔLR für den Lärmindex.
Definuje se prahový rozdíl pro zjemnění ΔLR pro daný ukazatel hluku..
   Korpustyp: EU
Festlegung und Durchführung eines nationalen Abfallbewirtschaftungsplans.
Přijmout a provádět národní program pro nakládání s odpadem.
   Korpustyp: EU
--- Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie --- Festlegung einer Preisstruktur einheitlichen Kosten und Preispolitik ( nicht anwendbar )
Politika v oblasti nákladů a cen --- Rozhodování o společné metodice v oblasti nákladů --- Rozhodování o jednotné cenové struktuře 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Keine Festlegung und Kontrolle von GLÖZ-Standards; keine Festlegung von Bewertungskriterien, Haushaltsjahr 2007
Požadavky na dobrý zemědělský a environmentální stav nedefinovány a nekontrolovány, kritéria pro hodnocení nedefinována, rok žádosti 2007
   Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, inwieweit die Festlegung nationaler Qualitätsanforderungen zulässig ist.
Nevíme, do jaké míry bude povoleno stanovovat vnitrostátní požadavky na kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juli 2007 über die Festlegung der Vergaberegeln ( EZB / 2007/5 )
července 2007 , kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek ( ECB / 2007/5 )
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2007 über die Festlegung der Vergaberegeln ( EZB / 2007/5 )
července 2007 , kterým se stanoví pravidla pro zadávání zakázek ( ECB / 2007/5 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften ( ABl .
října 1992 , kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
All dies geschieht bisher ohne Festlegung in der Sache.
To vše se děje, aniž bychom předjímali nějaké konečné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans.
Na pořadu jednání byl plán práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe diese Entwicklung im Augenblick ohne jede Festlegung.
V tuto chvíli z tohoto vývoje nevyvozuji žádné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und des mehrjährigen Finanzrahmens
Nařízení stanovující politiky a víceletý finanční rámec
   Korpustyp: EU DCEP
– die Rolle des Europäischen Parlaments bei der Festlegung der Programmprioritäten;
- the role of the European Parliament in determining the programme priorities;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Festlegung einer Frist und sowie die Einfügung einer Revisionsklausel;
- the introduction of an expiry date and a review clause;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung, Änderung und Aufhebung von fakultativen vorbehaltenen Angaben
Vyhrazení, změna a zrušení nepovinných vyhrazených údajů
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festlegung einer Reihe von Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Verordnung,
, v němž se stanoví řada kroků na provádění tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die zur Festlegung der Entgelte angewandte Methode ;
b) metodika pro stanovování poplatků;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung und Umsetzung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der elektronischen Kommunikation
Vypracování a plnění politiky Společenství v oblasti elektronické komunikace
   Korpustyp: EU DCEP
· Festlegung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen ***I (Aussprache)
Pravidla týkající se nominálního množství balených výrobků ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen ***I (Abstimmung)
Pravidla týkající se nominálního množství balených výrobků ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung illegaler Einwanderer: Festlegung gemeinsamer Regeln und Mindeststandards
Návrat ilegálních přistěhovalců: směrem ke společným pravidlům a minimálním normám
   Korpustyp: EU DCEP
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren)
REACH (návrh nařízení, kterým se zavádějí zkušební metody)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung derartiger Ausnahmen ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
Při stanovování těchto výjimek je nutno vzít v úvahu zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung derartiger Ausnahmen ist insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
Při stanovování výjimek je nutno vzít v úvahu zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festlegung von Frequenzbändern, für deren Nutzung Allgemeingenehmigungen ▌ erforderlich sind,
označení kmitočtových pásem, jejichž užívání musí podléhat obecnému oprávnění ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festlegung der Nummernbereiche, die auf Gemeinschaftsebene zu harmonisieren sind,
označení skupin čísel, která je třeba harmonizovat na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
· stärkere Beteiligung von KMU an der Festlegung von Forschungsagenden;
· větší účast malých a středních podniků na stanovování výzkumných programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erfolgte die Festlegung der Prioritäten für Maßnahmen/Ziele?
Jakým postupem byla stanovena hierarchie kroků/cílů?
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll EU-Guinea-Bissau zur Festlegung der Fangmöglichkeiten ***
Protokol mezi EU a Guineou-Bissau, kterým se stanoví rybolovná práva ***
   Korpustyp: EU DCEP
· Eine Verordnung zur Festlegung eines Statuts für eine Europäische Privatgesellschaft
· nařízení, které stanoví statut evropské soukromé společnosti (SPE),
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Festlegung sollte auch gegenüber der Kommission gelten.
To by mělo platit také ve vztahu ke Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung von Bedingungen für vergleichende Angaben ist zu begrüßen.
Seznam podmínek pro srovnávací tvrzení je nutné uvítat.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Znečištění ovzduší je třeba řešit stanovením správné míry ambicí
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung aller für die Gefahrenabwehr im Hafen relevanten Bereiche.
Definici všech oblastí důležitých pro bezpečnost přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Festlegung erfolgt für den Zeitraum 2007-2013.
Tyto částky jsou stanoveny pro období let 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie der Festlegung der für die Arbeitnehmermitbestimmung anwendbaren Regeln
pravidel pro účast zaměstnanců, a
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der Bereiche, in denen KIC eingerichtet werden sollen;
definuje oblasti, pro něž by měly být zřízeny znalostní a inovační komunity;
   Korpustyp: EU DCEP
die Berücksichtigung von Produktionskosten bei der Festlegung von Richtpreisen;
přihlížení k výrobním nákladům při stanovování orientačních cen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen.
Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen.
Zobrazit dialog pro nastavení proxy pomocí proměnných prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Festlegung der Wettermindestbedingungen ist zu berücksichtigen:
V úvahu je nutno vzít tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
weitere Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
trvající spolupráce v regulačních a standardizačních záležitostech;
   Korpustyp: EU
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Kredit gemäß Festlegung in Transaktion
Selhání nebo realizace zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí transakce
   Korpustyp: EU
Ausfall oder Zwangsvollstreckung auf Kredit gemäß Festlegung in Basel III
Selhání nebo realizace zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí podle rámce Basel III
   Korpustyp: EU
Datum des Kreditausfalls gemäß Festlegung in der Transaktion
Den, kdy došlo k selhání úvěru v souladu s definicí selhání transakce.
   Korpustyp: EU
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Leasing gemäß Festlegung in Basel III
Selhání nebo realizace zástavy u leasingu v souladu s definicí podle rámce Basel III
   Korpustyp: EU