Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten nur eine Festnahme, und die war berechtigt.
Dnes došlo k jednomu zatčení a to nebyl žádný omyl.
Der französische Außenminister Bernard Kouchner bezeichnete Polanskis Festnahme als unheimlich.
Francouzský ministr zahraničí Bernard Kouchner označil Polanského zatčení za zlomyslné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Long hat nichts Verdächtiges ins einer Akte, keine Festnahmen, und nichts technisches.
Long nemá v záznamu nic podezřelýho, žádný zatčení ani technický vzdělání.
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
b) jakým způsobem může tato osoba vznést námitky vůči zatčení a dosáhnout přezkumu její vazby;
1983 kam ein Polizist aus South Louisiana durch eine Festnahme an einen Informanten.
Na jaře roku 1983 v jižní Louisianě jedno zatčení dovedlo policistu ke konfidentovi.
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zur Festnahme vereinbar.
Záznamy o odepření vstupu jsou slučitelné se záznamy za účelem zatčení.
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Po zatčení se už nikdy na letácích Camp Street neobjevila.
Michail Chodorkowskis Festnahme und Prozess wurden aus genau diesem Grunde orchestriert.
Právě proto bylo zorganizováno zatčení i soud Michaila Chodorkovského.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten mit Alma an dem Hauptartikel über die Festnahme schreiben.
Měl bys s Almou pracovat na hlavním článku o tom zatčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Dan einen gerechtfertigten Verdacht gegen Frank Sutter hatte, dann gab es bei dieser Festnahme für ausufernde Gewalt gute Gründe.
Jestli má Dan důvodné podezření, že to udělal Frank Sutter, pak měl dobrý důvod použít při zatýkání větší sílu.
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Pověřený zatýkáním, zadržováním a stíháním bloggerů a novinářů.
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Izrael by měl dodržet lhůty a rovněž přestat oslabovat úsilí palestinské vlády nájezdy a zatýkáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Polizei wurde wegen übertriebener Gewaltausübung bei der Festnahme gerügt.
Policie dostala důtku za použití nadměrného násilí během zatýkání.
– unter Hinweis auf die Artikel 3, 9 und 10 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in denen das Recht auf Leben, der Schutz vor willkürlicher Festnahme und das Recht auf ein gerechtes Gerichtsverfahren festgeschrieben sind,
– s ohledem na články 3, 9 a 10 Všeobecné deklarace lidských práv, které zaručují právo na život, ochranu před svévolným zatýkáním a právo na spravedlivý proces,
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilweise helfen Zivilpolizisten bei den Festnahmen.
Na některých místech pomáhali se zatýkáním policisté v civilu.
Angeklagt wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit, Widerstand bei der Festnahme.
Obviněný z opilosti a výtržníctví, kladl odpor při zatýkání.
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
Bělorusko nemůže být partnerem EU, dokud bude trvat toto neodpustitelné zastrašování a cílené zatýkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Štrasburk krádež a zadržení odsoudil, neboť upřednostnil svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit meiner Festnahme habe ich gut behandelt durch die ehrenwerte Männer und Frauen unserer Streitkräfte und der Polizei.
Od mého zadržení o mě bylo dobře postaráno, díky čestným mužům a ženám naší armády a policie.
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Každý, kdo byl obětí zatčení nebo zadržení v rozporu s ustanoveními tohoto článku, má nárok na odškodnění.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Während der Festnahme meines Verdächtigen, während des Beschusses von Feinden, konnte ich die Waffe nicht sicherstellen.
Během zadržení podezřelého a zároveň úniku před nepřáteli jsem nebyl schopen zbraň zajistit.
Die Festnahme meines Kollegen Herrn Iturgaiz am Flughafen von Caracas darf nicht unbeachtet bleiben.
Není možné přehlížet zadržení mého kolegy, pana Iturgaize, na letišti v Caracasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Gesetzten des Landes und Ihrer Bürgerpflicht sind Sie und ihre Kollegen gehalten, uns bei der Festnahme zu unterstützen.
S ohledem na zákony této země a vaše občanské povinnosti, žádám vás a vaše společníky o pomoc při tomto zadržení.
Alexanders Festnahme hat zunehmend den Anschein von "Verschwindenlassen", was völkerrechtswidrig ist.
Alexanderovo zadržení začíná vypadat spíše jako "násilné zmizení", které je podle mezinárodního práva nelegální.
Julien Dallas, wissenschaftlicher Mitarbeiter an der philosophischen Fakultät, drei vorübergehende Festnahmen wegen unangemeldeter Demos, keine Vorstrafen.
Julien Dallas. Fakulta přírodních věd. Tři zadržení za účast na různých manifestacích, ale dosud netrestán.
5. verurteilt die Festnahme und Inhaftierung von mehr als 700 Demonstranten und von sieben der neun Gegenkandidaten bei den Präsidentschaftswahlen;
5. odsuzuje zadržení a uvěznění více než 700 účastníků protestních demonstrací a sedmi z devíti alternativních prezidentských kandidátů;
Vielleicht eine Verfügung wegen illegaler Festnahme und Inhaftierung.
Snad podat žalobu proti nezákonnému zadržení, abychom získali čas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
iii) zatčení a předání osoby je nutné k zajištění účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
Die Polizei entdeckte die Juwelen der früheren Einbrüche, was zur Festnahme von C.W. Briggs führte.
Policií nalezené šperky z předchozích loupeží vedly k zatčení a uvěznění, hlavního podezřelého C.W. Briggse.
Diese Informationen trugen zur Ermittlung und schließlich zur Festnahme von Mitgliedern der Islamischen Dschihad-Union bei, die Angriffe auf Standorte in Deutschland planten.
Tyto informace pomohly při vyšetřování a nakonec přispěly k zatčení příslušníků Unie islámského džihádů, kteří plánovali útoky na cíle v Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite kommt aus der Wolfsschanze zur Festnahme von Stauffenberg.
Druhý je z Vlčího doupěte. K zatčení plukovníka Stauffenberga.
Der Präsident gibt eine Erklärung zur Festnahme von 30 Personen in Kuba ab, die an einer Demonstration der Gruppe „Damen in Weiß“ teilgenommen haben.
Předseda učinil prohlášení k zatčení 30 účastnic demonstrace hnutí „Ženy v bílém“ (Damas de blanco) na Kubě.
- Wie zur Hölle konntest du diese Festnahme übersehen?
Jak ti k čertu mohlo uniknout to zatčení?
in Erwägung der schwerwiegenden persönlichen Situation der Opfer und ihrer Gefährdung, aber auch der Notwendigkeit ihres Beitrags zur gerichtlichen Belangung der kriminellen Organisation sowie zur Verfolgung und Festnahme der Verantwortlichen,
vzhledem k tomu, že oběti jsou ve vážné osobní situaci a že jsou velmi zranitelné, ale rovněž vzhledem k tomu, že je nezbytný jejich přínos k obžalování zločinecké organizace a také k vyšetřování a zatčení odpovědných osob,
Einer von Oberst Stauffenberg aus dem Bendlerblock zur Festnahme von Reichsminister Goebbels.
Jeden od plukovníka Stauffenberga z ministerstva války. K zatčení říšského ministra Goebbelse.
unter Hinweis auf die von der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, am 5. August 2011 abgegebene Erklärung zur Festnahme von Ales Bjaljazki,
s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise / vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové ze dne 5. srpna 2011 k zatčení Alese Bjaljackého,
Das Gericht hat alle Zeugen gehört und außerdem berücksichtigt, dass Agent O'Conner ein Gnadengesuch zugunsten des Angeklagten vorbrachte, in welcher er Mr. Torettos Beitrag zur Festnahme des bekannten Drogenhändlers Arturo Braga betont.
Slyšel jsem výpověď a vzal jsem do úvahy žádost agenta O'Connera o shovívavost vůči panu Torettovi, jelikož jeho jednání přímo vedlo k zatčení obchodníka s drogami Artura Bragy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festnahme
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zapište se a ukažte zbraň.
Nein, Rosie. Keine Festnahme.
- Machen Sie die Festnahme.
Erste Festnahme mit zwölf.
Poprvé ho zatkli ve dvanácti.
Festnahme, sie brauchen Hilfe!
Zatkli je, potřebujou pomoc!
- Zwei Wochen vor meiner Festnahme.
- Dva týdny, než jste mě chytl.
Eine Festnahme vor einem Jahr.
Případ prostituce, asi před rokem.
Das war eine gerechtfertigte Festnahme.
- Ich erwarte eine baldige Festnahme.
- Nesdílím váš optimismus.
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
*kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
Das war eure erste Festnahme, was?
První zátah máte za sebou.
Seine Festnahme verbessert Hiros emotionalen Zustand.
Dopadení toho padoucha zlepší Hirovo emocionální stav.
Sag ich bei der nächsten Festnahme.
- Až mě příště chytnou, tohle jim musím říct.
Festnahme am 17.2. 1969 wegen unerlaubten Waffenbesitzes.
Zatčen 2. 7. 1969 za ilegální držení zbraně.
Weil ich Sie festnahm oder rettete?
Že jsem tě zatknul nebo zachránil?
Hast du schon von Joeys Festnahme gehört?
Überwachungseinheit, wir brauchen Verstärkung bei einer Festnahme.
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Proč riskujeme odhalení, veřejné ponížení a potupu?
Sprachen Sie nach seiner Festnahme mit ihm?
- Mluvil jste s poručíkem Parisem poté, co byl zatčen?
-Er hatte 40 Riesen bei der Festnahme.
-Chytili ho se 40 tisíci.
Er war kooperativ nach seiner Festnahme.
Docela spolupracoval, jakmile jsme ho na DS9 zadrželi.
-War an der Festnahme irgendwas faul?
-Nebylo tam něco divnýho?
- indem er ihn vor der Festnahme umbringt.
Tím, že ho zabije dříve, než bude ve vazbě.
Es sollte Lob entlocken, keine drohende Festnahme.
Mělo by se za to chválit, ne vyhrožovat zatčením.
lm Schnapsladenfall gab es eine Festnahme.
Obchod s lihovinami je v pořádku?
Soll ich mich wegen falscher Festnahme beschweren?
Dáte mi teď pokoj, a nebo si chcete promluvit s mým právníkem?
Wir verfolgen Spuren, die Festnahme werden wirbaldbekanntgegeben.
Prošetřujeme několik stop. Určitě je brzy dostaneme.
Ihr habt keinen Grund zur Festnahme, oder?
Žádný obvinění nemáte, že ne?
- Was ist der Grund ihrer Festnahme?
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl für deine Festnahme.
Sie sind der Cop, der Rezian festnahm.
Ty jsi ten polda, co zavřel Reziana.
Wie wichtig ist die Festnahme der Verdächtigen?
A jak moc důležité je pro Vás dopadnout podezřelé?
Die Festnahme von Oppositionellen ist ein noch deutlicheres Signal.
Věznění opozice je ještě silnějším signálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der französische Außenminister Bernard Kouchner bezeichnete Polanskis Festnahme als „unheimlich“.
Ministr kultury Fréderic Mitterand hovořil o „děsivé Americe, která ukázala svou tvář“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Verdächtige oder Beschuldigte ist bei seiner Festnahme
Jestliže je podezřelá nebo obviněná osoba zatčena
Ich muss Ihnen nicht sagen, wie bedeutend diese Festnahme wäre.
Nemusím vám říkat, co by to znamenalo, kdybychom toho chlapa dostali.
Ich kenne die Tarife, eine Festnahme und Tschüss.
Na chvíli mě strčili do vazby, ale nakonec mě stejně museli pustit.
Ich versuche hier nur eine Festnahme zu machen.
Snažím se tu získat zásluhy.
Er hat den Humvee gestohlen und ist der Festnahme entkommen.
Ukradl Humvee a utekl nám.
- Es tut mir Leid, dass ich ihn festnahm.
- A je mi líto, že jsem ho uvěznil.
Sie widersetzen sich der Festnahme, dann habe ich eine Ausrede.
Braň se zatknutí, potom budu mít výmluvu.
Bessert die Festnahme des Maskierten deinen emotionalen Zustand?
Pomůže to tvému emocionálnímu stavu?
Bei seiner Festnahme hatte Sartet diesen Pass bei sich.
Když ho zatýkali, měl u sebe tenhle pas.
Bis zu seiner Festnahme verlässt niemand die Stadt.
Než ho dopadneme, nikdo nesmí z města.
Εr war immer ernst, als hätte er seine Festnahme geahnt.
Ten byl vždy vážný, jako kdyby tušil, že ho zatknou.
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
Cíl se stal agresivním a bránil se zajmutí.
Es war nicht das erste Mal, dass er Tino festnahm.
Nebyla to jeho první schůzka s Tinem.
Es war mein Hinweis, der dich zur Festnahme geführt hat.
Vedla jsem to já, než to díky tobě krachlo.
Was ist mit dem Mann, den das FBI festnahm?
A co ten muž, kterého FBI vzala do vazby, David Ross?
Dem Beamten, der ihn festnahm, schien es inszeniert.
Poručík, který ho zatýkal, později řekl, že to bylo asi nahrané.
Haben Sie mit Jack gesprochen seit seiner Festnahme?
Mluvila jste s Jackem od doby, co byl zatčen?
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf die vorläufige Festnahme
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Pověřený zatýkáním, zadržováním a stíháním bloggerů a novinářů.
Ich hatte nichts zu tun mit der Festnahme deiner Mutter.
Nemám se zatčením tvý mámy nic společnýho.
Geben Sie den Befehl zur Festnahme von Agent Grant heraus.
Zveřejněte zatykač na agenta Granta.
Bei meiner Festnahme fassten sie mich etwas grob an.
Když mě zadrželi, drsně se mnou zacházeli.
Die Festnahme erfolgte durch die Küstenwache vor Long Island.
Původně je zadrželi důstojníci z brigy u pobřeží Long Island.
So kann ich meine Festnahme machen und nach Hause gehen.
Nasadím klepeta a jedu domů.
Sie haben bei dieser Festnahme eine wichtige Rolle gespielt.
Víme, že jste nástrojem v tomto poprsí.
John hat vor seiner Festnahme von ihr gesprochen.
John o ní mluvil těsně před tím, než ho zatkli.
Sie werden schießen, um sich der Festnahme zu entziehen.
Jsou připraveni zabíjet, aby se vyhnuli dopadení.
Sie sehen sie hier nach einer Festnahme wegen Prostitution.
Zde je na fotografii, když byla zatčena za prostituci.
Wir bieten $ 1.000 Belohnung für die Festnahme von Kid.
Za chycení Kida nabízíme odměnu tisíc dolaru.
Seit der Festnahme hat er kein Wort gesagt.
Ani slovo od té doby, co byl zatčen.
- Ich kann Ihnen wegen der Festnahme nicht helfen.
- Se zatčením vám pomoct nemůžu.
Für unsere 1. Festnahme pustet er uns Rauch ins Gesicht.
Musí nás buzerovat hned první den? Na to se vykašlu.
Übermittlung von Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou
Sie beschwören die Tat, aber Festnahme ist unmöglich.
Vy budete tvrdit, že jste mì zabil, ale nezatknou vás.
Auch nach ihrer Festnahme gingen Kira's Morde unvermindert weiter.
Kira stále pokračuje ve vraždách.
Ich habe soeben den Report Ihrer Festnahme gelesen.
Právě sem dočetl vaši zprávu o zatknutí.
Wenn ich keine Festnahme kriege, ist meine Karriere beendet.
A teď už nemůžu vyšetřování zastavit, protože bych tady skončil.
Wir kriegen die Beweise und ich die Festnahme.
Seženeme důkazy a zatkneme ho.
Er ist begeistert über Sheridans Festnahme. Er dankt mir.
Je nadšený Sheridanovým uvězněním, mám vám tlumočit jeho dík.
Mit Ihrer Festnahme ist mein Vater zu weit gegangen.
Můj otec to přehnal, když tě nechal zavřít.
Es könnte eine nette Festnahme für euch dabei rausspringen.
Možná pro vás dva budu mít práci.
Ab sofort hat die Festnahme des flüchtigen Iron Man Vorrang.
Pro teď je prioritou číslo 1 chytit uprchlého Iron Mana.
Sagen Sie Mackey und seinen Jungs, gute Festnahme.
Vzkažte Mackeymu a jeho hochům, ať se drží.
Rowdy Roddy, das ist doch der, den Svenning festnahm?
Roddy, nemá být tenhle člověk za mřížema?
Anna-Maria Gomes hat nach der jüngsten Festnahme der Oppositionsaktivisten, Frau Bertukan, gefragt.
Anna-Maria Gomesová se ptala na nedávné uvěznění opoziční aktivistky, paní Bertukan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Festnahme der zwei Oppositionsführer Mousavi und Karoubi ist der offenkundigste Beweis hierfür.
Uvěznění dvou vůdců opozice, pánů Musávího a Karubího, je toho jasným důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) der Asylbewerber unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme informiert wird;
c) žadatel byl urychleně informován o důvodech své vazby v jazyce, jemuž rozumí;
– im Falle der Festnahme eines Verdächtigen oder Beschuldigten das Recht, unverzüglich einem Richter vorgeführt zu werden .
– právo na to být neprodleně předveden před soudce, pokud je podezřelá nebo obviněné osoba zatčena .
Beschließt die Anordnungsbehörde die Festnahme der beschuldigten Person und ihre Überstellung in den Anordnungsstaat,
Jestliže vystavující orgán rozhodne, že podezřelý musí být zatčen a předán vystavujícímu státu,
Und dir den ganzen Ruhm für die Festnahme des "Häuters" überlassen?
Myslíš, že ti nechám všechny zásluhy na zatknutí Stahovače?
Mona droht eine Strafe fürs Vortäuschen ihres Todes und für Alisons Festnahme.
Může se stát, že Monu obviní z předstírání smrti a obvinění Alison.
Das erinnert mich an eine Festnahme, die in Frankreich in den 40-ern miterlebt habe.
Připomíná mi to strach, který jsem viděl ve Francii na začátku '40.
Und bei jeder Festnahme schicken sie einen Beamten in Ihr Haus wochenlang.
A vždycky, když někoho zatknou posílají k vám detektiva celé týdny.
Ich bin daran nichtkaputt gegangen, denn der Cop, der Dad festnahm, hat sich um mich gekümmert.
Zdravým mě udrželo jen to, že polda co ho zatkl, si mě adoptoval.
Festnahme am 2.4.1970 wegen Verdachts auf Besitz und Handel mit Drogen.
Zatčen 2. 4. 1970 za podezření z šíření drog.
Für den Deal mit Keeghan brauche ich das Geld und die Festnahme.
Víš, můj zabývají Keeghan byl pro peníze a šéf.
Ich bin seit zwei Monaten beim Morddezernat ohne eine einzige Festnahme.
Je zabitá už dva měsíce bez identifikace.
Aber hey, es motiviert einen, wenn man seine erste Festnahme vornimmt, richtig?
Ale je to mnohem těžší, když balíž svůj první případ, co?
- Vor drei Monaten wurde Nicolov bei seiner Festnahme von Hoffmann getroffen.
Před třemi měsíci při tý přestřelce, byl Nicolov střelen Davidem Hoffmanem.
Er nahm die Busspur in Beschlag, überfuhr mehrere Rotlichter und verweigerte die Festnahme.
Běžel v jízdním pruhu pro autobusy, proběhl několikrát na červenou a nepodařilo se ho odchytit.
Ich scanne die Abdrücke, aber ich hab nicht viel Hoffnung, außer es gab mal eine Festnahme.
Naskenuju otisky prstů, ale nevidím to moc dobře, jestli nebyla zatčená.
- Er ist nie bei Gericht aufgetaucht nach der Festnahme am St. Patricks Day.
Vypadá to, že se neukázal u soudu.
Er entging der Festnahme, aber wir fanden eine Nuklearwaffe in seinem Besitz.
Unikl dopadení, ale získali jsme od něj bombu.
In der Nacht vor der Festnahme rief France uns zu sich.
Poslední noc si nás Franks k sobě zavolal.