Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festnahme zatčení 333 zatýkání 67 zadržení 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Festnahme zatčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festnahme
Zatčení
   Korpustyp: Wikipedia
Wir hatten nur eine Festnahme, und die war berechtigt.
Dnes došlo k jednomu zatčení a to nebyl žádný omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Außenminister Bernard Kouchner bezeichnete Polanskis Festnahme als unheimlich.
Francouzský ministr zahraničí Bernard Kouchner označil Polanského zatčení za zlomyslné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Long hat nichts Verdächtiges ins einer Akte, keine Festnahmen, und nichts technisches.
Long nemá v záznamu nic podezřelýho, žádný zatčení ani technický vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
b) jakým způsobem může tato osoba vznést námitky vůči zatčení a dosáhnout přezkumu její vazby;
   Korpustyp: EU DCEP
1983 kam ein Polizist aus South Louisiana durch eine Festnahme an einen Informanten.
Na jaře roku 1983 v jižní Louisianě jedno zatčení dovedlo policistu ke konfidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zur Festnahme vereinbar.
Záznamy o odepření vstupu jsou slučitelné se záznamy za účelem zatčení.
   Korpustyp: EU
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Po zatčení se už nikdy na letácích Camp Street neobjevila.
   Korpustyp: Untertitel
Michail Chodorkowskis Festnahme und Prozess wurden aus genau diesem Grunde orchestriert.
Právě proto bylo zorganizováno zatčení i soud Michaila Chodorkovského.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten mit Alma an dem Hauptartikel über die Festnahme schreiben.
Měl bys s Almou pracovat na hlavním článku o tom zatčení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Festnahme k zatčení 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festnahme

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Festnahme.
Zapište se a ukažte zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Rosie. Keine Festnahme.
- Ne, Rosie, nejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie die Festnahme.
- Zatkni je ty.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Festnahme mit zwölf.
Poprvé ho zatkli ve dvanácti.
   Korpustyp: Untertitel
Festnahme, sie brauchen Hilfe!
Zatkli je, potřebujou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Festnahme.
Chci, abyste je zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Wochen vor meiner Festnahme.
- Dva týdny, než jste mě chytl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Festnahme vor einem Jahr.
Případ prostituce, asi před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gerechtfertigte Festnahme.
To byl legitimní úder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte eine baldige Festnahme.
- Nesdílím váš optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
*kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eure erste Festnahme, was?
První zátah máte za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Festnahme verbessert Hiros emotionalen Zustand.
Dopadení toho padoucha zlepší Hirovo emocionální stav.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ich bei der nächsten Festnahme.
- Až mě příště chytnou, tohle jim musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Festnahme am 17.2. 1969 wegen unerlaubten Waffenbesitzes.
Zatčen 2. 7. 1969 za ilegální držení zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Sie festnahm oder rettete?
Že jsem tě zatknul nebo zachránil?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon von Joeys Festnahme gehört?
Slyšels o Joeyho práci?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungseinheit, wir brauchen Verstärkung bei einer Festnahme.
Požadujeme posily.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Proč riskujeme odhalení, veřejné ponížení a potupu?
   Korpustyp: Untertitel
Sprachen Sie nach seiner Festnahme mit ihm?
- Mluvil jste s poručíkem Parisem poté, co byl zatčen?
   Korpustyp: Untertitel
-Er hatte 40 Riesen bei der Festnahme.
-Chytili ho se 40 tisíci.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kooperativ nach seiner Festnahme.
Docela spolupracoval, jakmile jsme ho na DS9 zadrželi.
   Korpustyp: Untertitel
-War an der Festnahme irgendwas faul?
-Nebylo tam něco divnýho?
   Korpustyp: Untertitel
- indem er ihn vor der Festnahme umbringt.
Tím, že ho zabije dříve, než bude ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Lob entlocken, keine drohende Festnahme.
Mělo by se za to chválit, ne vyhrožovat zatčením.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schnapsladenfall gab es eine Festnahme.
Obchod s lihovinami je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich wegen falscher Festnahme beschweren?
Dáte mi teď pokoj, a nebo si chcete promluvit s mým právníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Spuren, die Festnahme werden wirbaldbekanntgegeben.
Prošetřujeme několik stop. Určitě je brzy dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keinen Grund zur Festnahme, oder?
Žádný obvinění nemáte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Grund ihrer Festnahme?
- Za co je zatýkáme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl für deine Festnahme.
Mají na tebe zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Cop, der Rezian festnahm.
Ty jsi ten polda, co zavřel Reziana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wichtig ist die Festnahme der Verdächtigen?
A jak moc důležité je pro Vás dopadnout podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Festnahme von Oppositionellen ist ein noch deutlicheres Signal.
Věznění opozice je ještě silnějším signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der französische Außenminister Bernard Kouchner bezeichnete Polanskis Festnahme als „unheimlich“.
Ministr kultury Fréderic Mitterand hovořil o „děsivé Americe, která ukázala svou tvář“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Verdächtige oder Beschuldigte ist bei seiner Festnahme
Jestliže je podezřelá nebo obviněná osoba zatčena
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen nicht sagen, wie bedeutend diese Festnahme wäre.
Nemusím vám říkat, co by to znamenalo, kdybychom toho chlapa dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Tarife, eine Festnahme und Tschüss.
Na chvíli mě strčili do vazby, ale nakonec mě stejně museli pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche hier nur eine Festnahme zu machen.
Snažím se tu získat zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Humvee gestohlen und ist der Festnahme entkommen.
Ukradl Humvee a utekl nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir Leid, dass ich ihn festnahm.
- A je mi líto, že jsem ho uvěznil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersetzen sich der Festnahme, dann habe ich eine Ausrede.
Braň se zatknutí, potom budu mít výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bessert die Festnahme des Maskierten deinen emotionalen Zustand?
Pomůže to tvému emocionálnímu stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Festnahme hatte Sartet diesen Pass bei sich.
Když ho zatýkali, měl u sebe tenhle pas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seiner Festnahme verlässt niemand die Stadt.
Než ho dopadneme, nikdo nesmí z města.
   Korpustyp: Untertitel
Εr war immer ernst, als hätte er seine Festnahme geahnt.
Ten byl vždy vážný, jako kdyby tušil, že ho zatknou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
Cíl se stal agresivním a bránil se zajmutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht das erste Mal, dass er Tino festnahm.
Nebyla to jeho první schůzka s Tinem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Hinweis, der dich zur Festnahme geführt hat.
Vedla jsem to já, než to díky tobě krachlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Mann, den das FBI festnahm?
A co ten muž, kterého FBI vzala do vazby, David Ross?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Beamten, der ihn festnahm, schien es inszeniert.
Poručík, který ho zatýkal, později řekl, že to bylo asi nahrané.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit Jack gesprochen seit seiner Festnahme?
Mluvila jste s Jackem od doby, co byl zatčen?
   Korpustyp: Untertitel
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf die vorläufige Festnahme
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou
   Korpustyp: EU
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou
   Korpustyp: EU
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Pověřený zatýkáním, zadržováním a stíháním bloggerů a novinářů.
   Korpustyp: EU
Ich hatte nichts zu tun mit der Festnahme deiner Mutter.
Nemám se zatčením tvý mámy nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Befehl zur Festnahme von Agent Grant heraus.
Zveřejněte zatykač na agenta Granta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Festnahme fassten sie mich etwas grob an.
Když mě zadrželi, drsně se mnou zacházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festnahme erfolgte durch die Küstenwache vor Long Island.
Původně je zadrželi důstojníci z brigy u pobřeží Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich meine Festnahme machen und nach Hause gehen.
Nasadím klepeta a jedu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei dieser Festnahme eine wichtige Rolle gespielt.
Víme, že jste nástrojem v tomto poprsí.
   Korpustyp: Untertitel
John hat vor seiner Festnahme von ihr gesprochen.
John o ní mluvil těsně před tím, než ho zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schießen, um sich der Festnahme zu entziehen.
Jsou připraveni zabíjet, aby se vyhnuli dopadení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sie hier nach einer Festnahme wegen Prostitution.
Zde je na fotografii, když byla zatčena za prostituci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten $ 1.000 Belohnung für die Festnahme von Kid.
Za chycení Kida nabízíme odměnu tisíc dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Festnahme hat er kein Wort gesagt.
Ani slovo od té doby, co byl zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Ihnen wegen der Festnahme nicht helfen.
- Se zatčením vám pomoct nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere 1. Festnahme pustet er uns Rauch ins Gesicht.
Musí nás buzerovat hned první den? Na to se vykašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung von Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou
   Korpustyp: EU
Sie beschwören die Tat, aber Festnahme ist unmöglich.
Vy budete tvrdit, že jste mì zabil, ale nezatknou vás.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach ihrer Festnahme gingen Kira's Morde unvermindert weiter.
Kira stále pokračuje ve vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben den Report Ihrer Festnahme gelesen.
Právě sem dočetl vaši zprávu o zatknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keine Festnahme kriege, ist meine Karriere beendet.
A teď už nemůžu vyšetřování zastavit, protože bych tady skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Beweise und ich die Festnahme.
Seženeme důkazy a zatkneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist begeistert über Sheridans Festnahme. Er dankt mir.
Je nadšený Sheridanovým uvězněním, mám vám tlumočit jeho dík.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Festnahme ist mein Vater zu weit gegangen.
Můj otec to přehnal, když tě nechal zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine nette Festnahme für euch dabei rausspringen.
Možná pro vás dva budu mít práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort hat die Festnahme des flüchtigen Iron Man Vorrang.
Pro teď je prioritou číslo 1 chytit uprchlého Iron Mana.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Mackey und seinen Jungs, gute Festnahme.
Vzkažte Mackeymu a jeho hochům, ať se drží.
   Korpustyp: Untertitel
Rowdy Roddy, das ist doch der, den Svenning festnahm?
Roddy, nemá být tenhle člověk za mřížema?
   Korpustyp: Untertitel
Anna-Maria Gomes hat nach der jüngsten Festnahme der Oppositionsaktivisten, Frau Bertukan, gefragt.
Anna-Maria Gomesová se ptala na nedávné uvěznění opoziční aktivistky, paní Bertukan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Festnahme der zwei Oppositionsführer Mousavi und Karoubi ist der offenkundigste Beweis hierfür.
Uvěznění dvou vůdců opozice, pánů Musávího a Karubího, je toho jasným důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) der Asylbewerber unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme informiert wird;
c) žadatel byl urychleně informován o důvodech své vazby v jazyce, jemuž rozumí;
   Korpustyp: EU DCEP
– im Falle der Festnahme eines Verdächtigen oder Beschuldigten das Recht, unverzüglich einem Richter vorgeführt zu werden .
– právo na to být neprodleně předveden před soudce, pokud je podezřelá nebo obviněné osoba zatčena .
   Korpustyp: EU DCEP
Beschließt die Anordnungsbehörde die Festnahme der beschuldigten Person und ihre Überstellung in den Anordnungsstaat,
Jestliže vystavující orgán rozhodne, že podezřelý musí být zatčen a předán vystavujícímu státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Und dir den ganzen Ruhm für die Festnahme des "Häuters" überlassen?
Myslíš, že ti nechám všechny zásluhy na zatknutí Stahovače?
   Korpustyp: Untertitel
Mona droht eine Strafe fürs Vortäuschen ihres Todes und für Alisons Festnahme.
Může se stát, že Monu obviní z předstírání smrti a obvinění Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an eine Festnahme, die in Frankreich in den 40-ern miterlebt habe.
Připomíná mi to strach, který jsem viděl ve Francii na začátku '40.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei jeder Festnahme schicken sie einen Beamten in Ihr Haus wochenlang.
A vždycky, když někoho zatknou posílají k vám detektiva celé týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daran nichtkaputt gegangen, denn der Cop, der Dad festnahm, hat sich um mich gekümmert.
Zdravým mě udrželo jen to, že polda co ho zatkl, si mě adoptoval.
   Korpustyp: Untertitel
Festnahme am 2.4.1970 wegen Verdachts auf Besitz und Handel mit Drogen.
Zatčen 2. 4. 1970 za podezření z šíření drog.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Deal mit Keeghan brauche ich das Geld und die Festnahme.
Víš, můj zabývají Keeghan byl pro peníze a šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit zwei Monaten beim Morddezernat ohne eine einzige Festnahme.
Je zabitá už dva měsíce bez identifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hey, es motiviert einen, wenn man seine erste Festnahme vornimmt, richtig?
Ale je to mnohem těžší, když balíž svůj první případ, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor drei Monaten wurde Nicolov bei seiner Festnahme von Hoffmann getroffen.
Před třemi měsíci při tý přestřelce, byl Nicolov střelen Davidem Hoffmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Busspur in Beschlag, überfuhr mehrere Rotlichter und verweigerte die Festnahme.
Běžel v jízdním pruhu pro autobusy, proběhl několikrát na červenou a nepodařilo se ho odchytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scanne die Abdrücke, aber ich hab nicht viel Hoffnung, außer es gab mal eine Festnahme.
Naskenuju otisky prstů, ale nevidím to moc dobře, jestli nebyla zatčená.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nie bei Gericht aufgetaucht nach der Festnahme am St. Patricks Day.
Vypadá to, že se neukázal u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er entging der Festnahme, aber wir fanden eine Nuklearwaffe in seinem Besitz.
Unikl dopadení, ale získali jsme od něj bombu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht vor der Festnahme rief France uns zu sich.
Poslední noc si nás Franks k sobě zavolal.
   Korpustyp: Untertitel