Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Ein Antrag auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für „Fluazuron“ wurde gestellt.
Byla předložena žádost o stanovení maximálního limitu reziduí pro „fluazuron“.
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die unabhängige Festsetzung von Frachtraten nicht mehr als allgemeine Marktpraxis betrachtet werden kann.
Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind jedoch ausdrücklich untersagt.
Stanovení cen a kvót je však výslovně zakázáno.
Im Interesse der Beteiligten ist vorzusehen, dass die Lizenzanträge nach der Festsetzung eines Prozentsatzes für die Annahme zurückgezogen werden können.
V zájmu hospodářských subjektů je třeba umožnit, aby po stanovení koeficientu pro přijetí mohla být žádost o licenci vzata zpět.
Die Anwendung der vorgenannten Kriterien auf die derzeitige Marktlage bei der betreffenden Getreideart führt zur Festsetzung einer Höchstausfuhrerstattung.
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady.
Marge zur Festsetzung des aktuellen Zinssatzes für den Gesamtkredit.
Marže užitá ke stanovení aktuální úrokové sazby celého úvěru.
die Festsetzung von Preisen und Quoten umfassen, unbeschadet der Maßnahmen, die die Branchenverbände in Anwendung spezifischer Gemeinschaftsvorschriften treffen,
zahrnují stanovení cen nebo kvót, aniž jsou dotčena opatření přijatá mezioborovými organizacemi na základě zvláštních ustanovení právních předpisů Společenství;
benannten Stelle zur Festsetzung der Gebühr und Name ihres Vertreters;
určen ke stanovení částky poplatku, a jméno jeho zástupce a
Die Festlegung eines Erstattungssatzes im Hinblick auf die vorzeitige Festsetzung von Erstattungen trägt zur Verwirklichung dieser Ziele bei.
Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein längerer Zeitraum, als für Festsetzung von Werten im Normalverfahren vorgesehen ist.
To je delší období, než jaké je stanoveno pro určení hodnot v normálním postupu.
Durchführungsvorschriften sind auch für die Festsetzung der Beihilfen für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung festzulegen.
Měla by být stanovena prováděcí pravidla pro určení výše podpory pro zásobování produkty v rámci zvláštního režimu zásobování.
Die substanziellen Unterschiede betreffen die Festsetzung der zu zahlenden Jahressteuer.
Podstatné rozdíly se týkají určení roční splatné daně.
Der Begriff „Festsetzung“ entspricht eher den Intentionen des Verordnungstextes.
Výraz „určení“ je vhodnějším ve smyslu tohoto nařízení.
Diese Umsätze sind bei der Festsetzung der MwSt.-Bemessungsgrundlage zu berücksichtigen.
Tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH.
Diese Umsätze sind bei der Festsetzung der MwSt.-Bemessungsgrundlage zu berücksichtigen.
Tato plnění je třeba zohlednit při určení základu vlastních zdrojů z DPH.
Für die Berechnung der in der Lizenz festgesetzten Beträge oder die Festsetzung ihrer Gültigkeitsdauer wird diese Verlängerung jedoch nicht berücksichtigt.
K tomuto prodloužení se však nepřihlíží pro účely výpočtu částek stanovených v licenci nebo osvědčení nebo určení doby jejich platnosti.
Diese Bestimmungen sollten auch bei der Festsetzung des Werts von Zahlungsansprüchen beachtet werden.
Je vhodné tato ustanovení zohlednit rovněž v rámci určení hodnoty platebních nároků.
Der Wert des Kreditrisikos dient lediglich zur Festsetzung des Wertes der Anleihen, die das antragstellende Finanzinstitut bei der Swap-Transaktion erhalten wird.
Hodnota úvěrového rizika se používá jen k určení hodnoty dluhopisů, které žádající finanční instituce dostane při výměně aktiv.
Die Zinsen werden nach dem Referenzzinssatz der Kommission berechnet, der in der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze vorgesehen ist.
Tyto úroky jsou počítány na základě referenční sazby Komise stanovené metodou určení referenčních úrokových a diskontních sazeb;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festsetzung
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Festsetzung pro 1 % Saccharosegehalt.
(Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen),
(pokyny týkající se ukládání pokut),
Anträge auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen
Žádosti týkající se m axim álních lim itů reziduí
Datum der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
Datum rozhodnutí o navýšení kapitálového požadavku
Die Festsetzung erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen.
Náhrady se stanovují v pravidelných intervalech.
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady u vepřového masa
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Geflügelfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady u drůbežího masa
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Festsetzung der Produktionserstattungen für Getreide
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví hovězího masa
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vepřového masa
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Geflügelfleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Olivenöl
kterým se stanoví vývozní náhrady pro olivový olej
(—) keine Festsetzung eines Mindestzollsatzes (alle Angebote abgelehnt)
(—) žádná minimální celní sazba nebyla stanovena (všechny nabídky byly zamítnuty)
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
kterým se stanoví vývozní náhrady u vajec
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady v sektoru hovězího a telecího masa
Mitteilung vor der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
Oznámení před uložením navýšení kapitálového požadavku
Festsetzung der Einfuhrzölle für Reis und Bruchreis
Dovozní cla pro rýži a zlomkovou rýži
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vajec
zur Festsetzung des Einfuhrzolls für Bruchreis
kterým se stanoví dovozní clo uplatňované na zlomkovou rýži
Festsetzung verwaltungsrechtlicher Sanktionen und anderer Verwaltungsmaßnahmen
Ukládání správních sankcí a jiných správních opatření
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady pro vepřové maso
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Flugsicherungsgebühren;
zřízení, fakturace a vybírání poplatků za letové navigační služby;
Überprüfung der Festsetzung zu erstattender Verfahrenskosten.
prověření výše nákladů řízení, které mají být uhrazeny.
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Geflügelfleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady pro drůbeží maso
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Malz
kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
kterým se stanoví vývozní náhrady pro vejce
Der Antrag erfüllt die Voraussetzungen für die Festsetzung der Finanzbeiträge.
Tato žádost splňuje požadavky na vyčlenění příslušných finančních příspěvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů (bude potvrzeno)
Bobby hat eine Anhörung über die Festsetzung seiner Kaution.
Boby má soudní jednání o kauci.
Bei der Festsetzung der Beihilfebeträge berücksichtigt die Kommission Folgendes:
Výši podpory stanoví Komise s ohledem na tyto faktory:
Bei der Festsetzung der Beihilfebeträge berücksichtigt die Kommission Folgendes:
Podporu stanoví Komise s ohledem na tyto faktory:
zur Festsetzung der für EGFL-Ausgaben verfügbaren Nettobeträge
kterým se stanoví čistý zůstatek pro výdaje EZZF
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví mléka a mléčných výrobků
zur Festsetzung der Produktionserstattungen für Getreide und Reis
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin a rýže
zur Festsetzung der im Sektor Reis geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví rýže
zur Festsetzung der Höchstgehalte für bestimmte Kontaminanten in Lebensmitteln
kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách
Nichtfestsetzung oder wesentlich niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt B“)
Neuvalení pokuty nebo velmi podstatné snížení její částky („Oddíl B“)
Bei der Festsetzung der Mengen der Lieferverpflichtungen wird Folgendes berücksichtigt:
Množství povinných dodávek jsou stanovena s ohledem na:
Bei der Festsetzung des Erstattungssatzes wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
Sazba náhrady se určí se zvláštním ohledem na následující skutečnosti:
· Beschluss zur Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· Rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů
· Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů
Dies muss bei der Festsetzung der Geldbuße berücksichtigt werden.
Toto musí být vzato v úvahu při rozhodování o úrovni pokuty.
Bei der Festsetzung eines Kontingents werden insbesondere berücksichtigt:
Je-li stanovena kvóta, zohlední se zvláště:
zur Festsetzung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Malz anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
zur Festsetzung des Weltmarktpreises für nicht entkörnte Baumwolle
kterým se stanoví světové tržní ceny nevyzrněné bavlny
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
zur Festsetzung der Erzeugungserstattung für zur Konservenherstellung bestimmtes Olivenöl
kterým se stanoví produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin
zur Festsetzung der Erstattungen bei der Ausfuhr auf dem Schweinefleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vepřového masa
Anwendung der Mitteilung über die Nichtfestsetzung oder niedrigere Festsetzung von Geldbußen (Kronzeugenregelung): Spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße
Použití sdělení Komise o neukládání pokut nebo snížení výše pokut v případech jednání ve shodě („sdělení o shovívavosti“): významné snížení pokuty
über die Festsetzung der Umrechnungssätze für die Verarbeitungsstufen von Reis sowie über die Festsetzung der Bearbeitungskosten und des Wertes der Nebenprodukte
kterým se stanoví přepočítací koeficienty, náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů pro jednotlivé stupně zpracování rýže
Durch die Festsetzung eines Mindestbeitrags sichern wir die Teilnahme aller Mitgliedstaaten in dieser Sache.
Stanovením minimálního příspěvku zajistíme účast všech členských států na této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist an diese Leitlinien über die Methode zur Festsetzung der Strafen gebunden.
Komise je vázána těmito pokyny pro výpočet pokut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich unterstütze die Festsetzung eines Mindestpreises für Milch in jedem Land.
Osobně jsem pro to, aby v každé zemi byla u mléka stanovena minimální cena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die unmittelbare oder mittelbare Festsetzung der An - oder Verkaufspreise oder sonstiger Geschäftsbedingungen ;
přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky ;
Die Festsetzung einer konkreten Frist für die steuerliche Registrierung fördert auch die Transparenz.
Setting a concrete deadline for tax registration enhances transparency as well.
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 443/2009 zur Festsetzung von Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen,
– s ohledem na nařízení (ES) č. 443/2009, kterým se stanoví výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily,
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
Anmerkungen zum Protokoll zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung gemäß dem Abkommen:
Pokud jde o p rotokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody :
Eine Verordnung zur Festsetzung von RHG braucht nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt zu werden.
Nařízení, kterým se stanoví MLR, nevyžaduje v členských státech provedení ve vnitrostátním právu.
– Artikel 11: Festsetzung einer Festgebühr zum Ausgleich des Mangels an Transparenz bei den Kosten;
-article 11: instauration d'un droit forfaitaire afin de remédier au manque de transparence des frais;
Um eine rechtzeitige Umstellung sicherzustellen, wurde die Festsetzung einer Frist per Rechtsvorschrift gefordert.
S ohledem na zajištění včasného přechodu byl vznesen požadavek, aby byl v právních předpisech stanoven konečný termín přechodu.
c) Festsetzung eines klareren und flexibleren Rahmens in Bezug auf die Empfehlungen der Kommission.
c) vytvořit jasnější a flexibilnější rámec pro případná doporučení Komise.
Die Festsetzung einer Frist für das Jahr 2012 ist daher zu begrüßen.
Je tedy třeba přivítat, že datum bylo stanoveno na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, das Berechnungsverfahren und die Zeitabstände für die Festsetzung der Produktionserstattungen festzulegen.
Je třeba určit, jakým způsobem výrobní náhradu vypočítávat a jak často ji stanovovat.
zur Festsetzung des endgültigen Beihilfebetrags für Trockenfutter für das Wirtschaftsjahr 2006/07
kterým se stanoví konečná výše podpory na sušená krmiva na hospodářský rok 2006/07
Wir bitten also das Gericht, dies bei der Festsetzung der Kaution zu berücksichtigen.
Žádáme proto soud, aby vyměřil kauci podle toho.
Diesem war ein Protokoll zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung [2] beigefügt.
Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody [2], k ní byl připojen.
zur Festsetzung der ab dem 1. April 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. dubna 2008
Bei der Festsetzung dieses Tages berücksichtigt er das voraussichtliche Ende des unvorhersehbaren Ereignisses.
Daný den stanoví na základě vlastního odhadu skončení mimořádné události.
zur Verordnung der Kommission vom 21. Dezember 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
zur Verordnung der Kommission vom 21. Dezember 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
Nichtfestsetzung oder wesentlich niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt B“: Verringerung zwischen 75 % und 100 %)
Neuložení pokuty nebo velmi podstatné snížení její výše („Oddíl B“: snížení o 75 % až 100 %)
Erheblich niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt C“: Verringerung zwischen 50 % und 75 %)
Podstatné snížení pokuty („Oddíl C“: snížení o 50 % až 75 %)
Spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt D“: Verringerung zwischen 10 % und 50 %)
Významné snížení pokuty („Oddíl D“: snížení o 10 % až 50 %)
zur Festsetzung der ab dem 16. April 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. dubna 2011
Bis zur Festsetzung eines neuen Zollsatzes gilt der vorher festgesetzte Zollsatz.
Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve.
Die Genehmigung der Regierung ist somit eine Voraussetzung für die Festsetzung derartiger Beiträge.
Schválení vládou tak představuje předběžnou podmínku pro schválení takových příspěvků.
zur Verordnung der Kommission vom 27. Oktober 2005 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
nařízení Komise ze dne 27. října 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
zur Verordnung der Kommission vom 27. Oktober 2005 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 27. října 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Festsetzung der ab dem 1. November 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. listopadu 2011
zur Verordnung der Kommission vom 25. Januar 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 25. ledna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
zur Verordnung der Kommission vom 25. Januar 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 25. ledna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Festsetzung eines Annahmeprozentsatzes für die Verträge zur fakultativen Destillation von Tafelwein
kterým se stanoví procentní sazba přijetí smluv o dobrovolné destilaci stolního vína
zur Festsetzung der ab dem 16. September 2006 im Sektor Getreide geltenden Zölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. září 2006,
zur Verordnung der Kommission vom 4. Oktober 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 4. října 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
Ferner muss ihre Festsetzung nach Kriterien erfolgen, die der Zahlungsfähigkeit kleiner Unternehmen angemessen Rechnung tragen.
Kromě toho musí spočívat na základech, které zohledňují schopnost přispívání malých podniků.
zur Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
zur Verordnung der Kommission vom 25. November 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
nařízení Komise ze dne 25. listopadu 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
zur Verordnung der Kommission vom 25. November 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 25. listopadu 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
zur Verordnung der Kommission vom 25. November 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 25. listopadu 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Festsetzung der ab dem 1. August 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. srpna 2010
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Sirupe und einige andere Erzeugnisse des Zuckersektors in unverändertem Zustand
kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další cukerné produkty vyvážené v nezměněném stavu