Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festsetzung stanovení 1.090 určení 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festsetzung

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festsetzung pro 1 % Saccharosegehalt.
Na 1 % obsahu sacharosy.
   Korpustyp: EU
(Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen),
(pokyny týkající se ukládání pokut),
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen
Žádosti týkající se m axim álních lim itů reziduí
   Korpustyp: Fachtext
Datum der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
Datum rozhodnutí o navýšení kapitálového požadavku
   Korpustyp: EU
Die Festsetzung erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen.
Náhrady se stanovují v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady u vepřového masa
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Geflügelfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady u drůbežího masa
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Produktionserstattungen für Getreide
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví hovězího masa
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vepřového masa
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Geflügelfleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Olivenöl
kterým se stanoví vývozní náhrady pro olivový olej
   Korpustyp: EU
(—) keine Festsetzung eines Mindestzollsatzes (alle Angebote abgelehnt)
(—) žádná minimální celní sazba nebyla stanovena (všechny nabídky byly zamítnuty)
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
kterým se stanoví vývozní náhrady u vajec
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady v sektoru hovězího a telecího masa
   Korpustyp: EU
Mitteilung vor der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
Oznámení před uložením navýšení kapitálového požadavku
   Korpustyp: EU
Festsetzung der Einfuhrzölle für Reis und Bruchreis
Dovozní cla pro rýži a zlomkovou rýži
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vajec
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung des Einfuhrzolls für Bruchreis
kterým se stanoví dovozní clo uplatňované na zlomkovou rýži
   Korpustyp: EU
Festsetzung verwaltungsrechtlicher Sanktionen und anderer Verwaltungsmaßnahmen
Ukládání správních sankcí a jiných správních opatření
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady pro vepřové maso
   Korpustyp: EU
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Flugsicherungsgebühren;
zřízení, fakturace a vybírání poplatků za letové navigační služby;
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Festsetzung zu erstattender Verfahrenskosten.
prověření výše nákladů řízení, které mají být uhrazeny.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Geflügelfleisch
kterým se stanoví vývozní náhrady pro drůbeží maso
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Malz
kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
kterým se stanoví vývozní náhrady pro vejce
   Korpustyp: EU
Der Antrag erfüllt die Voraussetzungen für die Festsetzung der Finanzbeiträge.
Tato žádost splňuje požadavky na vyčlenění příslušných finančních příspěvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů (bude potvrzeno)
   Korpustyp: EU DCEP
Bobby hat eine Anhörung über die Festsetzung seiner Kaution.
Boby má soudní jednání o kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Festsetzung der Beihilfebeträge berücksichtigt die Kommission Folgendes:
Výši podpory stanoví Komise s ohledem na tyto faktory:
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung der Beihilfebeträge berücksichtigt die Kommission Folgendes:
Podporu stanoví Komise s ohledem na tyto faktory:
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der für EGFL-Ausgaben verfügbaren Nettobeträge
kterým se stanoví čistý zůstatek pro výdaje EZZF
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví mléka a mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Produktionserstattungen für Getreide und Reis
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin a rýže
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der im Sektor Reis geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví rýže
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Höchstgehalte für bestimmte Kontaminanten in Lebensmitteln
kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách
   Korpustyp: EU
Nichtfestsetzung oder wesentlich niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt B“)
Neuvalení pokuty nebo velmi podstatné snížení její částky („Oddíl B“)
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung der Mengen der Lieferverpflichtungen wird Folgendes berücksichtigt:
Množství povinných dodávek jsou stanovena s ohledem na:
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung des Erstattungssatzes wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
Sazba náhrady se určí se zvláštním ohledem na následující skutečnosti:
   Korpustyp: EU
· Beschluss zur Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· Rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
· Festsetzung der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
· rozhodnutí o lhůtě pro předložení pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss bei der Festsetzung der Geldbuße berücksichtigt werden.
Toto musí být vzato v úvahu při rozhodování o úrovni pokuty.
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung eines Kontingents werden insbesondere berücksichtigt:
Je-li stanovena kvóta, zohlední se zvláště:
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Malz anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung des Weltmarktpreises für nicht entkörnte Baumwolle
kterým se stanoví světové tržní ceny nevyzrněné bavlny
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Erzeugungserstattung für zur Konservenherstellung bestimmtes Olivenöl
kterým se stanoví produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Erstattungen bei der Ausfuhr auf dem Schweinefleischsektor
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vepřového masa
   Korpustyp: EU
Anwendung der Mitteilung über die Nichtfestsetzung oder niedrigere Festsetzung von Geldbußen (Kronzeugenregelung): Spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße
Použití sdělení Komise o neukládání pokut nebo snížení výše pokut v případech jednání ve shodě („sdělení o shovívavosti“): významné snížení pokuty
   Korpustyp: EU
über die Festsetzung der Umrechnungssätze für die Verarbeitungsstufen von Reis sowie über die Festsetzung der Bearbeitungskosten und des Wertes der Nebenprodukte
kterým se stanoví přepočítací koeficienty, náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů pro jednotlivé stupně zpracování rýže
   Korpustyp: EU
Durch die Festsetzung eines Mindestbeitrags sichern wir die Teilnahme aller Mitgliedstaaten in dieser Sache.
Stanovením minimálního příspěvku zajistíme účast všech členských států na této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist an diese Leitlinien über die Methode zur Festsetzung der Strafen gebunden.
Komise je vázána těmito pokyny pro výpočet pokut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich unterstütze die Festsetzung eines Mindestpreises für Milch in jedem Land.
Osobně jsem pro to, aby v každé zemi byla u mléka stanovena minimální cena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die unmittelbare oder mittelbare Festsetzung der An - oder Verkaufspreise oder sonstiger Geschäftsbedingungen ;
přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Festsetzung einer konkreten Frist für die steuerliche Registrierung fördert auch die Transparenz.
Setting a concrete deadline for tax registration enhances transparency as well.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 443/2009 zur Festsetzung von Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen,
– s ohledem na nařízení (ES) č. 443/2009, kterým se stanoví výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily,
   Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen zum Protokoll zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung gemäß dem Abkommen:
Pokud jde o p rotokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody :
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verordnung zur Festsetzung von RHG braucht nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt zu werden.
Nařízení, kterým se stanoví MLR, nevyžaduje v členských státech provedení ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Artikel 11: Festsetzung einer Festgebühr zum Ausgleich des Mangels an Transparenz bei den Kosten;
-article 11: instauration d'un droit forfaitaire afin de remédier au manque de transparence des frais;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine rechtzeitige Umstellung sicherzustellen, wurde die Festsetzung einer Frist per Rechtsvorschrift gefordert.
S ohledem na zajištění včasného přechodu byl vznesen požadavek, aby byl v právních předpisech stanoven konečný termín přechodu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Festsetzung eines klareren und flexibleren Rahmens in Bezug auf die Empfehlungen der Kommission.
c) vytvořit jasnější a flexibilnější rámec pro případná doporučení Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festsetzung einer Frist für das Jahr 2012 ist daher zu begrüßen.
Je tedy třeba přivítat, že datum bylo stanoveno na rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, das Berechnungsverfahren und die Zeitabstände für die Festsetzung der Produktionserstattungen festzulegen.
Je třeba určit, jakým způsobem výrobní náhradu vypočítávat a jak často ji stanovovat.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung des endgültigen Beihilfebetrags für Trockenfutter für das Wirtschaftsjahr 2006/07
kterým se stanoví konečná výše podpory na sušená krmiva na hospodářský rok 2006/07
   Korpustyp: EU
Wir bitten also das Gericht, dies bei der Festsetzung der Kaution zu berücksichtigen.
Žádáme proto soud, aby vyměřil kauci podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem war ein Protokoll zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung [2] beigefügt.
Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody [2], k ní byl připojen.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der ab dem 1. April 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. dubna 2008
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung dieses Tages berücksichtigt er das voraussichtliche Ende des unvorhersehbaren Ereignisses.
Daný den stanoví na základě vlastního odhadu skončení mimořádné události.
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 21. Dezember 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 21. Dezember 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
   Korpustyp: EU
Nichtfestsetzung oder wesentlich niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt B“: Verringerung zwischen 75 % und 100 %)
Neuložení pokuty nebo velmi podstatné snížení její výše („Oddíl B“: snížení o 75 % až 100 %)
   Korpustyp: EU
Erheblich niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt C“: Verringerung zwischen 50 % und 75 %)
Podstatné snížení pokuty („Oddíl C“: snížení o 50 % až 75 %)
   Korpustyp: EU
Spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt D“: Verringerung zwischen 10 % und 50 %)
Významné snížení pokuty („Oddíl D“: snížení o 10 % až 50 %)
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der ab dem 16. April 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. dubna 2011
   Korpustyp: EU
Bis zur Festsetzung eines neuen Zollsatzes gilt der vorher festgesetzte Zollsatz.
Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung der Regierung ist somit eine Voraussetzung für die Festsetzung derartiger Beiträge.
Schválení vládou tak představuje předběžnou podmínku pro schválení takových příspěvků.
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 27. Oktober 2005 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
nařízení Komise ze dne 27. října 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 27. Oktober 2005 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 27. října 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der ab dem 1. November 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. listopadu 2011
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 25. Januar 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 25. ledna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 25. Januar 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 25. ledna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung eines Annahmeprozentsatzes für die Verträge zur fakultativen Destillation von Tafelwein
kterým se stanoví procentní sazba přijetí smluv o dobrovolné destilaci stolního vína
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der ab dem 16. September 2006 im Sektor Getreide geltenden Zölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. září 2006,
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 4. Oktober 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 4. října 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
   Korpustyp: EU
Ferner muss ihre Festsetzung nach Kriterien erfolgen, die der Zahlungsfähigkeit kleiner Unternehmen angemessen Rechnung tragen.
Kromě toho musí spočívat na základech, které zohledňují schopnost přispívání malých podniků.
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 25. November 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse
nařízení Komise ze dne 25. listopadu 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 25. November 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse
nařízení Komise ze dne 25. listopadu 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 25. November 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
nařízení Komise ze dne 25. listopadu 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der ab dem 1. August 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. srpna 2010
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Sirupe und einige andere Erzeugnisse des Zuckersektors in unverändertem Zustand
kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další cukerné produkty vyvážené v nezměněném stavu
   Korpustyp: EU