Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
Angesichts der Feststellungen möchten wir Ihnen einen Vergleich anbieten. 15 Millionen.
Ve světle těchto zjištění bychom vám rádi nabídli finanční vyrovnání ve výši 15 milionů.
verweist auf die folgenden aus dem jährlichen Tätigkeitsbericht hervorgehenden Feststellungen:
poukazuje na následující zjištění vyplývající z výroční zprávy o činnosti:
Sie wurden geschickt um meine Leistung zu bewerten und eine Einschätzung aufgrund Ihrer Feststellungen abzugeben.
Poslali vás sem, aby jste ohodnotila moje působení a na základě svých zjištění udělala doporučení.
Stellungnahmen zu den Feststellungen zur Schadensursache gingen lediglich von dem chinesischen Hersteller ein.
Připomínky ke zjištěním týkajícím se příčinné souvislosti byly obdrženy pouze od čínského výrobce.
Tabelle VIII-1 enthält die Zweitprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Abweichung zurückgegeben werden.
Sekundární kontroly a příslušné kódy odezvy zasílané zpět v případě zjištění nesouladu jsou uvedeny v tabulce X-1.
Die Feststellungen im Zusammenhang mit der MWB werden daher bestätigt.
Zjištění ohledně zacházení jako v tržním hospodářství se proto potvrzují.
Deshalb beruhen einige der Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
Komise tedy vychází při svých zjištěních z dostupných informací v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Werden nach Feststellung eines Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine frei formulierte Erklärung beizufügen.
V případě, že po zjištění porušení předpisů nebylo přijato žádné opatření, uveďte vysvětlení.
Werden nach Feststellung eines schweren Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine Erklärung beizufügen.
Pokud nebyla po zjištění závažného porušení předpisů přijata žádná opatření, uvede se vysvětlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Zur Durchführung dieser Bestimmungen sollten die Modalitäten zur Feststellung des Lieferzeitpunkts einer Partie Präferenzzucker festgelegt werden.
Za účelem provádění těchto ustanovení je třeba stanovit způsob stanovení termínu pro dodávku zásilky preferenčního cukru.
Probenahme und Probenaufbereitung spielen eine wichtige Rolle für die präzise Feststellung des Nitratgehalts.
Odběr vzorků má významný vliv na přesnost stanovení množství dusičnanů, stejně tak jako postupy přípravy vzorku.
Die Kommission legt die Durchführungsbestimmungen zur Feststellung der Marktpreise für Butter fest.
Komise stanoví prováděcí pravidla pro stanovení tržních cen másla.
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
Verluste sind keine Voraussetzung für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung.
Je však třeba připomenout, že ztrátovost není nezbytným předpokladem pro stanovení podstatné újmy.
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Zur Feststellung eines geschlechtsspezifischen Unterschieds müssen gegebenenfalls drei Tiere je Geschlecht verwendet werden.
K stanovení rozdílu mezi pohlavími může být třeba použití tří zvířat od každého pohlaví.
Wie wird die Investitionsbeihilfe bei der Feststellung des Bedarfs an Betriebsbeihilfen berücksichtigt?
Jak bude brán ohled na investiční podporu při stanovení potřeby poskytnutí provozní podpory?
Bei der Feststellung der Gewinne werden Kapitalgewinne und -verluste nicht berücksichtigt.
Pro účely stanovení zisků jsou z výpočtu vyloučeny kapitálové zisky a ztráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feststellung, ob der KONTOINHABER ein PASSIVER NFE ist.
Určení, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem.
Sofern zur Feststellung des Ursprungs erforderlich, ist dieses Datenelement obligatorisch.
Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.
Zur Feststellung der geringsten wirksamen Dosis müssen die Blutzuckerwerte des Patienten regelmäßig durch einen Arzt untersucht werden .
Za účelem určení nejnižší účinné dávky by měl lékař u pacienta pravidelně ověřovat hladinu glukózy v krvi .
Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel und insbesondere zur Feststellung der betreffenden Mengen werden nach dem Verfahren des Artikels 111 erlassen.
Prováděcí pravidla k tomuto článku, a zejména k určení dotčených množství, se přijmou postupem podle článku 111.
Grundlage für die Feststellung, ob ein beaufsichtigtes Unternehmen auf Basis des Größenkriteriums bedeutend ist.
Základ pro určení, zda je dohlížený subjekt významný na základě velikosti či nikoli
Zur Feststellung, ob die Typgenehmigung erweitert werden darf, ist für jedes in den Prüfungen Typ I und Typ VI verwendete Übersetzungsverhältnis das Verhältnis
K určení, zda lze schválení typu rozšířit, se u každého převodového poměru používaného při zkouškách typu I a typu VI stanoví podíl,
Für die Feststellung, ob die Erzeugnisse Ursprungserzeugnisse der ÜLG sind, gelten die Bestimmungen dieses Anhangs sinngemäß.
Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze zámořských zemí a území, se použije obdobně tato příloha.
die Mittel zur Feststellung des Ursprungs des unter die Präferenzeinfuhrregelung fallenden Erzeugnisses;
způsobů určení původu produktu, na nějž se vztahuje preferenční dovozní režim;
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer gilt als „Einjahreszeitraum“:
Pro určení začátku doby platnosti se ročním obdobím rozumí:
Zur Feststellung, ob die Typgenehmigung erweitert werden darf, ist für jedes in den Prüfungen Typ 1 und Typ 6 verwendete Übersetzungsverhältnis das Verhältnis
K určení, zda lze schválení typu rozšířit, se u každého převodového poměru používaného při zkouškách typu I a typu VI stanoví podíl,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUBEWERTUNG DER FESTSTELLUNGEN AUF DER GRUNDLAGE DES URTEILS DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
NOVÉ POSOUZENÍ ZÁVĚRŮ NA ZÁKLADĚ ROZSUDKU SOUDU PRVNÍHO STUPNĚ
FESTSTELLUNGEN DER UNTERSUCHUNG UND EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG
ZÁVĚRY ŠETŘENÍ A UKONČENÍ ŘÍZENÍ
Nach Auffassung der Behörde gilt diese Feststellung jedoch nicht für die gesamte Laktationszeit.
Domnívá se však, že tento závěr nelze vyvodit pro celé období laktace.
der betreffende Mitgliedstaat hat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt.
dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení o závěrech, které učinil, a svém úmyslu toto povolení udělit.
Abschließend möchte ich auf Herrn Almunias Feststellung verweisen, derzufolge sich eine potenzielle Anhebung der Löhne auf die Produktivität auswirken könne.
Rád bych závěrem poukázal na to, že pan Almunia naznačil dopad možného zvýšení mezd na produktivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies allein ist bereits hinreichend für die Feststellung, dass das Altmark-Kriterium 2 in dieser Sache nicht erfüllt ist.
Samotná tato skutečnost postačuje k vyvození závěru, že druhé kritérium stanovené v rozsudku ve věci Altmark není splněno.
Man sollte jedoch berücksichtigen, dass sich diese Feststellung auf eine andere Ware und einen anderen Untersuchungszeitraum bezieht.
K tomu je však třeba poznamenat, že se tyto závěry týkají jiného výrobku a jiného vyšetřovacího období.
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob trotz der vorläufigen Feststellung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe dafür sprechen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
V souladu s článkem 21 základního nařízení se zkoumalo, zda navzdory prozatímním závěrům o škodlivém dumpingu neexistují přesvědčivé důvody pro uznání, že není v zájmu Společenství přijmout v tomto konkrétním případě určitá opatření.
17.30 –18.00 Uhr Abschließende Feststellungen von András Gyürk, Mitglied des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie des Europäischen Parlaments, und eines Mitglieds des Ausschusses für Wirtschaft und Informationstechnologie der ungarischen Nationalversammlung
17:30 - 18:00 Závěry schůze přednese András Gyürk, člen Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku Evropského parlamentu a člen výboru pro hospodářské záležitosti a informační technologie maďarského Národního shromáždění
Alle Feststellungen sind gebührend zu begründen und zu rechtfertigen.
Takovýto případný závěr musí být řádně vysvětlen a odůvodněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 95 Feststellung einer Verletzung
Článek 95 Rozhodnutí o porušování základních zásad
Der Antrag muss binnen eines Monats nach der jeweiligen Feststellung gestellt werden.
Tato žádost musí být podána do jednoho měsíce ode dne takového rozhodnutí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In der Verordnung des Rates ist bereits vorgesehen, dass der betreffende Mitgliedstaat, wenn er durch eine endgültige amtliche oder gerichtliche Feststellung nachweisen kann, dass keinerlei Unregelmäßigkeit vorliegt, die erfolgreich wiedereingezogenen Beträge sogar zu 100 % behalten darf.
V nařízení Rady se již počítá s tím, že pokud dotyčný členský stát může pravomocným správním či soudním rozhodnutím prokázat, že nebyly zjištěny nesrovnalosti, může si dokonce ponechat 100 % částek.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls überprüft, geändert oder aufgehoben.“
Tento společný postoj bude přezkoumán, pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.“
Des Weiteren brachte die chinesische Regierung vor, dass die Angaben im Antrag, chinesische Banken seien öffentliche Stellen, sich auf die einfache Behauptung stützten, der Staat sei Anteilseigner, was wiederum auf „unrechtmäßigen“ Feststellungen („illegal determinations“) im Verfahren zu gestrichenem Feinpapier basiere.
Čínská vláda dále uvedla, že prohlášení v podnětu o tom, že čínské banky jsou veřejnoprávními subjekty, vycházejí pouze z tvrzení o vlastnickém podílu státu, jež se navíc zakládá na „protiprávních“ rozhodnutích v případu bezdřevého natíraného papíru.
Bei der Änderung der Listen sollten nach den Feststellungen des Sanktionsausschusses zu bestimmten Personen und Einrichtungen ergänzende Informationen aufgenommen und eine Person gestrichen werden —
Seznamy by měly být rovněž změněny, aby zahrnovaly dodatečné informace týkající se některých osob a subjektů a aby z nich bylo vypuštěno jméno jedné osoby v souladu s rozhodnutím Výboru pro sankce,
andere besondere Durchführungsmaßnahmen, die unter den Umständen des Einzelfalls angemessen erscheinen, um die Union mit den in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen und Feststellungen in Einklang zu bringen.
přijetí jiného zvláštního prováděcího opatření, jež za daných okolností považuje za vhodné k tomu, aby Unie dosáhla souladu s doporučeními a rozhodnutími ve zprávě obsaženými.
der betreffende Mitgliedstaat hat dem Sanktionsausschuss diese Feststellung mitgeteilt und der Sanktionsausschuss hat diese Feststellung gebilligt.
dotčený členský stát oznámil toto rozhodnutí Výboru pro sankce a Výbor pro sankce toto rozhodnutí schválil.
In der Verordnung des Rates ist bereits vorgesehen, dass der betreffende Mitgliedstaat, wenn er durch eine endgültige amtliche oder gerichtliche Feststellung nachweisen kann, dass keinerlei Unregelmäßigkeit vorliegt, die erfolgreich wieder eingezogenen Beträge sogar zu 100 % behalten darf.
V nařízení Rady se již počítá s tím, že pokud dotyčný členský stát může pravomocným správním či soudním rozhodnutím prokázat nepřítomnost nesrovnalostí, může si dokonce ponechat 100 % částek úspěšně získaných zpět.
Er wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls geändert oder aufgehoben.
Bude pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dies zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erforderlich ist;
je to nezbytné pro účely předcházení trestným činům, jejich vyšetřování, odhalování nebo stíhání nebo výkonu trestů;
Im Zusammenhang mit der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten sieht die Datenschutzrichtlinie Ausnahmeregelungen vor.
V souvislosti s předcházením trestným činům a jejich vyšetřováním, odhalováním a stíháním stanoví směrnice o ochraně údajů možnost některých výjimek.
a) eine derartige Weiterleitung für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten erforderlich ist,
(a) takový přenos je nezbytný pro prevenci, vyšetřování, odhalování nebo stíhání teroristických činů nebo jiných vážných trestných činů,
andere justizielle und verwaltungsbehördliche Verfahren, die mit der Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen unmittelbar zusammenhängen;
jiná soudní a správní řízení, která přímo souvisejí s předcházením trestným činům, jejich vyšetřováním, odhalováním nebo stíháním nebo s výkonem trestů;
b) die empfangende Behörde im Drittstaat oder die empfangende internationale Einrichtung oder Organisation für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten zuständig ist,
(b) přijímající orgán ve třetí zemi nebo přijímající mezinárodní orgán nebo organizace je zodpovědná za prevenci, vyšetřování, odhalování, nebo stíhání trestných činů,
Außerdem sollten solche Informationen nicht gegeben werden, wenn dies Zielen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit, wie beispielsweise der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten, zuwiderlaufen würde.
Tyto informace by dále neměly být poskytovány, pokud by to bylo v rozporu s veřejným pořádkem nebo s veřejnou bezpečností, například s předcházením trestným činům a jejich odhalováním, vyšetřováním nebo stíháním.
Die Kommission unterstützt einen Standard für eine nach Ländern untergliederte Rechnungslegung multinationaler Unternehmen als ein Werkzeug zur Feststellung internationaler Praktiken der Steuerumgehung und Steuerflucht.
Komise podporuje mezinárodní standard účetního výkaznictví jednotlivých zemí pro nadnárodní společnosti jako nástroj pro odhalování vyhýbání se daňové povinnosti na mezinárodní úrovni a případů daňových úniků.
Ziel der Programme zur Überwachung von Geflügel auf aviäre Influenza ist die Information der zuständigen Behörde über die Zirkulation des Virus der aviären Influenza mit Blick auf die Bekämpfung der Seuche gemäß der Richtlinie 2005/94/EG mittels jährlicher Feststellung durch eine aktive Überwachung auf
Cílem programů dozoru nad influenzou ptáků u drůbeže je informovat příslušný orgán o výskytu viru influenzy ptáků za účelem tlumení nákazy v souladu se směrnicí 2005/94/ES jejím celoročním odhalováním za pomoci aktivního dozoru nad:
Prävention, Feststellung und Korrektur von Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, und Einziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge, zusammen mit etwaigen Verzugszinsen.
předcházení nesrovnalostem, včetně podvodů, jejich odhalování a náprava a vymáhání neoprávněně vyplacených částek spolu s případnými úroky z prodlení.
Solche Informationen sollten nicht gegeben werden, wenn dies den Zielen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit, wie der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten, zuwiderlaufen würde.
Tyto informace by neměly být poskytovány, pokud by to bylo v rozporu s veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, například s předcházením trestným činům a jejich odhalováním, vyšetřováním nebo stíháním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den wichtigen Erwägungen bei der Feststellung der Anwendbarkeit dieser Technik gehören:
Při zjišťování použitelnosti této techniky je důležité zvážit následující aspekty:
Vom Staat finanzierter Beratungsdienst zur Feststellung des Ausbildungsbedarfs und/oder Ausarbeitung von Ausbildungsplänen
Veřejnoprávní poradenská služba, která se zabývá zjišťováním potřeb odborného vzdělávání a/nebo rozvojem plánů odborného vzdělávání
Aus diesem Grund mussten nach Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung die Feststellungen hinsichtlich der Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern aus der VR China in die Union sowie hinsichtlich der Ausfuhren der betroffenen Ware aus der VR China nach Malaysia zum Teil auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Vzhledem k tomu bylo v souladu s čl. 18 odst. 1 základního nařízení při zjišťováních týkajících se dovozu některých otevřených síťovin ze skleněných vláken do Unie a vývozu dotčeného výrobku z ČLR do Malajsie nutné zčásti vycházet z dostupných údajů.
Auch gibt es eine breite Palette bei der Auswahl der Instrumente zur Feststellung der Kosten und bei der Anwendung dieser Instrumente.
Vedle značné rozmanitosti vybraných nástrojů pro zjišťování nákladů existují rovněž různé postupy používání těchto nástrojů.
Zur Feststellung des Reduktionspotenzials eines Herstellers kleiner Stückzahlen sollten die wirtschaftlichen und technologischen Möglichkeiten des Antragstellers geprüft werden.
Při zjišťování potenciálu snížení emisí malovýrobce by měl být posouzen hospodářský a technologický potenciál žadatele.
Neue Technologien, einschließlich Ermittlung des Fischursprungs durch DNS-Analyse, sollen zur Feststellung von Verstößen eingesetzt werden.
Ke zjišťování případů, kdy dochází k porušování předpisů, budou využívány nové technologie, mimo jiné určování původu ryb na základě analýzy DNA.
Zur Feststellung des Reduktionspotenzials eines Antragstellers sollte sein wirtschaftliches und technologisches Potenzial geprüft werden.
Při zjišťování potenciálu snížení emisí žadatele by měl být posouzen jeho hospodářský a technologický potenciál.
Die Fernleitungsnetzbetreiber müssen die zur Feststellung des Auftretens vertraglicher Engpässe notwendigen Informationen in einem praktisch handhabbaren Format veröffentlichen.
Je nezbytné, aby provozovatelé přepravních soustav zveřejňovali informace nezbytné k zjišťování výskytu smluvního překročení kapacity ve formátu, s nímž lze pracovat.
Zu diesen Fragen werden alle einschlägigen ordnungsgemäßen Beweise in der endgültigen Feststellung berücksichtigt.
V tomto smyslu se při konečném zjišťování přihlédne ke všem podstatným a náležitě doloženým důkazům.
Die Beprobung der Herstellungs- und Verarbeitungsumgebung kann ein nützliches Mittel zur Feststellung und Verhinderung des Vorhandenseins pathogener Mikroorganismen in Lebensmitteln sein.
Odebírání vzorků z produkčního a zpracovatelského prostředí může být užitečným nástrojem ke zjišťování a prevenci přítomnosti patogenních mikroorganismů v potravinách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich muss die zweite Feststellung der griechischen Behörden zurückgewiesen werden.
S ohledem na to musí být druhé tvrzení Řecka zamítnuto.
Die Berichterstatterin schließt sich dieser Feststellung mit Einschränkungen an.
Zpravodajka s tímto tvrzením souhlasí, avšak pouze do určité míry.
Diese beiden Feststellungen werden in Erwägungsgrund 138 der vorläufigen Verordnung mit Beweisen untermauert.
Obě tato tvrzení jsou ve 138. bodě odůvodnění prozatímního nařízení doložena důkazy.
Es gibt einige Feststellungen bezüglich des Agrarhaushalts der EU, mit denen wir nicht übereinstimmen, und die Dänische Liberale Partei wird sich weiterhin für eine schrittweise Abschaffung der Agrarbeihilfen der EU einsetzen.
S několika tvrzeními, která se týkají zemědělského rozpočtu EU, nesouhlasíme a dánská liberální strana bude nadále usilovat o postupné zastavení zemědělské podpory EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hieraus folgt, dass die erste Feststellung der griechischen Behörden nicht begründet ist.
S ohledem na tuto skutečnost není první z tvrzení řeckých orgánů opodstatněné.
Beginnen möchte ich mit der ersten Feststellung, in der Sie den Standpunkt des Rates bestätigten, dass der Klimawandel und seine Auswirkungen auf die biologische Vielfalt miteinander verknüpft und voneinander abhängig sind.
Začnu s prvním tvrzením, kterým jste potvrdili stanovisko Rady, že změna klimatu a vliv na biologickou rozmanitost jsou propojené a navzájem souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der SCHER ist jedoch der Auffassung, dass eine Reihe von Feststellungen und/oder Annahmen im Bericht nicht hinreichend belegt sind.
SCHER se nicméně domnívá, že řada tvrzení a/nebo předpokladů ve zprávě není podpořena dostatečnými důkazy.
Aber konzentrieren wir uns auf Bernankes vierte Feststellung.
Rád bych se ale zaměřil na Bernankeho čtvrté tvrzení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispielsweise kann der Feststellung, „der EG-Vertrag sieht für den Erlass dieses Beschlusses nur die in Artikel 308 genannten Befugnisse vor“ (Erwägung 10), nicht zugestimmt werden.
Nemůže například souhlasit s tvrzením, že „ Smlouva nestanoví pro přijetí tohoto rozhodnutí jiné pravomoci, než jaké uvádí článek 308 “ (bod odůvodnění 10).
Auch der Bericht von 2009 über das NNH-Grundstück enthält einige überraschende Feststellungen.
Několik překvapivých tvrzení obsahuje i posudek z roku 2009 týkající se parcely NNH.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amtliche Feststellung, dass das Holz folgenden Verfahren unterzogen wurde:
Úřední potvrzení, že dřevo prošlo vhodnou
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
v případě náborů či jmenování ověřená kopie rozhodnutí o náboru či jmenování, která je přiložena při potvrzení první výplaty;
Die Feststellung der Ausgabe, die Anordnung der Ausgabe und die Zahlung müssen innerhalb der Zahlungsfrist erfolgen.
Platební lhůtou se rozumí lhůta k provedení platby včetně potvrzení, schválení a úhrady výdaje.
Auf die geleisteten Zahlungen folgen vom zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnete förmliche Beschlüsse über die endgültige Feststellung und/oder abschließende Auszahlungsanordnungen.
Poté, co je platba provedena, následuje formální rozhodnutí o konečném potvrzení a/nebo platební příkaz, které podepíše příslušná schvalující osoba.
Die Unternehmer überprüfen und bestätigen, dass die ohne vorherige Betäubung geschlachteten Tiere unmittelbar nach dem Schnitt und bis zur Feststellung des Todes eine wirksame Betäubung erhalten haben.
Provozovatelé ověří a potvrdí, že zvířata poražená bez předchozího omráčení jsou ihned po proříznutí hrdla až do potvrzení smrti účinně omráčena.
Für die Feststellung einer Ausgabe müssen Belege vorgelegt werden, aus denen der Anspruch des Gläubigers und gegebenenfalls die erbrachte Leistung hervorgehen.
Potvrzení jakýchkoli výdajů podléhá předložení podkladů, z nichž vyplývá nárok věřitele a které případně potvrzují poskytnuté služby.
Feststellung und Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“)
Potvrzení a „předání k platbě“
Der Begriff „Feststellung“ scheint die Notwendigkeit der Anwendung technischer Methoden zu implizieren, was klar von der üblichen und angemessenen Praxis eines Schlachthofs abweicht.
Výraz „potvrzení“ vytváří dojem, že jsou nezbytné technické metody, což je jednoznačně v rozporu se standardem a přiměřenými postupy, které jsou dodržovány na jatkách.
Die allgemeine Methode zur Feststellung etwaigen Dumpings bei der Einfuhr von Hebelmechaniken in die Gemeinschaft ist unter Randnummer (17) bis (50) der vorläufigen Verordnung dargelegt.
Obecná metodika použitá k potvrzení dumpingu pákových mechanismů dovážených na trh Společenství byla popsána v prozatímním nařízení v 17. až 50. bodu odůvodnění.
Amtliche Feststellung, dass die lose Rinde
Úřední potvrzení, že samostatná kůra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ASC kann auch die gerichtliche Feststellung von Verstößen beantragen, sonstige gerichtliche Verfahren einleiten und Ermittlungen durchführen, die in der Verhängung verschiedenster Sanktionen münden können.
Komise může rovněž požádat soud o prohlášení o porušení předpisů, zahájit jiné soudní řízení a provádět šetření, která mohou vést k uložení různých druhů sankcí.
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
Svůj příspěvek bych rád zakončil tímto prohlášením: záchrana života musí být prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stellen Fragen, erhalten aber niemals Antworten darauf, außer vielleicht einiger allgemeiner Feststellungen.
Klademe otázky, ale nikdy na ně nedostaneme odpověď, snad kromě některých obecných prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Feststellungen und der in der vorläufigen Verordnung unter den Randnummern 123 und 125 beschriebenen Sachverhalte wird die Kommission die Entwicklung überwachen, um die notwendigen Schritte für eine ordnungsgemäße Durchsetzung der Maßnahmen zu unternehmen.
Vzhledem k těmto prohlášením a skutečnostem uvedeným ve 123. a 125. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bude Komise sledovat vývoj, aby podnikla nezbytné kroky k zajištění řádného uplatňování opatření.
Wird der Nachweis nicht innerhalb der gesetzten Frist geführt, wird der Antrag auf Feststellung der Nichtigkeit zurückgewiesen.
Není-li důkaz ve stanovené lhůtě předložen, bude žádost o prohlášení neplatnosti zamítnuta.
Ich stimme völlig mit seiner Feststellung überein, dass es ein Problem gibt.
Naprosto souhlasím s jeho prohlášením, že je tady problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika ist ein Kontinent voller Widersprüche, und allgemeine Feststellungen zu seiner Lage sagen nichts über die riesigen in der Realität anzutreffenden Unterschiede aus.
Afrika je ve skutečnosti kontinent plný rozporů a obecná prohlášení o afrických podmínkách zakrývají, že jde ve skutečnosti o podmínky nesmírně rozdílné.
Angesichts dieser Feststellungen und der in der vorläufigen Verordnung in den Erwägungsgründen 123 und 125 beschriebenen Sachverhalte wird die Kommission die Entwicklung überwachen, um die notwendigen Schritte für eine ordnungsgemäße Durchsetzung der Maßnahmen zu unternehmen.
Vzhledem k těmto prohlášením a skutečnostem uvedeným ve 123. a 125. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bude Komise sledovat vývoj, aby podnikla nezbytné kroky k zajištění řádného uplatňování opatření.
Die Untersuchung ergab, dass diese Feststellung falsch ist.
Šetření prokázalo, že toto prohlášení není pravdivé.
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagte das ganz ruhig, fast nebenbei - als eine Feststellung, kein Befehl.
Bylo to řečeno docela pokojně, jakoby náhodou, bylo to konstatování, ne rozkaz.
Deutschland widerspricht der Feststellung der Kommission, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen sowohl für den Betrieb als auch für den Bau von Infrastruktureinrichtungen von Regionalflughäfen gelten.
Německo nesouhlasí s konstatováním Komise, že pro provoz i výstavbu infrastrukturních zařízení na regionálních letištích platí pravidla státní podpory.
Den vorläufigen Feststellungen der Kommission, dass die Preise in den PPA höher sind als die Marktpreise, begegneten sie kritisch.
S kritikou přijímají předběžná konstatování Komise, podle kterých jsou ceny dle DDD vyšší, než výrobní tržní ceny.
Als Reaktion auf diese Feststellung übermittelte Deutschland das KPMG-Gutachten, dem zufolge die Ablieferungen aus mehreren Gründen nicht als Ersatz für Steuern oder Dividenden betrachten werden könnten.
Německo na toto konstatování reagovalo a předložilo posudek KPMG, podle kterého nelze odvody považovat za náhradu za daně a dividendy, a to z více důvodů.
Gestatten Sie mir, mit der allgemeinen Feststellung zu beginnen, dass 2008 zeigt, dass die Behörden die Anwendung ihrer Haushaltspläne von Jahr zu Jahr verbessern.
Dovolte mi, abych začal všeobecným konstatováním, že rok 2008 prokazuje, že agentury rok od roku pokračují ve zlepšování plnění svých rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht möglich, festzustellen, ob die Behauptungen bzw. Feststellungen des Manifests praktisch eins zu eins auf die betreffende Ware zu übertragen sind.
Nelze tedy vyvodit, platí-li teze a konstatování v manifestu bezezbytku na dotčený výrobek.
Diese Feststellung wird durch die beiden folgenden Aspekte untermauert.
Toto konstatování výrazně posilují dvě skutečnosti.
Die Tatsache, dass diese Gelder von Privatpersonen eingezogen werden, wie Deutschland argumentiert, steht in jedem Fall nicht im Widerspruch zu der Feststellung, dass die Haushaltsmittel der Mabb als staatliche Mittel anzusehen sind.
Skutečnost, že tyto zdroje jsou získány od soukromých osob, jak argumentuje Německo, v žádném případě není v rozporu s konstatováním, že rozpočtové prostředky korporace Mabb je nutno považovat za státní prostředky.
Auf der Grundlage der vorstehenden Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es weder Beweise noch Hinweise dafür gibt, dass die FMA einen Verkauf an das Konsortium untersagt hätte.
Na základě předcházejících konstatování přichází Komise k závěru, že neexistují důkazy ani náznaky toho, že by FMA zakázal prodej Sdružení.
Neben dieser bedauerlichen Feststellung ist noch die Gefahr eines Schwunds der Bienenpopulation und folglich einer unzureichenden Bestäubung hervorzuheben.
Kromě konstatování této politováníhodné situace je třeba zdůraznit hrozbu snížení stavu populace včel a nedostatečné opylení, které by mohlo být jejím důsledkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
Ověření, že na palubě jsou následující dokumenty, které jsou úplné a schválené státem vlajky nebo uznanou organizací:
In anderen Fällen erfolgt die Feststellung gegebenenfalls mit von der zuständigen Kontrollbehörde bestimmten geeigneten Mitteln, die eine mindestens gleichwertige Genauigkeit wie die nach den einzelstaatlichen Vorschriften durchgeführten amtlichen Feststellungen gewährleisten müssen.
V ostatních případech se ověření provádí jakýmikoli vhodnými prostředky definovanými příslušným kontrolním orgánem, které zajistí přinejmenším takovou přesnost, jaká se vyžaduje pro úřední ověření podle vnitrostátních předpisů.
Zum Zwecke dieser Feststellung ist eine Kopie der in Artikel 16 der Geschäftsordnung erwähnten Tagesvermerke untrennbar mit der im vorstehenden Absatz genannten Zusammenfassung verbunden.
Za účelem tohoto ověření se denní zápis uvedený v článku 16 tohoto jednacího řádu připojuje neoddělitelným způsobem k souhrnnému zápisu popsanému v předchozím odstavci.
Solange die Feststellung der Beschlussfähigkeit nicht beantragt wurde, ist jede Abstimmung ungeachtet der Zahl der Anwesenden gültig.
Pokud není požádáno o ověření usnášeníschopnosti, jsou platné všechny hlasy bez ohledu na počet přítomných.
Mitglieder, die die Feststellung beantragt haben, werden bei Ermittlung der Beschlussfähigkeit auch dann hinzugerechnet, wenn sie im Plenarsaal nicht mehr anwesend sind.
Členové, kteří o toto ověření požádali, se při sčítání hlasů považují za přítomné, i když již v sále nejsou.
Mitglieder, die die Feststellung beantragt haben, werden bei Ermittlung der Beschlussfähigkeit auch dann hinzugerechnet, wenn sie im Sitzungssaal nicht mehr anwesend sind.
Členové, kteří o toto ověření požádali, se při sčítání hlasů považují za přítomné, i když již v místnosti nejsou.
Solange die Feststellung der Beschlussfähigkeit nicht beantragt wurde, ist jede Abstimmung ungeachtet der Zahl der Anwesenden gültig.
Pokud není požádáno o ověření usnášeníschopnosti, jsou platná všechna hlasování bez ohledu na počet přítomných.
Besuche vor der Ermächtigung oder Kontrollbesuche zur Feststellung, ob alle Anforderungen erfüllt sind;
inspekční návštěva před udělením, nebo inspekční návštěvy za účelem ověření, zda jsou splněny všechny požadavky,
Zur Feststellung dieser Farbmerkmale ist das in Absatz 7 dieser Regelung beschriebene Prüfverfahren anzuwenden.
K ověření těchto kolorimetrických vlastností se použije zkušební postup popsaný v bodě 7 tohoto předpisu.
Der Bedienstete, der die Feststellung durchführt, darf nicht dem Bediensteten unterstellt sein, der den Vorgang eingeleitet hat.
Zaměstnanci, kteří provádějí ověření, nesmějí být podřízenými zaměstnanců, kteří operaci zahájili.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Feststellung der Ausgaben
|
potvrzení výdajů
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feststellung
453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war eine Feststellung!
Eine zutreffende Feststellung, ja.
Jo, to bude asi vhodný posouzení.. Jo.
Auf Grundlage der folgenden Feststellung :
Diese Feststellung ist rein subjektiv.
Poslední větu pokládám za subjektivní.
Haushaltsjahr der Feststellung der Uneinbringlichkeit
Finanční rok, v němž byla zjištěna nenávratnost
Artikel 24 Sprachenregelung und Feststellung
Článek 24 Jazyky a autentifikace
Haushaltsjahr der Feststellung der Uneinbringlichkeit
Rozpočtový rok, v němž byla nenávratnost zjištěna
Das ist eine traurige Feststellung.
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
Sestavování a přijímání ročního rozpočtu
Geräte zur Feststellung der Luftkammerhöhe;
přístroje na měření výšky vzduchové bubliny;
Feststellung doppelter Meldungen und Berichte:
Označování zdvojených zpráv a hlášení:
Momentan ist es eine Feststellung.
V tuto chvíli jsou to jen mé postřehy.
Abschließen möchte ich mit einer optimistischen Feststellung.
Dovolte mi skončit optimisticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine äußerst ungewöhnliche Feststellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt der Rat dieser Feststellung zu?
Je si Rada této skutečnosti vědoma?
Stimmt die Kommission dieser Feststellung zu?
Je si Komise této skutečnosti vědoma?
die Feststellung unannehmbarer Risiken unter besonderen Bedingungen;
identifikací nepřijatelných rizik za určitých podmínek
Eoin Ryan , der sich der Feststellung von
Eoin Ryan , která se připojila ke stížnosti, kterou přednesl
Das war keine Wertung, bloß eine Feststellung.
Nehodnotím, jen to říkám na okraj.
Das ist keine Feststellung, sondern eine Beanstandung.
Neospravedlňoval jsem se, ale dělal kompliment.
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
Pouze odpovídám na vaše chybné stanovisko.
Das war keine Frage, nur eine Feststellung.
To nebyla otázka, pouze uvedení.
Diese Feststellung liegt über Ihrer Gehaltsklasse.
- Je to něco, co přesahuje tvou hodnost.
Steckt etwas hinter dieser merkwürdigen Feststellung?
Má ten poněkud zvláštní postřeh nějakou pointu?
Feststellung von Ausgaben und Form des „Zahlbarkeitsvermerks“
Potvrzování výdajů a forma doložky „předáno k platbě“
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
die Feststellung der Marktpreise nach den Handelsklassenschemata;
zaznamenávání tržních cen v souladu s uvedenými klasifikačními stupnicemi;
Atlas focht diese Feststellung nicht an.
Proti tomu neměl Atlas námitky.
die Feststellung der vollständigen Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems;
uznání plné provozuschopnosti systémů pro výměnu údajů;
Feststellung der Gleichmäßigkeit durch Siebanalysen mit Rundlochsieben.
pravidelnost se určí analýzou zrnitosti proséváním kruhovými otvory.
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
Úřad, který nárok stanovil: …
Diese Feststellung stützt sich auf folgende Aspekte:
Tato úvaha vyplývá z těchto skutečností:
für die Feststellung des Haushaltsplans zuständige Organ
Danke für Eure Feststellung, Kardinal della Rovere.
- Děkuji za spočítání, kardinále!
Primärindikator zur Feststellung des Fischereidrucks ist die
Primárním ukazatelem míry zatížení rybolovnou činností je:
der Feststellung, ob andere Zuchtbetriebe infiziert wurden.
prověření, zda nebyla nakažena jiná hospodářství.
ein Gerät zur Feststellung der Luftkammerhöhe;
přístroj na měření výšky vzduchové bubliny;
Nach Feststellung der Durchführbarkeit stellen die
Po prokázání proveditelnosti zaručí členské státy
Hier kommt eine Feststellung für Sie.
Das ist keine Kritik. Nur eine Feststellung.
To není kritika, to je jen postřeh.
Das war nur eine einfache Feststellung.
To je hodně zjednodušeně řečeno.
Dementsprechend kann er diese Feststellung weder bestätigen noch widerlegen.
Proto Rada nemůže tuto informaci potvrdit ani vyvrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
Svůj příspěvek bych rád zakončil tímto prohlášením: záchrana života musí být prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enthielt nicht die Feststellung Sie existieren nicht eine logische Sinnwidrigkeit?
Není sám výrok Ty neexistuješ logicky absurdní?
Im nächsten Moment machte Bill eine schreckliche Feststellung:
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
Pokud se zjistí, že je nedodržuje, měly by být platby odpovídajícím způsobem sníženy.
Die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität umfassen folgende Tätigkeiten:
Postupy pro hloubkovou kontrolu klienta musí zahrnovat následující činnosti:
Herr Präsident, lassen Sie mich die erste Feststellung treffen.
Pane předsedající, nejprve bych rád řekl toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amt für die Feststellung and Abwicklung individueller Ansprüche –
Úřad pro správu a výplatu individuálních nároků
Die Berichterstatterin schließt sich dieser Feststellung mit Einschränkungen an.
Zpravodajka s tímto tvrzením souhlasí, avšak pouze do určité míry.
sieht keine Angabe zur Feststellung der Lose vor.
neobsahuje ustanovení o uvádění totožnosti šarže.
PMO (Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche)
PMO (Office for the Administration and Payment of Individual Entitlements)
Lassen Sie mich zu Anfang über eine positive Feststellung sprechen.
Dovolte mi začít v pozitivním duchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hieße, zu viel in die Feststellung einer Tatsache hineinzulesen.
Paní, příliš složitě se zabýváte tím, co jen konstatuje stav věcí.
Ich sage, dass es eine interessante Feststellung ist.
- Jen říkám, že je to zajímavý postřeh.
Denn ich bin nicht sicher, dass sie diese Feststellung teilen.
Protože si nejsem moc jistej, že sdílej tvoje přesvědčení.
die Feststellung, dass es vom Gericht erlassen ist;
údaj o tom, že byl vydán Soudem,
Feststellung des unmittelbar auf den Umweltschutz bezogenen Investitionsanteils:
Vymezení části investice přímo související s ochranou životního prostředí:
Die Feststellung der indischen Regierung zu diesem Erwägungsgrund ist korrekt.
V tomto ohledu je připomínka indické vlády samozřejmě správná.
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
označení kritických kontrolních bodů včetně objemu zpracování materiálu za jednotku času v případě kontinuálního systému;
Kategorien und Klassen für die Feststellung der Marktpreise
Kategorie a třídy pro zaznamenávání tržních cen
Keine der Parteien hat diese Feststellung in Zweifel gezogen.
Žádná ze zúčastněných stran nevznesla proti tomuto závěru výhrady.
Die Feststellung unter Randnummer 29 wird daher bestätigt.
Posouzení uvedené ve 29. bodě odůvodnění se proto potvrzuje.
Gesamtbetrag vorgenommener Korrekturen (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung: …
Celková částka opravy (přičtení nebo odpočet) původně stanoveného nároku: …
die Anmeldung, die Prüfung und die Feststellung der Forderungen;
pravidla pro přihlašování, přezkoumání a přiznávání pohledávek;
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
IFRIC 4 Posouzení, zda smlouva obsahuje leasing
8 EUR je Feststellung des Vorhandenseins von MRSA durch PCR;
8 EUR na jednu identifikaci přítomnosti MRSA pomocí metody polymerázové řetězové reakce (PCR);
B3 Die Berücksichtigung folgender Faktoren kann diese Feststellung erleichtern:
B3 Při stanovování této skutečnosti může pomoci zvážení následujících faktorů:
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
Každé zjištěné nedodržení by mělo mít za následek úměrné snížení plateb.
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (Paymaster)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
die zur Feststellung des betreffenden Instruments notwendigen Einzelheiten;
podrobnosti nezbytné k identifikaci dotyčného nástroje;
Gegebenenfalls werden sie durch Feststellung eines Berichtigungshaushaltsplans entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví přijetím revidovaného rozpočtu.
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (PMO)
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků (PAYMASTER)
Sachverständigen-Beurteilung der Relevanz und Notwendigkeit einer Feststellung der Hydrolyseprodukte
Odborné posouzení důležitosti a potřeby identifikace produktů hydrolýzy.
Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků
Dr. Raschid, Ihre Hauptaufgabe war die Feststellung der Todesursache?
Doktore Raschide, hlavním duvodem prohlídky bylo zjištení príciny smrti, že?
Gleich zu Beginn muss eine wichtige Feststellung getroffen werden.
Na úvod je třeba zdůraznit důležitou skutečnost.
Nach dieser charmanten Feststellung gehe ich mich umziehen.
Po té roztomilé poznámce se půjdu převléct k snídani.
Die ist kein Vorschlag, das ist lediglich eine Feststellung.
To je zdravý rozum, ptal jsem se tě na nápad.
Die wiederholte Feststellung dieser Inspektionsergebnisse deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin.
Problémy zjištěné při těchto prohlídkách se opakují, což ukazuje na systémové bezpečnostní nedostatky.
Name, Anschrift und sonstige einschlägige Angaben zur Feststellung des Empfängers;
jméno, adresu a jiné údaje důležité pro identifikaci příjemce;
Name und andere einschlägige Angaben zur Feststellung des Schuldners;
jméno a jiné údaje důležité pro identifikaci dlužníka;
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Sekundäre Indikatoren (bei Fehlen analytischer Bestandsabschätzungen zur Feststellung von SSB):
Sekundární ukazatele (nejsou-li k dispozici výnosové hodnoty analytických hodnocení pro SSB):
alle sonstigen für die Feststellung der Warenbeschaffenheit erforderlichen Angaben.
všechny ostatní údaje nutné ke ztotožnění zboží.
Dies ändert jedoch nichts an der Feststellung in Erwägungsgrund 60.
To vše však nezlehčuje hodnocení v bodu odůvodnění 60.
Feststellung aller potenziell schädlichen Auswirkungen, insbesondere jener in Verbindung mit
identifikace všech potenciálně škodlivých účinků, zejména účinků spojených
Dies erleichtert Kontrollen durch die Finanzbehörden zur Feststellung möglichen Missbrauchs.
Díky tomu jsou finanční orgány při kontrolách lépe schopny rozpoznat možné zneužívání.
KRITERIEN UND METHODISCHE STANDARDS ZUR FESTSTELLUNG DES GUTEN UMWELTZUSTANDS
KRITÉRIA A METODICKÉ NORMY PRO DOBRÝ STAV PROSTŘEDÍ
das Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche,
Úřad pro správu a vyplácení individuálních nároků;
Die Feststellung eines Verstoßes kann zum Widerruf der Anerkennung führen.
Neplnění povinností může mít za následek odnětí uznání.
durchgängige Kontrolle der Einhaltung dieser Anweisungen und Feststellung von Anomalien;
Průběžně ověřovat dodržování těchto pokynů a odhalovat anomální situace.
Welche Feststellung ist nun richtig und welche falsch?
Která věta platí a která ne?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
regelmäßige Probenahme und Analyse von Nichtwiederkäuerblut zur Feststellung von Wiederkäuerproteinen.
pravidelné odběry vzorků a analýzy krve nepřežvýkavců na přítomnost bílkovin z přežvýkavců.
die Feststellung der Identität und des Gesundheitsstatus des Spendertiers,
ověřování identity a veterinárního statusu dárcovských zvířat;
Ihre Aussage wird zur Feststellung Ihrer Schuld oder Unschuld verwendet.
Přiznání před tímto tribunálem může dokázat vaši vinu nebo nevinnost v probíhajícím vyšetřování.
Im Einzelnen sind dies 10 Vögel zur Feststellung von Campylobacter im Zäkum und 1 Vogel zur Feststellung von Campylobacter und Salmonella im Schlachtkörper.
Tento počet se rovná 10 ptákům pro detekci Campylobacter ve slepých střevech a 1 ptáku pro detekci Campylobacter a Salmonella v jatečných tělech.
Das veranlasst mich zu der Feststellung, dass es keinen heiligen Krieg gibt.
Dostávám se k tomu, co chci říct, totiž že neexistuje svatá válka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist die Feststellung der Notwendigkeit einer Investitionsbank für den Mittelmeerraum letztlich als positiv aufzunehmen.
Uznání potřeby investiční banky pro Středomoří se musí nakonec setkat s příznivým přijetím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte