Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festtag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festtag svátek 15 slavnostní den 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Festtag svátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevor Sie sich zu den Festtagen einen neuen Windows-PC wünschen, denken Sie an das alte Sprichwort:
Než si během letošních svátků budete přát nové PC se systémem Windows, připomeňte si staré moudro:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja. Du schmückst immer für die Festtage.
Jo, ty vždycky děláš výzdobu o svátcích.
   Korpustyp: Untertitel
Islamische Festtage
Islámské svátky
   Korpustyp: Wikipedia
Vater sagte, ihre Geburt muss ein Festtag im Himmel gewesen sein.
Tatínek říkal, že v nebi museli mít svátek v den, kdy se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
V povědomí Poznaňanů i hostů města nad řekou Wartou je tento produkt spojen s oslavami svátku sv. Martina, které připadají na 11. listopadu.
   Korpustyp: EU
Hey, Dad, ich wollte nur anrufen und dir frohe Weihnachten und fröhliche Festtage wünschen.
Tati, chtěl jsem ti zavolat a popřát veselé Vánoce a šťastné svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich zu den Festtagen einen neuen Windows-PC wünschen, denken Sie an das alte Sprichwort: „Sei vorsichtig, was du dir wünschst.“
Než si během letošních svátků budete přát nové PC se systémem Windows, připomeňte si staré moudro: „Dobře uvaž, čeho si žádáš.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also können wir nur noch heute Abend während der Festtage zusammen abhängen?
Takže, dneska máme poslední šanci, abychom spolu někam o svátcích vyrazili?
   Korpustyp: Untertitel
fordert außerdem, dass dieser Legislativvorschlag die aktive Beteiligung der lokalen Behörden an der Organisation der Wiedereinpflanzung der Weihnachtsbäume nach den Festtagen vorsieht und auf den Verkauf von aus biologisch abbaubarem Material hergestellten Weihnachtsbäumen hinwirkt.
dále žádá, aby tento legislativní návrh stanovil aktivní účast místních orgánů při organizaci opětovného zasazování vánočních stromků po svátcích a aby podporoval prodej vánočních stromků vyrobených z biologicky rozložitelných materiálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich davon ausgehen, dass du einen bestimmten Festtag im Sinn hast?
Předpokládám, že máš na mysli konkrétní svátek?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Festtage svátky 2

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festtag"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Islamische Festtage
Islámské svátky
   Korpustyp: Wikipedia
Dann ist morgen Festtag.
Tak zítra bude sašimi.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen unsere Festtage dahin.
A naše prázdniny jsou v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Es war an einem Festtag.
V ten den byla oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein großer Festtag.
Pojďme pryč z toho žhnoucího slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Du schmückst immer für die Festtage.
Jo, ty vždycky děláš výzdobu o svátcích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Festtags-Witz.
Tohle je jen náhodný vtip, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Presse ist das ein Festtag.
Tisk z toho udělá skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Festtag in der Hölle!
Dnešek je dobrý pro peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weihnachtsgeist, der ihm den wahren Sinn des Festtages zeigt.
Duch Vánoc, který má účinek mluvit pravdu o vánocích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid grade rechtzeitig zu unserem Festtag eingetroffen.
Dorazil jste právě včas na naše oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das rausfindet, dann haben ihre Anwälte einen Festtag.
Pokud to zjistí, její právníci budou mít žně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind glücklich, dass dieses freudige Ereignis mit dem Festtag unseres Schutzheiligen San Firmino zusammenfällt.
A jsme velice potěšeni, že tato radostná událost připadla právě do dne oslav našeho patrona, svatého Fermina.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir nur noch heute Abend während der Festtage zusammen abhängen?
Takže, dneska máme poslední šanci, abychom spolu někam o svátcích vyrazili?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Festtage kennst du dich in der Nachbarschaft nicht aus.
Když je slavnost, nemůžeš se ve vlastní čtvrti ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Dad, ich wollte nur anrufen und dir frohe Weihnachten und fröhliche Festtage wünschen.
Tati, chtěl jsem ti zavolat a popřát veselé Vánoce a šťastné svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Süße Festtage. Die Weihnachtsfeiertage sind die Zeit der Feierlichkeiten und üblicherweise auch des übermäßigen Essens.
Nezřízená spotřeba cukru, jež tuto roční dobu provází, však není důvodem k oslavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kameraden, heute, auf diesem Festtag, die Leute unseres Bezirks schließen sich einem Tag von großer nationaler Freude an.
Soudruzi, dnes, v tento slavný den, lidé z našeho okresu, se spojili v den národní radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass unser Zirkel nicht in der Lage war, Festtage öffentlich zu feiern, seit Marcel die Magienutzung beschränkte.
Bylo mi řečeno, že náš coven nemohl slavit svátky naplno, protože Marcel zakázal užívání magie.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Standardkerzentypen sind mehrfarbig, haben eine spezifische Form oder ein oder mehrere Dekorelemente, beispielsweise für bestimmte Festtage im Laufe des Jahres.
Mnoho standardních typů svíček má více než jednu barvu, mohou mít zvláštní tvar nebo jednu či více dalších ozdob, např. u příležitosti zvláštních oslav v průběhu roku.
   Korpustyp: EU
Gewiss, es ist traurig, dass ihr an einem so hohen Festtage wie heute nicht miterleben dürft, welchen Anteil das Viertel an dem Glück eurer Kinder nimmt.
Je smutné, že takovou radostnou událost, jako je svatba vašich dětí, nemůže oslavit celé sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ geht auf die Tradition zurück, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Rohlík „Rogal świętomarciński“ vychází z tradice, podle níž se na svatého Martina (11. listopadu) pečou a jedí rohlíky s typickou náplní.
   Korpustyp: EU
Angesichts veränderter Essgewohnheiten wird das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ bei seiner derzeitigen Größe als zu große Portion Feingebäck empfunden, besonders weil das Hörnchen nunmehr während des ganzen Jahres und nicht nur zum Festtag des Heiligen Martin gebacken und verzehrt wird.
Stravovací návyky se změnily a pro svou stávající velikost je rohlík „Rogal świętomarciński“ jako cukrovinka považován za příliš velký, a to především z toho důvodu, že se v současnosti peče i konzumuje během celého roku, a nikoli jen na svatého Martina.
   Korpustyp: EU
Dabei leitet sich der Name der Martinshörnchen von der in dieser polnischen Region gepflegten Tradition ab, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Název rohlíku pochází z tradice pěstované v této oblasti, podle níž se na svatého Martina (11. listopadu) pečou a jedí rohlíky s typickou náplní.
   Korpustyp: EU
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
V povědomí Poznaňanů i hostů města nad řekou Wartou je tento produkt spojen s oslavami svátku sv. Martina, které připadají na 11. listopadu.
   Korpustyp: EU