Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Festung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festung pevnost 412 opevnění 5 tvrz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Festung pevnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festung
Pevnost
   Korpustyp: Wikipedia
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen den Bau einer Festung Europa.
Jsme proti budování "pevnosti jménem Evropa".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht mal meinem Vater würde ich zur Festung folgen.
Do Černé pevnosti bych nešel ani s vlastním otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Festung Königstein
Pevnost Königstein
   Korpustyp: Wikipedia
Wurde von einer Kugel getroffen, als er die Festung erreichte.
Dostal to ve chvíli, kdy už byl v skoro pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Macht in dieser Festung wird noch stärker werden.
Moc v té pevnosti bude jen nabývat na síle.
   Korpustyp: Untertitel
Indien spricht von der „Festung Europa“ und der Notwendigkeit, die handelsbezogenen Systeme EU-weit zu harmonisieren.
Indie mluví o „pevnosti Evropa“ a nutnosti harmonizace systémů souvisejících s obchodem uvnitř EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss sagen, die neue Festung ist verdammt geil.
Musím říct, že nová Pevnost je fakt úplně super.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Festung Akershus Akershus 1
Festung Špilberk Špilberk 1
Festung Olmütz Pevnost Olomouc
Die Festung und die Shalimar-Gärten in Lahore Šalimarovy zahrady

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festung Dobrošov
Dobrošov
   Korpustyp: Wikipedia
Festung Gonio
Gonio
   Korpustyp: Wikipedia
Festung Akershus
Akershus
   Korpustyp: Wikipedia
Festung Hwaseong
Hwasong
   Korpustyp: Wikipedia
Festung Špilberk
Špilberk
   Korpustyp: Wikipedia
Festung Posen
Poznaň
   Korpustyp: Wikipedia
Heute, in der Festung.
Dneska, v pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimmst du die Festung?
Budeš hlídat stráž před pevností?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Colonna-Festung.
Za mír požadují Colonnové tvoji svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Festung.
Má ho silně opevněný.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, zurück zur Festung.
Sarah, vrať se do Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Charlies Festung.
Je tam Vietkong.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in seiner Festung.
Vězeň, v jeho pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Festung, Thunderheart.
Běž do Strongholdu, Bouřlivé Srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stürmen die Festung.
- Vpadneme do hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, in unserer Festung.
Jo, začnem v naší pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Za údržbu pevnosti je obvykle zodpovědný její pán.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Europa ist keine Festung.
Ne, Evropa není pevností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Festung Europa.
Nepotřebujeme, aby Evropa byla pevností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich in der Shishine Festung.
Nejspíš je na hradě Shishine.
   Korpustyp: Untertitel
- Rakete vor der Festung abschießen.
Zkus před vstupem do ocelové pevnosti odpálit světlici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zur Verbotenen Festung.
Jedeme do Zakázané pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen wie eine Festung.
Trochu jako ve tvrzi.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Festung, Baby.
Vítej na Hradě, brouku!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner bescheidenen Festung.
Vítejte v mé skromné pevnosti..
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Festung Auf Wiedersehen.
Rozluč se se svou pevností.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bewachst unsere Festung.
Ty skřítku zůstaneš doma.
   Korpustyp: Untertitel
" Beduinenstämme greifen türkische Festung an."
Útok Beduínů na tureckou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Hochwald, zur nächsten Festung.
- Do nepoužívaného bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir 5 gegen die Festung.
Nás pět proti té pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Art Festung.
Ta oblast je silně opevněná.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Festung.
To je zajatecký tábor?
   Korpustyp: Untertitel
Reite sofort in die Festung.
Běž okamžitě do pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Fort Fisher ist eine Festung.
Proč neodpovídá na telegramy?
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf nicht zu einer Festung werden.
Evropa se nesmí stát pevností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Haus ist wie eine gottverdammte Festung.
Je to tu jako v pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich treffe euch in der Festung.
Potkáme se v Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute unsere Festung besucht.
Byl jsem dnes v naší pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, willkommen in der Festung der Einsamkeit!
Vítejte v Pevnosti Osamění!
   Korpustyp: Untertitel
Wer beschützt dich in der Festung? Ich?
Kdo tě ochrání v Černém hradu, já?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Agent der Festung sucht nach ihm.
Hledá ho každý agent z Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Prinzessin aus der Festung.
Chraň princeznu. Odejdi s ní z pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Festung in Bracciano.
Jsou v pevnosti v Braccianu.
   Korpustyp: Untertitel
In Huangs Festung ist das Gold!
Huang hromadí bohatství v jeho pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe warum sind wir in der Festung?
Chloe, proč jsme v Pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss aus dieser Festung entfernt werden.
Musí být z té pevnosti odstraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben noch 10 für die Festung.
10 šilinků, že nedoplujeme k pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Festung soll Leute drinnen halten.
Z tohoto se nesmí nikdo dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Republik ist eine Festung des Feindes.
Tahle republika je bašta našich neprátel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die Schwarze Festung.
Tvůj bratr je na Černém hradě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in eine uneinnehmbare Festung einbrechen?
To samozřejmě zahrnuje vloupání se do těžce opevněné, neproniknutelné budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, wir sind in Ihrer Festung.
Tak, jsme ve vašem hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Beckman braucht uns in der Festung.
- Beckmanová nás chce v Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw koordiniert von der Festung aus.
Shaw bude velet z Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in der Festung.
Setkáme se v Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungssystem der Festung wird analysiert.
Obranný systém citadely je skenován a hodnocen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine kleine Abkürzung zur Festung.
Vím o tvojí malé zkratce k Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Machtverteilung in der Festung?
Jaký je stav za zdmi pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Attentatsversuch in der Festung.
V pevnosti došlo k pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns unten in der Festung.
Jo, tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir noch in die Festung?
- Můžeme se vrátit do Pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
/* Eine mächtige Festung ist unser Gott */
/* Náš silný Bůh */
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolch ist Teil der Festung.
A kde je Clark teď?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlüssel öffnet das Portal zur Festung.
Tenhle klíč otevírá portál k Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er redete darüber zur Festung zu gehen.
Říkal něco o Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Festung nicht verlassen.
-Měli zůstat na Černém hradu.
   Korpustyp: Untertitel
- War sie auf der Schwarzen Festung?
-Viděl jsi ji znovu na Černém hradě?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Festung der Einsamkeit.
Vítejte v mé pevnosti samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid einfach in meine Festung eingezogen?
Vy jste se nastěhovali do mé pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Jon Schnee ist auf der Schwarzen Festung.
Na Černém hradě je Jon Sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dich zur Schwarzen Festung.
Odvede tě zpět do Černého hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit uns zur Schwarzen Festung.
Pojďte s námi do Černého hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine in Ihrer "Festung der Einsamkeit"?
Být úplně sám ve své Pevnosti samoty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht zur Schwarzen Festung.
Nejdeme do Černého hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Festung für dich suchen.
Budu vám ji hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, dieser Ort ist eine Festung.
Heleďte, to místo je nedobytné.
   Korpustyp: Untertitel
Festung Nummer 3 nähert sich dem Tank.
Číslo tři je skoro na vrcholu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus ist wie eine Festung.
Celý tohle místo je opevněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme von der Festung am Golf.
- Vracím se z pevnosti nad zátokou.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Truppen der Festung?
Kde uvázly oddíly z pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere Festung der Einsamkeit.
- V Pevnosti osamění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir in diese Festung?
Ale jak se dostaneme dovnitř? - Vše je pozamykané.
   Korpustyp: Untertitel
- Beckmann will uns in der Festung sehen.
Beckmanová nás chce v Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Herausschmuggeln aus einer burmesischen Festung?
Jako pašování ven z Barmské pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in eine Festung gezogen.
Přestěhovali jsme se do pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der RING ist in der Festung, Leute.
Poslyš, Kruh je uvnitř Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Sinn einer Festung?
Není to smysl pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich muss runter in die Festung.
Budu muset do Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Festung in Rumeli, mein Sultan.
Plán pevnosti v Rumelii, můj sultáne.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Festung hier, wird niemand entfliehen.
Z této pevnosti nikdo neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Festung nicht halten!
Nevydržíme, pane, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen den Bau einer Festung Europa.
Jsme proti budování "pevnosti jménem Evropa".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tragödien zeigen das schreckliche Antlitz unserer Festung Europa.
Tyto tragédie ukazují strašnou stránku naší pevnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast deine Kreditkarte bei der Weißen Festung benutzt?
Ty jsi tam platila kreditkou?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Festung wird sich uns nach und nach ergeben.
Pevnosti se nám vzdají jedna po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht in dieser Festung wird noch stärker werden.
Moc v té pevnosti bude jen nabývat na síle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildlinge denken, auf der Festung wären 1.000.
Řekl jsem divokým, že jen na Černém hradu máme přes tisíc mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er vor uns zur Festung gelangt, sind wir tot.
Pokud se dostane do pevnosti dříve než my, jsme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Jurota und ich werden uns zur Shishine Festung aufmachen!
Juurouta a já se vydáme k hradu Shishine!
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man die Festung in die Luft sprengen.
S tím by se dal ten barák vyhodit do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel