Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fete&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fete mejdan 13 party 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fete mejdan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leute, so muss unsere Fete auch werden.
Pánové, náš mejdan musí bejt zrovna takovej.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fete wird's nur so wimmeln von Partylöwen.
Přijďte večer na ten mejdan, bude jich tam spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Frauen kennengelernt auf den Feten, in den Wohnheimen?
Potkal jsi na mejdanech, na kolejích i jiný holky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu der Fete gehst, blickst du zurück.
Chceš jít na ten mejdan a zase se v tom babrat?
   Korpustyp: Untertitel
Maria gibt eine Fete heute abend.
U Marie je dnes mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nichts, eine normale Fete.
To nic nebylo, normální mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Fete!
To byl ale mejdan!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend gibt's eine Fete.
Dnes večer je mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fete ist vorbei.
- Je po mejdanu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du zu meiner Fete?
- Přijdeš na mejdan?
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fete"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

La Boum – Die Fete
Večírek
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Fete ist vorbei.
- Je po mejdanu.
   Korpustyp: Untertitel
Große Fete, was?
Dobrej podnik, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Knete keine Fete.
Abys mohl bojovat, musíš zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Fete.
- Ta na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fete ist abgesagt.
To už není potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne tolle Fete.
No to je zábava!
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du von der Fete?
Víš o tom mejdanu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass 'ne Fete steigen.
Stav se u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf ' ner Fete.
Šel jsem na párty.
   Korpustyp: Untertitel
Austin, was für 'ne flotte Fete!
Austine, to je kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, wir machen eine Fete?
- Tohle je podle vás ňáká párty?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fete warst du verliebt.
A na zábavě jsi říkal, že se ti tam někdo líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei Petrus' nächster Fete.
Uvidíme se kočky na tý párty na obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, die Fete ist vorbei.
Tak fajn. Tanec je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Über diese Fete müssen wir schreiben.
- Musíme sem napsat o našem večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die tollste Fete meines Lebens!
Největší mejdlo ve vesmíru!
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst wohl, du könntest die Fete ohne mich abziehen!
Myslíš, že to zvládneš bez Cookieho?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du diese tolle Fete schmeißt, Mann.
Díky za tenhle skvělej večírek, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe die Fete angekündigt, damit Highschool-Häschen kommen.
Trošku jsem to rozhlásil, aby přišly šťávy z gymplu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir noch 'ne dicke Fete, bevor wir schließen?
Můžeme mít poslední večírek než.. to tu zavřeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es eine Fete ohne Camilla geben?
Nemůžu mít oslavu bez Camili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Fete hier schon zum Laufen!
Možná trochu roztočíme ten podnik!
   Korpustyp: Untertitel
- Frag sie, ob sie mit zur Fete geht.
Bože, tak jí prostě pozvi na tu zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ins Kino, wenn du nicht zur Fete willst?
Nešel by jsi v neděli do kina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mehr mit ihr geredet seit der Fete.
Steve, nemluvil jsem s Christinou od té zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fete dachte ich, du stehst auf Linda.
A já myslela, že ona je ta co se ti na té zábavě líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust auf meiner Fete, als ob du schläfst.
Předstíráš spánek i na oslavě mých narozenin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihrer so genannten "Fete" gehört.
Slyšela jsem o tom vašem takzvaném "tanci".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, dies scheint echt eine Fete zu sein.
Pánové, zdá se, že se tu paří.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein Wort, das die Fete umschreibt.
Víš, pro tuhle pařbu mám jediný slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob die Fete stinklangweilig wird.
No, vypadalo to, že ta párty bude strašlivě nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, diese Jahrtausendfeier mit uns 2 wird die beste Fete aller Zeiten!
Spolu vytvoříme nejlepší silvestrovskou oslavu všech dob!
   Korpustyp: Untertitel
- Das kannst du laut sagen. Tony hat die zwei bei der Fete seiner Schwester ertappt.
Dal jsem ti své srdce, svou duši, svou mikinu!
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fete. Wird meinen Alten wohl endlich ins Grab bringen.
Myslím, že tohle možná starouše odrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an meine große Fete nach dem Abschlussball, am Lake Michigan.
Nezapomeň, po plese u mě na chatě.Na Michiganským ezeře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Fete, wo die Schweine Terrance und Phillip abmurksen wollen.
To je ta show. Tam ty kurvy zabijou Terrance a Phillipa.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich muss schon sagen, Prinz John hat für diese Fete keine Mühe gescheut.
Musím říct, že princ John na dnešním večírku nešetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Moment! Er war auch auf der Fete, also ist er von der Schule.
Počkej, ty jsi říkal, že se ti líbí někdo na zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kim erfährt, dass Sie am Samstag 'ne Fete veranstalten, wirft er Sie raus.
Když pan Kim zjistí, že jsi u něho pořádal večírek, vyhodí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk an die Fete heute abend bei den Delta-Lambdas.
Nezapomeň na ten večírek na Delta-lambda-zeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest bleiben und dich auf der Fete amüsieren.
Myslím, že bys měla zůstat a užít si ten večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich dich auf die Fete schleifen und es dir beweisen?
Nebo tě budu muset odvlíct zpátky na ten večírek a dokázat ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fiesta, eine Fete, eine feierliche Zusammenkunft netter Leute, die erleichtert und dankbar sind, dass du zurück bist.
A fiesta, a fête, slavnostní shromáždění nejrůznějších lidí kterým se ulevilo a jsou vděční, že jseš zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir kriegen den Auftrag, irgend so eine Fete zu beenden. Und Tom hatte eine wahnsinnig große Klappe. Und ich dachte, verpassen wir ihm mal einen kleinen Dämpfer.
Zavolali nám, že máme jet ukončit nějakou oslavu a Tom byl jako "všechno vím, všechno znám", tak jsem si řekl, že bych mu mohl dát lekci pokory.
   Korpustyp: Untertitel