Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fetus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fetus plod 149 Fétus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fetus plod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich nehme ich Zola und Fetus.
- Jasně že se Zoly a plodu ujmu.
   Korpustyp: Untertitel
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
- Überreste eines Fetus?
- Jsou to ostatky plodu?
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. ln
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
   Korpustyp: Fachtext
Aber Realität ist, sie wird wahrscheinlich nicht lange genug überleben, damit das Baby überlebt, und selbst wenn sie es tut, die Durchblutung der Plazenta und die Sauerstoffversorgung des Fetus könnte gefährdet sein, und beides ist sehr wichtig für den Fötus.
Ale realita je taková, že pravěpodobně nepřežije tak dlouho, než bude dítě životaschopné, a i kdyby přežila, mohl by být ohrožen průtok krve placentou a okysličování plodu, což je obojí pro plod stěžejní.
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. t lä
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje ní potenciální riziko pro plod.
   Korpustyp: Fachtext
Adefovirdipivoxil sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus übersteigt .
Adefovir-dipivoxyl by měl být podáván v době těhotenství pouze , pokud potenciální přínos odůvodňuje možné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Indinavir darf während der Schwangerschaft nur verabreicht werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
Indinavir lze používat během těhotenství pouze v případech , kdy případný terapeutický zisk ospravedlňuje možné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Tipranavir sollte in der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
Tipranavir by měl být užíván během těhotenství pouze tehdy , pokud potenciální přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Embryo und Fetus zárodek a plod

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fetus"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Überreste eines Fetus?
- Jsou to ostatky plodu?
   Korpustyp: Untertitel
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
- Intrauterine Wachstumsretardierung und gestörte Herzfrequenz des Fetus
- Hypotrofie plodu a abnormální tepová frekvence plodu
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich nehme ich Zola und Fetus.
- Jasně že se Zoly a plodu ujmu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft und Stillzeit Tygacil kann den Fetus schädigen .
Těhotenství a kojení Přípravek Tygacil může způsobit poškození plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf die Entwicklung von Embryo oder Fetus.
Bezpečnost tohoto léčivého přípravku v průběhu těhotenství nebyla stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen für den Fetus oder das Neugeborene sind nicht bekannt .
U plodů a novorozenců nejsou žádné nežádoucí účinky známy .
   Korpustyp: Fachtext
Fetus: der ungeborene Nachkomme in der postembryonalen Phase.
Zárodek: nenarozený potomek v post-embryonálním období.
   Korpustyp: EU
Für jeden Fetus sind Geschlecht und Körpergewicht zu bestimmen.
Zjistí se pohlaví a tělesná hmotnost každého plodu.
   Korpustyp: EU
Jeder Fetus ist auf äußere Veränderungen zu untersuchen (6).
U každého plodu se vyšetří zevní odchylky (6).
   Korpustyp: EU
Zu derartigen Wirkungen gehören eine erhöhte Toxizität beim trächtigen weiblichen Tier, der Tod des Embryo oder des Fetus, ein verändertes Wachstum des Fetus und strukturelle Anomalien sowie Anomalien beim Fetus.
K těmto účinkům patří zvýšená toxicita u březích samic, úmrtí embrya – plodu, změněný růst plodu a strukturální abnormality a anomálie plodu.
   Korpustyp: EU
Anenzephalie und unilaterale Anophthalmie mit sekundärer Vergrößerung der Zunge ( Makroglossie ) wurden bei einem Fetus , Mikroophthalmie bei einem anderen und eine Gaumenspalte bei einem dritten Fetus beobachtet .
U jednoho plodu byla zjištěna anencefalie a unilaterální anoftalmie se sekundárním zvětšením jazyka , u druhého plodu se vyskytla mikrooftalmie a u třetího plodu došlo k rozštěpu patra .
   Korpustyp: Fachtext
Anenzephalie und unilaterale Anophthalmie mit sekundärer Vergrößerung der Zunge ( Makroglossie ) wurden bei einem Fetus , Mikroophthalmie bei einem anderen und eine Gaumenspalte bei einem dritten Fetus beobachtet .
U jednoho plodu byla pozorována anencefalie a jednostranná anoftalmie se sekundárním zvětšením jazyka , u jiného plodu byla pozorována mikrooftalmie a u třetího rozštěp patra .
   Korpustyp: Fachtext
Beobachtete Effekte schlossen Gewichtsabnahmen bei Mutter und Fetus , eine erhöhte Anzahl von Resorptionen des Fetus sowie eine Zunahme von äußeren und viszeralen Missbildungen ein .
Pozorované účinky zahrnovaly pokles tělesné hmotnosti jak matky , tak plodu , zvýšený počet resorpcí zárodků a zvýšení množství jak externích , tak viscerálních malformací .
   Korpustyp: Fachtext
Omalizumab durchdringt die Plazentaschranke und das Gefährdungspotenzial für den Fetus ist nicht bekannt .
Omalizumab přestupuje přes placentu , ale možnost poškození plodu není známa .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob sich der freie Anteil zwischen Mutter und Fetus substantiell unterscheidet .
Není známo , zda je významný rozdíl mezi volnou frakcí atosibanu v děložním a fetálním kompartmentu .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft Bei radiodiagnostischen Untersuchungen während der Schwangerschaft wird auch der Fetus mit Strahlen belastet.
3 Je- li nezbytné podat radioaktivní lék ženě, která může být těhotná, je vždy nutné se o tom přesvědčit.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist jedoch bekannt , dass eine natürliche VZV-Infektion schädliche Auswirkungen auf den Fetus haben kann .
Je však známo , že infekce přirozeně se vyskytujícím virem varicella-zoster někdy způsobuje postižení plodu .
   Korpustyp: Fachtext
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der Schwangerschaft
- Jakýkoliv stav matky nebo plodu, u kterého by pokračování těhotenství představovalo
   Korpustyp: Fachtext
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der
- Jakýkoliv stav matky nebo plodu, u kterého by pokračování těhotenství představovalo
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
- jestliže Váš stav anebo stav plodu nedovoluje pokračování těhotenství a další pokračování
   Korpustyp: Fachtext
Raloxifen kann zur Schädigung des Fetus führen, wenn es während der Schwangerschaft verabreicht wird.
Podávání raloxifenu t hotné žen m že zp sobit poškození plodu.
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassungen , mit denen garantiert wird , dass der Fetus keinen Kupfermangel erleidet , müssen vorgenommen werden .
Dávka musí být upravena tak , aby nemohlo dojít k deficitu mědi u plodu a pacientku je nutné pečlivě monitorovat .
   Korpustyp: Fachtext
Fetotoxizität: schädigend für die normale Struktur, die Entwicklung, das Wachstum und/oder die Lebensfähigkeit eines Fetus.
Fetotoxicita: toxicita škodlivá pro normální strukturu, vývoj, růst a/nebo životaschopnost plodu.
   Korpustyp: EU
Frühresorption: Anzeichen für eine Implantation, ohne dass ein Embryo/Fetus erkennbar ist.
Raná resorpce: důkaz o zahnízdění (implantaci) bez rozeznatelného embrya/plodu.
   Korpustyp: EU
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. ln
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje ne
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zur Zeit noch unbekannt, ob Cerezyme über die Plazenta in den sich entwickelnden Fetus gelangt.
Není známo, zda Cerezyme prochází placentou do vyvíjejícího se plodu.
   Korpustyp: Fachtext
Entwicklungs -Toxizitätsstudien an Ratten und Kaninchen ergaben keine Hinweise auf Schädigungen des Fetus bzw . der neugeborenen Ratte durch Etanercept .
Toxikologické studie na potkanech a králících neodhalily žádné poškození plodu nebo narozených mláďat etanerceptem .
   Korpustyp: Fachtext
Derzeit verfügbare Daten von Schwangeren zeigen keine zu Missbildungen führende oder den Fetus / das Neugeborene betreffende Toxizität.
Aktuálně dostupné údaje u těhotných žen nesvědčí pro malformace nebo feto/ neonatální toxicitu.
   Korpustyp: Fachtext
Indinavir darf während der Schwangerschaft nur verabreicht werden, wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt.
Indinavir lze používat během těhotenství pouze v případech, kdy případný terapeutický zisk ospravedlňuje možné riziko pro
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob ZOSTAVAX bei der Anwendung in der Schwangerschaft den Fetus schädigen oder die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen kann .
Není rovněž známo , zda může ZOSTAVAX při podání těhotné ženě způsobit postižení plodu nebo zda může ovlivnit reprodukční schopnost ženy .
   Korpustyp: Fachtext
4 vom Arzt entschieden werden . Dosisanpassungen , mit denen garantiert wird , dass der Fetus keinen Kupfermangel erleidet , müssen vorgenommen werden .
Dávka musí být upravena tak , aby nemohlo dojít k deficitu mědi u plodu a pacientku je nutné pečlivě monitorovat .
   Korpustyp: Fachtext
Abort: die vorzeitige Ausstoßung der Empfängnisprodukte aus der Gebärmutter, d. h. des Embryos oder eines nicht lebensfähigen Fetus.
Potrat: předčasné vyloučení produktů oplodnění – embrya nebo plodu neschopného života – z dělohy.
   Korpustyp: EU
Schwangerschaft Daten über eine sehr begrenzte Anzahl von exponierten Schwangerschaften lassen nicht auf Nebenwirkungen von Febuxostat auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Fetus/Neugeborenen schließen.
Těhotenství Údaje u velmi omezeného počtu těhotenství neprokázaly žádné nežádoucí účinky febuxostatu na těhotenství nebo na zdraví plodu/ novorozence.
   Korpustyp: Fachtext
n Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem tio Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Lze používat během březosti, ale nemusí zabránit transplacentárnímu přenosu terénního viru klasického moru prasat z prasnice na plody. n tio 4. 8 Interakce s dalšími léčivými přípravky a další formy interakce
   Korpustyp: Fachtext
In der Schwangerschaft und Stillzeit darf Retacrit nur dann angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus überwiegt .
Jste-li těhotná nebo kojíte-li , měla byste přípravek Retacrit užívat pouze v případě , kdy jeho potenciální prospěch převáží potenciální riziko , které hrozí plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte Erythropoetin während der Schwangerschaft und Stillzeit nur dann angewendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus überwiegt .
Proto by se erytropoetin měl v těhotenství a během kojení obecně používat pouze v případě , kdy jeho potenciální prospěch převáží potenciální riziko , které hrozí plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus , den Schwangerschaftsverlauf oder die peri - und postnatale Entwicklung schließen .
Z výsledků studií na zvířatech nevyplynulo žádné nebezpečí přímého nebo nepřímého ohrožení vývoje embrya či plodu , průběhu těhotenství a peri -a postnatálního období .
   Korpustyp: Fachtext
Eine toxische Wirkung auf den sich entwickelnden Embryo und Fetus trat bei Ratten , jedoch nicht bei Kaninchen auf ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
U potkanů , ale nikoli u králíků byla zjištěna embryotoxicita a fetotoxicita ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
4 Tierexperimentelle Studien gaben keine Hinweise auf direkte oder indirekte schädigende Wirkungen in Bezug auf Schwangerschaft , Entwicklung des Embryos/ Fetus , Geburt oder postnatale Entwicklung ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech nenaznačují přímý ani nepřímý škodlivý účinek na těhotenství , vývoj embrya nebo plodu , porod nebo vývoj po narození ( viz odstavec 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Daten über eine begrenzte Anzahl von exponierten Schwangeren lassen nicht auf negative Auswirkungen von STAMARIL auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Fetus/ Neugeborenen schließen .
Údaje o podání omezenému počtu těhotných žen nenaznačují žádné nežádoucí účinky přípravku STAMARIL na průběh těhotenství nebo na zdraví plodu/ novorozence .
   Korpustyp: Fachtext
In der Schwangerschaft und Stillzeit darf Silapo nur dann angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus überwiegt .
Jste-li těhotná nebo kojíte-li , měla byste přípravek Silapo užívat pouze v případě , kdy jeho potenciální prospěch převáží potenciální riziko , které hrozí plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Des Weiteren ergeben sich aus diesen Daten keine Hinweise auf ein missbildendes Toxizitätspotential durch Cerezyme für den Fetus, trotz der begrenzten statistischen Nachweise.
Získané údaje navíc naznačují, že Cerezyme nevykazuje žádnou malformační toxicitu vůči plodu, byť jsou statistické výsledky málo průkazné.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Beurteilung der Wirkung von Cerezyme auf die Schwangerschaft, die Entwicklung von Embryo / Fetus, den Geburtsvorgang und die postnatale Entwicklung wurden keine Tierstudien durchgeführt.
Při hodnocení vlivu přípravku Cerezyme na těhotenství, embryonální vývoj a vývoj plodu, porod a postnatální vývoj nebyly provedeny žádné testy na zvířatech.
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien haben gezeigt , dass die Gabe von Tigecyclin während der Schwangerschaft zu einer Schädigung des Fetus führen kann ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Výsledky studií na zvířatech prokázaly , že tigecyklin může vyvolat poškození zárodku při podávání během těhotenství
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft Daten über eine begrenzte ( 7 ) Anzahl von exponierten Schwangerschaften lassen nicht auf Nebenwirkungen von Betain auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Fetus/ Neugeborenen schließen .
Těhotenství Údaje o podání omezenému počtu ( 7 ) těhotných žen nenaznačují žádné nežádoucí účinky betainu na průběh těhotenství nebo na zdraví plodu/ novorozence .
   Korpustyp: Fachtext
Im zweiten und dritten Schwangerschaftstrimenon können Substanzen , die direkt auf das Renin -Angiotensin-System wirken , Schäden bis hin zum Tod des Fetus hervorrufen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Ve druhém a třetím trimestru mohou přípravky s přímým působením na renin-angiotenzinový systém vést k poškození plodu a dokonce i k jeho smrti ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
3 Während der Verabreichung von Atosiban und bei fortdauernder Wehentätigkeit sollte eine Kontrolle der Wehentätigkeit und der Herzfrequenz des Fetus erwogen werden .
Během podávání atosibanu a v případě přetrvávajících děložních kontrakcí je třeba zvážit vhodnost monitorace děložních kontrakcí a tepové frekvence plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Wird das Arzneimittel während einer Schwangerschaft eingesetzt oder wird die Patientin während der Therapie schwanger , so muss sie über die mögliche Schädigung des Fetus informiert werden .
Pokud je tento léčivý přípravek užíván během těhotenství nebo pokud pacientka během jeho užívání otěhotní , musí být informována o možném poškození plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Kaninchen wurden keine Auswirkungen auf die Entwicklung des Embryos/ Fetus bei Dosierungen beobachtet , welche die Dosierung beim Menschen um das Hundertfache überstiegen .
Nebyly rovněž pozorovány žádné účinky anakinry na vývoj embrya a plodu u králíka v dávkách až stonásobně vyšších než je dávka pro člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus, den Schwangerschaftsverlauf oder die peri- und postnatale Entwicklung schließen.
Ačkoli specifické studie nebyly prováděny, léky, které jsou ve větší míře metabolizovány cestou CYP3A4, mohou mít při současném podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšené plazmatické hladiny.
   Korpustyp: Fachtext
14 exponierte Schwangerschaften) lassen nicht auf Nebenwirkungen von Insulinaspart auf die Schwangerschaft oder auf die Gesundheit des Fetus/Neugeborenen im Vergleich mit Humaninsulin schließen (siehe Abschnitt 5.1).
Údaje ze dvou randomizovaných kontrolovaných klinických studií (157 respektive 14 těhotných žen léčených inzulinem aspart) nevykazují ve srovnání s humánním inzulinem žádný nepříznivý účinek inzulinu aspart na těhotenství nebo zdraví plodu/ novorozence (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase Lösung zum Einnehmen darf aufgrund möglicher toxischer Reaktionen des Fetus auf das enthaltene Propylenglycol nicht während der Schwangerschaft angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Těhotné ženy nemají užívat přípravek Agenerase perorální roztok kvůli možnosti toxických reakcí plodu na propylenglykol obsažený v tomto přípravku ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl Infektionen von Plazenta und Fetus mit Mumps-Impfvirus nachgewiesen wurden , gibt es keinen Nachweis kongenitaler Fehlbildungen beim Menschen durch diese Infektion .
U žen infikovaných divokým virem spalniček během těhotenství byl pozorován zvýšený počet spontánních potratů , porodů mrtvých dětí , vrozených vad a předčasných porodů .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft Daten über eine begrenzte Anzahl von exponierten Schwangeren lassen auf Anormalitäten an den Nebennieren des Fetus nach Mitotan-Exposition schließen.
Těhotenství Údaje z omezeného počtu případů, kdy byl mitotan podáván těhotným ženám, ukazují, že po expozici mitotanu došlo k abnormalitám na nadledvinkách plodu.
   Korpustyp: Fachtext
In Studien zur Reproduktionstoxikologie wurden an Kaninchen bei systemischer Exposition im therapeutischen Bereich ein vermindertes Gewicht des Fetus und eine geringfügig verzögerte Knochenentwicklung beobachtet .
Pokud jde o reprodukční toxicity , u králíků bylo pozorováno snížení váhy plodu a poněkud opožděný vývoj kostí při systémovém podávání dávek v terapeutickém rozmezí .
   Korpustyp: Fachtext
Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden , die transplazentare Übertragung von Europäischem Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert .
Lze používat během březosti , ale nemusí zabránit transplacentárnímu přenosu terénního viru klasického moru prasat z prasnice na plody .
   Korpustyp: Fachtext
Anenzephalie und unilaterale Anophthalmie mit sekundärer Vergrößerung der Zunge (Makroglossie) wurden bei einem Fetus, Mikroophthalmie bei einem anderen und eine Gaumenspalte bei einem
U jednoho plodu byla zjištěna anencefalie a unilaterální anoftalmie se sekundárním zvětšením jazyka, u druhého plodu se vyskytla mikrooftalmie a u třetího plodu došlo k rozštěpu patra.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Studie bei trächtigen Cynomolgus-Affen zeigte Natalizumab-bedingte Veränderungen des Fetus , die eine leichte Anämie , reduzierte Thrombozytenzahl , ein erhöhtes Milzgewicht sowie ein reduziertes Leber - und Thymusdrüsengewicht beinhalteten .
Studie s březími opicemi cynomolgus prokázala změny na plodu souvisejících s natalizumabem , které zahrnovaly mírnou anémii , snížený počet destiček , zvýšenou hmotnost sleziny a sníženou hmotnost jater a thymu .
   Korpustyp: Fachtext
Alle in der Besamungsstation stehenden Kühe wurden mindestens ein Mal jährlich durch Vaginalschleim-Agglutinationstest mit Negativbefund auf Campylobacter fetus untersucht, und
všechny samice skotu v inseminační stanici byly minimálně jednou za rok podrobeny s negativními výsledky aglutinačnímu testu vaginálního hlenu na Campylobacter a
   Korpustyp: EU
Bei Ratten beobachtete man maternale Toxizität , embryo-fetale Toxizität ( Resorption ) , niedrigeres Körpergewicht des Fetus , Fehlbildungen des Schwanzes und der Wirbel , verringerte Verknöcherung ( Wirbel , Brustwirbel , und Phalangen ) , und zusätzliche Lendenwirbel und Rippen bei hoher Exposition .
U krys byla při vysoké expozici pozorována mateřská toxicita , embryofetální toxicita ( resorpce ) , nižší tělesná hmotnost plodu , malformace ocasu a obratlů , snížená osifikace ( obratle , hrudní kost a články prstů ) a nadbytečné lumbární obratle a žebra .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird angeraten, Fentanyl nicht während der Wehen und Geburt (und auch nicht bei einer Sectio caesarea) anzuwenden, da Fentanyl plazentagängig ist und beim Fetus eine Atemdepression hervorrufen kann.
Nedoporučuje se používat fentanyl na začátku porodu a během něj (včetně císařského řezu), protože fentanyl prochází placentou a může u plodu vyvolat respirační depresi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse für den Fetus und die Mutter schienen sich zwischen der Atosiban - und der ß -Agonisten-Gruppe nicht zu unterscheiden , doch die Aussagekraft der klinischen Studien war nicht ausreichend , um einen möglichen Unterschied auszuschließen .
Nebyl zjištěný rozdíl mezi stavem plodu ani matky na konci studií v obou skupinách , ovšem klinické studie neměly dostatečnou sílu , aby mohly případný rozdíl vyloučit .
   Korpustyp: Fachtext
Anakinra zeigte bei der Ratte in Dosierungen , die bis zu hundertmal höher lagen als die beim Menschen , keine Auswirkungen auf Fruchtbarkeit , Frühentwicklung , Entwicklung des Embryos/ Fetus oder peri - und postnatale Entwicklung .
Nebyly pozorovány žádné účinky anakinry na plodnost , časný vývoj , vývoj embrya a plodu ani na peri -a postnatální vývoj u potkanů v dávkách až stonásobně vyšších než je dávka pro člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise kann ein rasches Absenken des Blutspiegels des aktiven Metaboliten durch Einleitung des nachfolgend beschriebenen Verfahrens zur Arzneistoffelimination bei der ersten Verzögerung der Regel das Leflunomid-bedingte Risiko für den Fetus verringern .
Zahájením dále popsané kúry eliminace léku , kterou se dosáhne rychlého snížení koncentrace aktivního metabolitu v krvi , je možné při prvním opoždění začátku menstruačního cyklu riziko poškození plodu leflunomidem snížit .
   Korpustyp: Fachtext
Daten aus zwei randomisierten kontrollierten klinischen Studien ( 157 bzw . 14 exponierte Schwangerschaften ) lassen nicht auf Nebenwirkungen von Insulinaspart auf die Schwangerschaft oder auf die Gesundheit des Fetus/ Neugeborenen im Vergleich mit Humaninsulin schließen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Údaje ze dvou randomizovaných kontrolovaných klinických studií ( 157 respektive 14 těhotných žen léčených inzulinem aspart ) nevykazují ve srovnání s humánním inzulinem žádný nepříznivý účinek inzulinu aspart na těhotenství nebo zdraví plodu/ novorozence ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen, die mit Volibris behandelt werden, müssen auf das Risko einer Schädigung des Fetus hingewiesen und im Falle einer Schwangerschaft muss eine alternative Therapie begonnen werden (siehe Abschnitte 4.3, 4.4 und 5.3).
Ženy užívající přípravek Volibris musí být upozorněny na riziko poškození plodu a pokud dojde k otěhotnění, musí být zahájena alternativní léčba (viz body 4. 3, 4. 4 a 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Daten zu einer begrenzten Anzahl von Schwangerschaften, während derer NovoSeven in den zugelassenen Indikationen angewendet wurde, zeigen keine schädigenden Wirkungen von rFVIIa auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Fetus/neugeborenen Kindes.
Údaje z omezeného počtu těhotenství, exponovaných v rámci schválených indikací, nenaznačují žádný nežádoucí účinek rFVIIa na těhotenství nebo na zdraví plodu/ novorozence.
   Korpustyp: Fachtext
Im zweiten und dritten Schwangerschaftstrimenon können Substanzen , die direkt auf das Renin -Angiotensin-System wirken , Schäden bis hin zum Tod des Fetus hervorrufen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) . Telmisartan ist daher im zweiten und dritten Schwangerschaftstrimenon kontraindiziert .
Ve druhém a třetím trimestru mohou přípravky s přímým působením na renin-angiotenzinový systém vést k poškození plodu a dokonce i k jeho smrti ( viz bod 5. 3 ) . Telmisartan je proto ve druhém a třetím trimestru těhotenství kontraindikován .
   Korpustyp: Fachtext
Während des zweiten und dritten Trimesters der Schwangerschaft können Substanzen , die auf das Renin-Angiotensin-System einwirken Schädigungen ( Hypotonie , Verschlechterung der Nierenfunktion , Oligurie und/ oder Anurie , Oligohydramnie , kraniale Hypoplasie , intrautrine Wachstumsverzögerung ) und den Tod des Fetus oder Neugeborenen verursachen .
Látky působící přímo na renin-angiotensinový systém mohou během druhého a třetího trimestru těhotenství způsobit poškození ( hypotenzi , zhoršení funkce ledvin , oligurii a/ nebo anurii , oligohydramnion , hypoplazii lebky , zpomalení intrauterinního růstu ) a smrt plodů a novorozenců .
   Korpustyp: Fachtext
Daten über eine begrenzte Anzahl von im Markt beobachteten exponierten Schwangeren lassen nicht auf Nebenwirkungen von Insulin glargin auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Fetus und Neugeborenen schließen .
U limitovaného počtu těhotných vystavených během postmarketingového sledování účinkům inzulínu glargin se ukazuje , že nemá žádné nežádoucí účinky na těhotenství ani na zdraví plodu a novorozence .
   Korpustyp: Fachtext
Daten über eine begrenzte Anzahl von im Markt beobachteten exponierten Schwangeren lassen nicht auf Nebenwirkungen von Insulin glargin auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Fetus und Neugeborenen schließen .
Údaje z postmarketingového sledování o podávání inzulínu glargin omezenému počtu těhotných žen nenaznačují žádné nežádoucí účinky na průběh těhotenství nebo na zdraví plodu a novorozence .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ziel besteht darin, etwaige schädliche Wirkungen festzustellen, die sich ab der Implantation während der gesamten Trächtigkeitsdauer aus der Exposition für das trächtige weibliche Tier und die Entwicklung des Embryos und des Fetus ergeben.
Cílem je odhalit případné nepříznivé účinky na březí samici a vývoj embrya a plodu v důsledku expozice od uhnízdění oplozeného vajíčka po celou dobu březosti.
   Korpustyp: EU
Conceptus: die Summe der Derivate eines befruchteten Eis zu jedem Zeitpunkt der Entwicklung von der Befruchtung bis zur Geburt, dazu gehören auch die extraembryonalen Membranen sowie der Embryo oder der Fetus.
Zárodek: celkové množství derivátů oplodněného vajíčka v jakékoliv fázi vývoje od oplodnění až do narození, včetně dalších zárodečných membrán, embrya nebo plodu.
   Korpustyp: EU
alle für die Spermagewinnung verwendeten Bullen wurden in den zwölf Monaten vor der Gewinnung entweder durch Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder durch kulturelle Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina mit Negativbefund auf Campylobacter fetus untersucht.
všichni býci použití k odběru semene byli během 12 měsíců před odběrem podrobeni s negativními výsledky buď testu imunofluoreskujících protilátek, nebo kultivaci na Campylobacter Foebus ve vzorku výplašku z prepuciálního vaku býka nebo umělé vaginy.
   Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass die Exposition gegenüber AIIRAs während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters beim Menschen eine toxische Wirkung auf den Fetus (Verschlechterung der Nierenfunktion, Oligohydramnion, Verzögerung der Ossifikation des Schädels) und das Neugeborene (Nierenversagen, Hypotonie, Hyperkaliämie) ausübt; siehe auch Abschnitt 5.3 " Präklinische Daten zur Sicherheit".
Je známo, že expozice vůči antagonistům receptoru angiotenzinu II během druhého a třetího trimestru vede u lidí k fetotoxicitě (pokles funkce ledvin, oligohydramnion, zpoždění osifikace lebky) a k novorozenecké toxicitě (selhání ledvin, hypotenze, hyperkalemie) (viz také bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Zwar lassen die Daten zu einer begrenzten Anzahl von exponierten Schwangeren nicht auf unerwünschte Wirkungen von STAMARIL auf die Schwangerschaft oder die Gesundheit des Fetus/ Neugeborenen schließen , es sind jedoch auch keine weiteren relevanten epidemiologischen Daten , Informationen aus der Anwendungsbeobachtung nach der Zulassung oder Angaben aus der Literatur vorhanden .
I když údaje o omezeném počtu žen , kterým byl v těhotenství podán STAMARIL , nepoukazují na nežádoucí účinky tohoto léku na těhotenství či zdraví plodu nebo novorozence , nejsou k dispozici žádná relevantní epidemiologická data z průzkumů po uvedení léku na trh či z literatury .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der meisten bisher durchgeführten epidemiologischen Studien zeigen weder ein erhöhtes Risiko für Geburtsdefekte bei Kindern , deren Mütter vor der Schwangerschaft orale Kontrazeptiva angewendet hatten , noch einen teratogenen oder fetotoxischen Effekt im Falle dass der Fetus versehentlichen einer Kombination von Estrogenen und Progestagenen ausgesetzt war .
EMEA/ CHMP/ 94618/ 2005 13/ 17 EMEA 2005 Výsledky většiny dosavadních epidemiologických studií nevykazují ani zvýšené riziko vrozených vad u dětí narozených ženám užívajícím antikoncepční pilulky před těhotenstvím , ani žádné teratogenní i fetotoxické účinky v případě náhodné expozice plodu kombinaci č estrogenů a progestagenů .
   Korpustyp: Fachtext
Diese uterinen Effekte äußern sich auch in einem späten Trächtigkeitsstadium, da Icatibant bei Ratten tokolytisch wirkt und zu einem verzögerten Geburtseintritt führt mit erhöhter Belastung für den Fetus (fetaler Distress) und Tod unter der Geburt bei hoher Dosis (10mg/kg/Tag).
Tento vliv na dělohu se projevuje také v pozdní fázi těhotenství, kdy se objevují tokolytické účinky ikatibantu, což má u potkanů za následek zpoždění porodu s častějším ohrožením plodu a ve vysokých dávkách (10 mg/ kg/ den) perinatálním úmrtím.
   Korpustyp: Fachtext
Die vorliegende Methode zur Prüfung auf Entwicklungstoxizität ist darauf ausgerichtet, allgemeine Informationen über die Auswirkungen einer pränatalen Exposition auf das trächtige Versuchstier und den sich im Uterus entwickelnden Organismus zu liefern; dabei können sowohl Auswirkungen auf das Muttertier als auch Tod, strukturelle Abnormitäten oder Wachstumsstörungen im Fetus untersucht werden.
Tato metoda zkoušení vývojové toxicity je určena k získání všeobecných informací týkajících se účinku prenatální expozice na březí pokusné zvíře a na organismus vyvíjející se v děloze; tyto informace mohou zahrnovat jak hodnocení účinku na matku, tak i vliv na uhynutí, strukturální odchylky nebo změněný růst plodu.
   Korpustyp: EU