Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fetzen útržek 12 cár 10 hadr 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fetzen útržek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Fetzen blauen Stoffs, sorgsam zu einem Bündel zusammengelegt.
Útržek modré látky, pečlivě složený do malého úhledného balíčku.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein Fetzen Papier aus dem Müllsack, den der Vermieter der Diebe der Polizei übergab.
Tohle je útržek papíru z pytle na odpadky, jenž ubytovatel zlodějů předal policii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände des Krankenhauses sind mit Botschaften, Fetzen von Tagebucheinträgen und Fotos gepflastert.
Nemocniční zdi jsou oblepeny vzkazy, útržky deníkových záznamů a fotografiemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Einzige, das sie zurückgelassen haben, ist dieser Fetzen aluminiumbeschichtetes Material.
Jedinou věc, kterou tu nechali, byl tenhle útržek pohliníkovaného materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem zeitweiligen Schutz wickelte sie den blutgetränkten Fetzen um den Stein.
V tomto dočasném úkrytu zabalila kámen do krví nasáklého útržku plátna.
   Korpustyp: Literatur
- Da liegt ein Fetzen von einem Schriftstück.
Myslím, že je to útržek dokumentu.
   Korpustyp: Untertitel
angenehme Fetzen ihres Tagtraums (einzige Frau ihrer Zeit, die von allen Fraktionen der zunehmend zersplitterten Frauenbewegung geliebt und respektiert wird) gingen ihr immer noch durch den Kopf.
hlavu měla již opět plnou (jediná žena své doby, která je milována a respektována všemi směry neustále roztříštěnějšího ženského hnutí) sladkých útržků svého snu.
   Korpustyp: Literatur
Da sind nur noch ein paar seltsame Fetzen in meinen Träumen.
Ne, jen podivné útržky v mých snech.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum war ich fertig, nahm ihn Amalia, nach einem kurzen Blick auf mich, wieder auf, brachte es aber nicht mehr über sich, ihn zu lesen, zerriß ihn, warf die Fetzen dem Mann draußen ins Gesicht und schloß das Fenster.
Sotva jsem skončila, podívala se Amálie krátce na mne a zase pozvedla dopis, nesebrala však už síly, aby si ho znovu přečetla, roztrhala ho, útržky hodila tomu člověku venku do tváře a zavřela okno.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal ein paar Fetzen.
Občas na nějaké útržky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fetzen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fliegende Fetzen
Hrrr na ně!
   Korpustyp: Wikipedia
Zieh den Fetzen aus!
- Aah! Koukej to sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ein paar Fetzen.
Občas na nějaké útržky.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit dem Fetzen.
Tak nám ji ukaž!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Fetzen.
Je to na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fetzen will keiner!
Kdo by to tričko chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen diese Fetzen weg.
Předně se zbavíme toho pyžama.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, die Fetzen noch zuzuordnen.
Hodně zdaru s tříděním kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht jeden Fetzen Papier.
No, možná ne každý papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fetzen von Santas Hose.
- Kousek ze Santových kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie sie jetzt fetzen.
Podívej, jak jsou veselý.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf diese grässlichen Fetzen.
Takhle tě bude svět vnímat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Fetzen gerissen!
Rozstřílejí nás na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fetzen Papier ist verschwunden.
Všechny papíry jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten den Fetzen hoch.
- Co vy dva jen tak čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Fetzen fliegen.
Natrhnem jim prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht zu Fetzen zerrissen.
Jeho obličej roztrhán na cáry.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren nur noch Fetzen!
Viděl jsem je rozcupovat tě!
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit den Fetzen der Vergangenheit
- Odhoďme pouta, co nás poutaly ke včerejšku
   Korpustyp: Untertitel
Sich diese Fetzen auszuziehen ist absolut notwendig.
- Možná se z toho dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Silhouette. Bis die Fetzen flogen.
Oblek mu dokonale padl, než ho to roztrhalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird uns in Fetzen reißen.
Lidi nás rozsekají na cimprcampr.
   Korpustyp: Untertitel
Bald würden sie uns in Fetzen reißen.
Za chvíli nás roztrhají na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Amy und Bender wurden in Fetzen gerissen!
Amy a Bender jsou na cimprcáry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stritten sich, dass die Fetzen flogen.
Šli do toho se vší vervou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Kleid, nur Fetzen!
To nebyly šádné šaty, jen cáry.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gesamtes Kapital, in Fetzen gerissen.
To naše peníze tady hnijí.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, weg mit dem Fetzen!
No tak, pojďme to shodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versau mir meinen Versace-Fetzen!
Mám kvádro od Versaceho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Bacon aufsteht, fliegen die Fetzen.
A když se farář Bacon nasere, bude mela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fetzen ist es eigentlich nicht.
Vlastně to není růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen wir deren Kinder in Fetzen.
Roztrháme jejich děti na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit's groß rauskommt unter den Fetzen?
Takže bychom mohly vládnout všem tvým nevkusným šatům?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fetzen, die die Kinder erwähnten.
Mluví k vám Zodiac,
   Korpustyp: Untertitel
Wir stritten uns, dass die Fetzen flogen.
Měli jsme argumenty, které by dokázali oškrábat barvu ze stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum eine Handvoll Versteht einen Fetzen Französisch
Jen pár umí něco francouzsky
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt doch den Fetzen hochhalten.
To není naše věc.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Fetzen einer Metzgerschürze sein.
Mohla by to být část řeznické zástěry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe auf diesen Fetzen war trüb und bedeutungslos.
Barvy na cárech byly rozmazané a nedávaly žádný smysl.
   Korpustyp: Literatur
Weil die Leichen oft nur noch Fetzen sind.
Protože občas jsou těla rozervána na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ein paar Guppies auf die Fetzen hetzen?
Co říkáš na útok pavích oček na paty našich nožek?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Brief, ein paar Umschläge, einzelne Fetzen und so etwas?
Dopis, pár obálek, útržky něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und immer noch in ihrem alten, schäbigen Fetzen.
A pořád v těch starých šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zurückkam, stritten sie, dass die Fetzen flogen.
Ale když jsem se vrátila, byli v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was Ihnen heilig ist, wäre in Fetzen.
Všechno, za čím byste si stál, by on zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird toll. Wir lassen die Fetzen fliegen.
Budeme nejlepší, já to cítím.
   Korpustyp: Untertitel
42 tote Kinder, in Fetzen gerissen von zwei verärgten Bären.
42 mrtvých dětí, roztrháných na kusy párem naštvaných medvědů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fetzen Papier, doch nichts davon ergibt irgendeinen Sinn.
Pár kousků papíru, ale nedává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es, wenn ich dich in Fetzen reiße?
Co třeba, roztrhám tě na kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein Fetzen der Segel ist übrig geblieben.
Z plachet nezůstala ani nitka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen hängen schon in Fetzen, siehst du?
- Už mám totálně popraskané rty!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den armen Hund in Fetzen geschossen!
Ty jsi toho chudáka rozstřílel na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, die Fetzen fliegen immer noch herum.
Ne tak hrozný jako obsluha v te otácive restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
Dělá to z věcí lítající cáry věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Clay und mir flogen auch schon die Fetzen.
Taky se s Clayem občas chytneme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gurt hing in Fetzen um meinen Körper herum.
Popruh mi v cárech splýval z těla.
   Korpustyp: Literatur
Hol mir einen Bleistift und einen Fetzen Papier.
Dejte mi tužku. Něco na psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir uns an jedem Fetzen Normalität festklammern,
A proto bychom si měli uchovat alespoň kousíček normálnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd kleben dir Kleenex-Fetzen an den Händen.
Vždy máš kusy papírových vreckoviak nalepených na špičkách prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht einen einzigen Fetzen eines eindeutigen Beweises.
Nemáme tu ani nejmenší úlomek skutečného důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Was nutzt ihr da noch ein T-Shirt-Fetzen?
Čím jí asi pomůžete s nějakým trikem?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mußt du Sky den Fetzen ausziehen, Summer.
Summer, teď sundej Sky ten řemínek.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn sie in Lumpen und Fetzen gekleidet ist.
I když jsou oblečeny v hadrech.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, Sie lassen schon die Fetzen fliegen?
Bušíte jako o život! Myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Die paar Fetzen am Leib halten Hagel nicht ab.
A košile na tvých zádech, ta tě už neochrání od zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten noch ein paar Fetzen übrig sein.
Možná by se z něj ještě našly nějaké zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
In den durchnässten Fetzen wird er nie gesund.
- V těch vlhkých šatech mu líp nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich wohl vergiften mit diesem Fetzen.
Chtěl mě tím hadrem udusit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten immer an einen Fetzen Hoffnung fest.
Vždycky jsme se držely i nejmenšího kousku naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Du frierst dich bestimmt zu Tode in dem dünnen Fetzen.
V tomhle slabým oblečení umrzneš k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Lowenstein, lassen Sie mal die Fetzen fliegen.
No tak, Lowensteinová. Uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Fetzen von einer Zeitung gelesen.
Četl jsem ten váš plátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reporter hörte einen Fetzen von Ihrer Aussage:
Reportér tě natočí, když říkáš:
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen diesen Fetzen, seit wir uns kennen.
Tuhle huťku nosíte ode dne, kdy jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Filmabschnitt gibt es nur einen kleinen Fetzen.
Z této scény se zachoval jediný fragment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eigentlich nur auf diesen rosa Fetzen da drüben.
Ne, díval jsem se na ty růžový podprsenky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fetzen aus dem Ausverkauf, wir werfen ihn besser weg.
Sundávám ti tuhle směšnou věc. Nadělají víc škody, než užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legte sie den Fetzen wieder zusammen, lief zum Schreibtisch und nahm ihre Handtasche.
Pak ho opět složila, vrhla se přes pokoj k prádelníku a sebrala z něj svoji kabelku.
   Korpustyp: Literatur
Unter diesem zeitweiligen Schutz wickelte sie den blutgetränkten Fetzen um den Stein.
V tomto dočasném úkrytu zabalila kámen do krví nasáklého útržku plátna.
   Korpustyp: Literatur
Sie nahm den zweiten Kern von dem Fetzen und hielt ihn vor die Augen.
Sebrala druhé jadérko a podržela si je před očima.
   Korpustyp: Literatur
Norman fand, daß der Fetzen wie ein Nachthemd aussah, und dachte:
Normanovi to připomnělo noční košili a pomyslel si:
   Korpustyp: Literatur
Ich bin nicht länger das Tier, das dich um ein paar Fetzen deiner Zuneigung anbettelt.
Už nejsem to zvíře, které prosí o kousky tvé náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder seine Fetzen werden auf einem Anwesen verstreut als ein zweideutiger Hinweis auf eine obskure Allegorie.
Neboť z vás bude dvojsmyslný důkaz záhadné alegorie.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht sofort diese römischen Fetzen aus! Oder wir brennen sie euch vom Leib!
Vysvlečte si ty Římské šaty, nebo je zapálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich kam, war sie hier und riss dein Bild in Fetzen.
Přišla jsem domů a byla tady a trhala tvou malbu na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sicher nicht vorhaben, mir aufgrund des Fetzens da was anzuhängen.
Myslíte, že proti mě dáte dohromady obvinění s tímto druhem důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die diese Fetzen Stoff halten, machen mich zum König.
Ti muži, kteří je nesou, mě dělají králem.
   Korpustyp: Untertitel
Da findest man nur noch ein paar alte Fetzen Roboter-Pornografie.
Zbylo tam jen pár zaprášených časopisů s robopornografií.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, so ein armseliger Fetzen von dieser Mönchskutte würde euch retten?
Myslíte si, že Vás spasí tento plášť?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kauft uns neue Schuhe, wenn die hier nur noch Fetzen mit Schnürsenkeln sind?
Kdo nám dá nový boty, až z těchhle zbydou jenom cáry?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll das so hinnehmen, nur aufgrund eines Fetzen Papiers und Ihres Wortes?
A vy očekáváte, že tomu budu věřit na základě cáru papíru a vašeho slova?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, anscheinend werfen sie sich den Wölfen zum Fraß vor und kämpfen dann um die Fetzen.
Ne, zřejmě házejí jeden druhého vlkům a pak bojují o zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fetzen der verkohlten Kleidung überprüft und etwas gefunden.
Procházel jsem zbytky spáleného oblečení a něco jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit einem Fetzen Papier an, den er vor einer Viertelstunde vollgekritzelt hat.
Nese něco, co naškrábal před 15 minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür reiß ich euch den Arsch in Fetzen, wenn ich hier rauskomme.
Pokud to neuděláte, tak budete hned jak se odsud dostanu. - Vjeďte sem, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, oder ich setz dir eine, dass die Fetzen fliegen!
Já tě praštím, to uvidíš!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind nur noch ein paar seltsame Fetzen in meinen Träumen.
Ne, jen podivné útržky v mých snech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir haben alle Fetzen aufgesammelt und dabei keine Festplatte gefunden.
Jo, ale sebrali jsme každý kousek střepin z té uličky a harddisk jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half nicht beim Gestalten des Kinderzimmers oder kaufte auch nur einen Fetzen Babykleidung.
Nepomáhala jsem jí zařídit pokojíček. Nekoupila jsem jí ani jeden kousek výbavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dem Bullen dankbar, der Ihren Sohn in Fetzen geschossen hat.
- Poldovi, který vašeho syna rozstřílel na kusy.
   Korpustyp: Untertitel