Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Fetzen blauen Stoffs, sorgsam zu einem Bündel zusammengelegt.
Útržek modré látky, pečlivě složený do malého úhledného balíčku.
Das ist ein Fetzen Papier aus dem Müllsack, den der Vermieter der Diebe der Polizei übergab.
Tohle je útržek papíru z pytle na odpadky, jenž ubytovatel zlodějů předal policii.
Die Wände des Krankenhauses sind mit Botschaften, Fetzen von Tagebucheinträgen und Fotos gepflastert.
Nemocniční zdi jsou oblepeny vzkazy, útržky deníkových záznamů a fotografiemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Einzige, das sie zurückgelassen haben, ist dieser Fetzen aluminiumbeschichtetes Material.
Jedinou věc, kterou tu nechali, byl tenhle útržek pohliníkovaného materiálu.
Unter diesem zeitweiligen Schutz wickelte sie den blutgetränkten Fetzen um den Stein.
V tomto dočasném úkrytu zabalila kámen do krví nasáklého útržku plátna.
- Da liegt ein Fetzen von einem Schriftstück.
Myslím, že je to útržek dokumentu.
angenehme Fetzen ihres Tagtraums (einzige Frau ihrer Zeit, die von allen Fraktionen der zunehmend zersplitterten Frauenbewegung geliebt und respektiert wird) gingen ihr immer noch durch den Kopf.
hlavu měla již opět plnou (jediná žena své doby, která je milována a respektována všemi směry neustále roztříštěnějšího ženského hnutí) sladkých útržků svého snu.
Da sind nur noch ein paar seltsame Fetzen in meinen Träumen.
Ne, jen podivné útržky v mých snech.
Kaum war ich fertig, nahm ihn Amalia, nach einem kurzen Blick auf mich, wieder auf, brachte es aber nicht mehr über sich, ihn zu lesen, zerriß ihn, warf die Fetzen dem Mann draußen ins Gesicht und schloß das Fenster.
Sotva jsem skončila, podívala se Amálie krátce na mne a zase pozvedla dopis, nesebrala však už síly, aby si ho znovu přečetla, roztrhala ho, útržky hodila tomu člověku venku do tváře a zavřela okno.
Manchmal ein paar Fetzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Farbe auf diesen Fetzen war trüb und bedeutungslos.
Barvy na cárech byly rozmazané a nedávaly žádný smysl.
Und ich soll das so hinnehmen, nur aufgrund eines Fetzen Papiers und Ihres Wortes?
A vy očekáváte, že tomu budu věřit na základě cáru papíru a vašeho slova?
Der Gurt hing in Fetzen um meinen Körper herum.
Popruh mi v cárech splýval z těla.
Das war kein Kleid, nur Fetzen!
To nebyly šádné šaty, jen cáry.
Da machte sich der Aeronef von jenem klar und blieb an derselben Stelle, während der jetzt völlig gasleere Ballon auf die Bäume neben der Lichtung niederfiel, wo er gleich einem riesigen Fetzen hängen blieb.
Albatros se pak oddělil od balónu a zůstal ve vzduchu stát, kdežto prázdný balón bez plynu dopadl mezi stromy parku a zůstal tam jako obrovský cár viset.
Als sie mit ihm fertig waren, hingen seine Ohren in Fetzen, schlimmer als meins.
Když s ním skončili, měl obě uši roztrhané na cáry hůř než já to svoje.
Man kommt dann eines Tages nach Hause und findet auf seinem Tisch alle die vielen Eingaben, die man mit allem Fleiß und mit den schönsten Hoffnungen in dieser Sache gemacht hat, sie sind zurückgestellt worden, da sie in das neue Prozeßstadium nicht übertragen werden dürfen, es sind wertlose Fetzen.
Člověk pak jednoho dne přijde domů a najde na stole celou tu kupu podání, jež v té věci vypracoval se vší pílí a nadějí v nejkrásnější zdar, podání byla vrácena, ježto se nesmějí přenášet do nového procesního stadia, jsou to bezcenné cáry papíru.
Wer kauft uns neue Schuhe, wenn die hier nur noch Fetzen mit Schnürsenkeln sind?
Kdo nám dá nový boty, až z těchhle zbydou jenom cáry?
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
Dělá to z věcí lítající cáry věcí.
Sein Gesicht zu Fetzen zerrissen.
Jeho obličej roztrhán na cáry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er hatte sein ganzes Leid geklagt, nun sollte man auch noch die paar Fetzen sehen, die er am Leibe hatte, und dann sollte man ihn forttragen.
postěžoval si prve na všechno své trápení, ať teď všichni vidí i těch pár hadrů, které má na sobě, a pak ať ho odsud vynesou.
Nein, warte, da war ein grüner Fetzen.
Ne, počkat, byl tam zelený hadr.
Sie überquerte ihn, indem sie von Stein zu Stein hüpfte, wobei sie die Arme ausstreckte, um das Gleichgewicht zu halten, und dabei sah er, daß sie eine Art nassen, zusammengeknüllten Fetzen in einer Hand trug.
Přešla ho přes ploché kameny, rukama udržovala rovnováhu a viděl, že v jedné ruce drzí nějaký mokrý zmuchlaný hadr.
Ich sehe nicht ein, warum andere immer so hübsche Kleider anhaben, und ich laufe in alten Fetzen herum.
Máti, já nechápu, proč všichni ostatní mají tak krásné věci, a já vždycky skončím v těchhle hadrech!
Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus.
Ale sestra okamžitě s údivem zpozorovala dosud plnou misku, z níž jen trochu mléka bylo kolem dokola rozlito, hned ji zvedla, ne sice holou rukou, nýbrž s hadrem, a vynesla ji ven.
Man bäckt eine Kupfermünze, einen Ring und ein Stück Fetzen mit hinein.
Zapečeš minci, prsten a malý kus hadru.
Am Fähranleger sah er diesen mexikanischen Fährmann, der nur noch Fetzen trug.
U převozu viděl starého mexického převozníka, oblečeného celého v hadrech.
Er wollte mich wohl vergiften mit diesem Fetzen.
Chtěl mě tím hadrem udusit, co?
Das ist ein brennender Fetzen.
Je to jen nějaký hořící hadr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fetzen
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal ein paar Fetzen.
Zuerst müssen diese Fetzen weg.
Předně se zbavíme toho pyžama.
Schwer, die Fetzen noch zuzuordnen.
Hodně zdaru s tříděním kousků.
Vielleicht nicht jeden Fetzen Papier.
No, možná ne každý papír.
Ein Fetzen von Santas Hose.
- Kousek ze Santových kalhot.
Schau, wie sie jetzt fetzen.
Podívej, jak jsou veselý.
Bis auf diese grässlichen Fetzen.
Takhle tě bude svět vnímat.
Wir werden in Fetzen gerissen!
Rozstřílejí nás na cucky.
Jeder Fetzen Papier ist verschwunden.
Všechny papíry jsou pryč.
- Wir halten den Fetzen hoch.
- Co vy dva jen tak čumíte?
Lassen wir die Fetzen fliegen.
Sein Gesicht zu Fetzen zerrissen.
Jeho obličej roztrhán na cáry.
- Das waren nur noch Fetzen!
Viděl jsem je rozcupovat tě!
Weg mit den Fetzen der Vergangenheit
- Odhoďme pouta, co nás poutaly ke včerejšku
Sich diese Fetzen auszuziehen ist absolut notwendig.
- Možná se z toho dostanete.
Edle Silhouette. Bis die Fetzen flogen.
Oblek mu dokonale padl, než ho to roztrhalo.
Das Volk wird uns in Fetzen reißen.
Lidi nás rozsekají na cimprcampr.
Bald würden sie uns in Fetzen reißen.
Za chvíli nás roztrhají na kusy.
Amy und Bender wurden in Fetzen gerissen!
Amy a Bender jsou na cimprcáry.
Sie stritten sich, dass die Fetzen flogen.
Šli do toho se vší vervou.
Das war kein Kleid, nur Fetzen!
To nebyly šádné šaty, jen cáry.
Unser gesamtes Kapital, in Fetzen gerissen.
To naše peníze tady hnijí.
Na los, weg mit dem Fetzen!
No tak, pojďme to shodit.
Ich versau mir meinen Versace-Fetzen!
Und wenn Bacon aufsteht, fliegen die Fetzen.
A když se farář Bacon nasere, bude mela.
Ein Fetzen ist es eigentlich nicht.
Reißen wir deren Kinder in Fetzen.
Roztrháme jejich děti na kusy.
Damit's groß rauskommt unter den Fetzen?
Takže bychom mohly vládnout všem tvým nevkusným šatům?
Der Fetzen, die die Kinder erwähnten.
Wir stritten uns, dass die Fetzen flogen.
Měli jsme argumenty, které by dokázali oškrábat barvu ze stěny.
Kaum eine Handvoll Versteht einen Fetzen Französisch
Jen pár umí něco francouzsky
Ihr sollt doch den Fetzen hochhalten.
Könnte ein Fetzen einer Metzgerschürze sein.
Mohla by to být část řeznické zástěry.
Die Farbe auf diesen Fetzen war trüb und bedeutungslos.
Barvy na cárech byly rozmazané a nedávaly žádný smysl.
Weil die Leichen oft nur noch Fetzen sind.
Protože občas jsou těla rozervána na kousky.
Wollen wir ein paar Guppies auf die Fetzen hetzen?
Co říkáš na útok pavích oček na paty našich nožek?
Einen Brief, ein paar Umschläge, einzelne Fetzen und so etwas?
Dopis, pár obálek, útržky něčeho?
Oh, und immer noch in ihrem alten, schäbigen Fetzen.
A pořád v těch starých šatech.
Als ich zurückkam, stritten sie, dass die Fetzen flogen.
Ale když jsem se vrátila, byli v sobě.
Und alles, was Ihnen heilig ist, wäre in Fetzen.
Všechno, za čím byste si stál, by on zničil.
Das wird toll. Wir lassen die Fetzen fliegen.
Budeme nejlepší, já to cítím.
42 tote Kinder, in Fetzen gerissen von zwei verärgten Bären.
42 mrtvých dětí, roztrháných na kusy párem naštvaných medvědů.
Ein paar Fetzen Papier, doch nichts davon ergibt irgendeinen Sinn.
Pár kousků papíru, ale nedává to smysl.
- Wie wäre es, wenn ich dich in Fetzen reiße?
Co třeba, roztrhám tě na kousky?
Nicht einmal ein Fetzen der Segel ist übrig geblieben.
Z plachet nezůstala ani nitka.
Meine Lippen hängen schon in Fetzen, siehst du?
- Už mám totálně popraskané rty!
Du hast den armen Hund in Fetzen geschossen!
Ty jsi toho chudáka rozstřílel na kusy!
Das ist toll, die Fetzen fliegen immer noch herum.
Ne tak hrozný jako obsluha v te otácive restauraci.
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
Dělá to z věcí lítající cáry věcí.
Bei Clay und mir flogen auch schon die Fetzen.
Taky se s Clayem občas chytneme.
Der Gurt hing in Fetzen um meinen Körper herum.
Popruh mi v cárech splýval z těla.
Hol mir einen Bleistift und einen Fetzen Papier.
Dejte mi tužku. Něco na psaní.
Deshalb sollten wir uns an jedem Fetzen Normalität festklammern,
A proto bychom si měli uchovat alespoň kousíček normálnosti,
Dauernd kleben dir Kleenex-Fetzen an den Händen.
Vždy máš kusy papírových vreckoviak nalepených na špičkách prstů.
Wir haben nicht einen einzigen Fetzen eines eindeutigen Beweises.
Nemáme tu ani nejmenší úlomek skutečného důkazu.
Was nutzt ihr da noch ein T-Shirt-Fetzen?
Čím jí asi pomůžete s nějakým trikem?
Jetzt mußt du Sky den Fetzen ausziehen, Summer.
Summer, teď sundej Sky ten řemínek.
Und auch wenn sie in Lumpen und Fetzen gekleidet ist.
I když jsou oblečeny v hadrech.
Was denn, Sie lassen schon die Fetzen fliegen?
Bušíte jako o život! Myslel jsem si to.
Die paar Fetzen am Leib halten Hagel nicht ab.
A košile na tvých zádech, ta tě už neochrání od zimy.
Es könnten noch ein paar Fetzen übrig sein.
Možná by se z něj ještě našly nějaké zbytky.
In den durchnässten Fetzen wird er nie gesund.
- V těch vlhkých šatech mu líp nebude.
Er wollte mich wohl vergiften mit diesem Fetzen.
Chtěl mě tím hadrem udusit, co?
Wir hielten immer an einen Fetzen Hoffnung fest.
Vždycky jsme se držely i nejmenšího kousku naděje.
Du frierst dich bestimmt zu Tode in dem dünnen Fetzen.
V tomhle slabým oblečení umrzneš k smrti.
Kommen Sie, Lowenstein, lassen Sie mal die Fetzen fliegen.
No tak, Lowensteinová. Uvolněte se.
Ich habe diese Fetzen von einer Zeitung gelesen.
Četl jsem ten váš plátek.
Ein Reporter hörte einen Fetzen von Ihrer Aussage:
Reportér tě natočí, když říkáš:
Sie tragen diesen Fetzen, seit wir uns kennen.
Tuhle huťku nosíte ode dne, kdy jsme se potkali.
Von diesem Filmabschnitt gibt es nur einen kleinen Fetzen.
Z této scény se zachoval jediný fragment.
Ich sah eigentlich nur auf diesen rosa Fetzen da drüben.
Ne, díval jsem se na ty růžový podprsenky.
Dieser Fetzen aus dem Ausverkauf, wir werfen ihn besser weg.
Sundávám ti tuhle směšnou věc. Nadělají víc škody, než užitku.
Dann legte sie den Fetzen wieder zusammen, lief zum Schreibtisch und nahm ihre Handtasche.
Pak ho opět složila, vrhla se přes pokoj k prádelníku a sebrala z něj svoji kabelku.
Unter diesem zeitweiligen Schutz wickelte sie den blutgetränkten Fetzen um den Stein.
V tomto dočasném úkrytu zabalila kámen do krví nasáklého útržku plátna.
Sie nahm den zweiten Kern von dem Fetzen und hielt ihn vor die Augen.
Sebrala druhé jadérko a podržela si je před očima.
Norman fand, daß der Fetzen wie ein Nachthemd aussah, und dachte:
Normanovi to připomnělo noční košili a pomyslel si:
Ich bin nicht länger das Tier, das dich um ein paar Fetzen deiner Zuneigung anbettelt.
Už nejsem to zvíře, které prosí o kousky tvé náklonnosti.
Oder seine Fetzen werden auf einem Anwesen verstreut als ein zweideutiger Hinweis auf eine obskure Allegorie.
Neboť z vás bude dvojsmyslný důkaz záhadné alegorie.
Zieht sofort diese römischen Fetzen aus! Oder wir brennen sie euch vom Leib!
Vysvlečte si ty Římské šaty, nebo je zapálíme.
Als ich kam, war sie hier und riss dein Bild in Fetzen.
Přišla jsem domů a byla tady a trhala tvou malbu na kusy.
Sie werden sicher nicht vorhaben, mir aufgrund des Fetzens da was anzuhängen.
Myslíte, že proti mě dáte dohromady obvinění s tímto druhem důkazů?
Die Männer, die diese Fetzen Stoff halten, machen mich zum König.
Ti muži, kteří je nesou, mě dělají králem.
Da findest man nur noch ein paar alte Fetzen Roboter-Pornografie.
Zbylo tam jen pár zaprášených časopisů s robopornografií.
Glaubt ihr, so ein armseliger Fetzen von dieser Mönchskutte würde euch retten?
Myslíte si, že Vás spasí tento plášť?
Wer kauft uns neue Schuhe, wenn die hier nur noch Fetzen mit Schnürsenkeln sind?
Kdo nám dá nový boty, až z těchhle zbydou jenom cáry?
Und ich soll das so hinnehmen, nur aufgrund eines Fetzen Papiers und Ihres Wortes?
A vy očekáváte, že tomu budu věřit na základě cáru papíru a vašeho slova?
Nein, anscheinend werfen sie sich den Wölfen zum Fraß vor und kämpfen dann um die Fetzen.
Ne, zřejmě házejí jeden druhého vlkům a pak bojují o zbytky.
Ich habe die Fetzen der verkohlten Kleidung überprüft und etwas gefunden.
Procházel jsem zbytky spáleného oblečení a něco jsem našel.
Kommt mit einem Fetzen Papier an, den er vor einer Viertelstunde vollgekritzelt hat.
Nese něco, co naškrábal před 15 minutama.
Dafür reiß ich euch den Arsch in Fetzen, wenn ich hier rauskomme.
Pokud to neuděláte, tak budete hned jak se odsud dostanu. - Vjeďte sem, hned!
Hau ab, oder ich setz dir eine, dass die Fetzen fliegen!
Já tě praštím, to uvidíš!
Da sind nur noch ein paar seltsame Fetzen in meinen Träumen.
Ne, jen podivné útržky v mých snech.
Ja, aber wir haben alle Fetzen aufgesammelt und dabei keine Festplatte gefunden.
Jo, ale sebrali jsme každý kousek střepin z té uličky a harddisk jsme nenašli.
Ich half nicht beim Gestalten des Kinderzimmers oder kaufte auch nur einen Fetzen Babykleidung.
Nepomáhala jsem jí zařídit pokojíček. Nekoupila jsem jí ani jeden kousek výbavičky.
Sie ist dem Bullen dankbar, der Ihren Sohn in Fetzen geschossen hat.
- Poldovi, který vašeho syna rozstřílel na kusy.